***
Стоило миссис Милтон отворить дверь, как на кухне раздался какой-то стук. Старушка отвлеклась, и Джон живо оттеснил её с порога. Преступники не мешкали: рванули прочь, едва заметив его в дверном проёме. Не успел Джон произнести: «Стоять! Полиция», — как этих двоих и след простыл. Кажется, судя по грохоту на заднем дворе, Эдду тоже не удалось их задержать. Выскочив наружу, Джон увидел, что напарник стоит, прислонившись спиной к стене и мотает головой. — Какого чёрта! Могли бы выдать оружие на задержание. — Надо было воспользоваться дубинкой. — Запоздалый совет, Джон. — Следи за домом и миссис Милтон и звони в управление, пусть перекроют выезд из города. — Так точно, инспектор, — Эдд отлепился от стены и живо направился в дом. Джон бегом кинулся к машине. Как раз успел заметить, как преступники сели в свой чёрный БМВ. Похитители долго петляли по пустынным ночным улицам, а Джон старался не слишком отставать от них. В итоге в глухом кирпичном тупике у центрального вокзала чёрный БМВ уткнулся в стену. Неподалёку уже ревели полицейские сирены. Обоих задержанных отправили коротать ночь в камере полицейского управления Хортон Хит, а утром с конвоем должны были сопроводить в Лондон. Джон вернулся в дом миссис Милтон. Эдд встретил его на пороге, хмуро кивнул, приложив к щеке пакет со льдом. — Загляни на чердак. Джон мельком посмотрел на старушку, которая с самым мрачным видом восседала за кухонным столом и теребила скатерть. Её бодрое настроение и доброжелательная улыбка испарились, как лёд на солнце. — Ты в порядке? — окинув друга сочувственным взглядом, спросил Джон. — Да. Всё в норме. Синяк, наверно, будет. Но в целом, было очень живо, — усмехнулся Эдд. — Миссис Милтон сказала, что отказывается давать показания без своего адвоката. Насмотрятся своих сериалов… — пробурчал он и удалился на кухню. Джон лишь кивнул и направился к лестнице на чердак. Наверху было темно, и он нащупал выключатель на стене. Яркая лампа под потолком озарила просторное помещение, обшитое белым пластиковыми панелями. Взору открылась чуднАя картина: вдоль стен, словно в магазине, расставлены были металлические стойки, а на вешалках, упакованные в прозрачные чехлы, висели шубы. Наверно, не меньше полусотни штук. Джон подошёл к одной из стоек и расстегнул чехол, потом следующий и ещё один: норка, лисица, соболь, честно говоря, он даже не знал толком названий всех мехов. Что ж, неоспоримые доказательства на лицо: миссис Милтон явно замешана в кражах, и являлась если уж не исполнителем, то определённо подстрекателем в этом деле, информатором, а может быть, даже идейным вдохновителем. В этом предстояло ещё разобраться.***
Преступников задержали и поместили под стражу, а инспектор Болтон и сержант Толлетт получили по три дня отпуска и даже премию, как и обещал суперинтендант. Шеф лично похвалил их на очередном собрании. Расследование по делу о похитителе шуб длилось ещё добрых два месяца: сбор улик, проверка показаний и очные ставки. Миссис Милтон оказалась крепким орешком, но в итоге, как раз-таки на очной ставке, всё-таки проговорилась: её показания слишком разнились со словами Орелла. Выяснилось, что в кражах во всех трёх театрах замешаны гардеробщицы. Одна из них даже успела поработать в музее и умыкнуть несколько шуб из местного гардероба. — Банда старушек. Вышивают котят и воруют шубы. Красота! — воскликнул Эдд, заканчивая оформлять бумаги, которые предстояло передать в суд. — Кто бы мог подумать, а ведь выглядели такими добропорядочными, — поддержал Джон. — Ну, ещё бы. Они всегда так выглядят, а потом заговорят тебя до смерти или навоображают всякую чушь про соседей-сектантов. — Миссис Милтон, миссис Дэвис и миссис Стивенсон: восемьдесят один, семьдесят шесть и шестьдесят восемь лет. Да… Преступное сообщество, организованное старушками, — перебирая дела, констатировал Джон. Его это несколько опечалило. Но главное всё-таки, что справедливость была восстановлена, и преступников удалось поймать. — А внуки на подхвате. Этот Оливер Томсон по кличке «Стир» уже был судим за разбой, — разглядывая фотографию, прикреплённую к делу, сообщил Эдд. — Как видно, первый срок ничему не научил. — Ты его героически почти задержал, — подбодрил Джон. — Да… Почти, — согласился Эдд и взглянул на часы. Наступило уже без четверти шесть. Осталось лишь передать отчёт шефу Мормонту и со спокойной совестью отправляться праздновать успешно завершённое дело. Конечно, небольшое застолье с коллегами состоялось ещё вчера, но сегодня, можно сказать, была поставлена завершающая точка в деле о похитителе шуб. Загадка оказалась разгадана. Как миссис Милтон и её подельники не заверяли, что шубы они крали в знак протеста: хотели организовать масштабную акцию по защите животных, а шубы сжечь, на самом деле всё оказалось иначе. Миссис Милтон вместе со своим внуком собиралась устроить свой небольшой бизнес: меховой магазин. Разумеется, старушка понимала, что стоит выждать какое-то время, чтобы шумиха вокруг этого дела утихла, поэтому ворованные шубы ожидали своего часа на пыльном старом чердаке. Подельникам, естественно, обещали проценты от продаж и безбедную старость. Миссис Дэвис и миссис Стивенсон предстояло отработать ещё около года, а после уволиться в разное время. Пожалуй, план был хорош, но нашлось и слабое звено — внук миссис Милтон. Орелл совсем не хотел ждать каких-то туманных перспектив в далёком будущем. Ему не терпелось получить свою выгоду прямо сейчас. Пару-тройку шуб он сбыл тайком от бабули на одном из «блошиных рынков» в Лондоне и взял кредит на новенький БМВ. Свою работу в строительной фирме он тоже собирался забросить в ближайшее время. Практически богатому человеку не пристало трудиться на стройке в пыли и грязи. А миссис Милтон, тем временем, продолжала подбирать наиболее ценные меховые изделия и передавать их внуку. Оливер поджидал в перекрашенном под такси автомобиле. В двух других театрах роль курьера выполнял уже он, а Орелл занимал место водителя. Успех опьяняет и рано или поздно каждый преступник теряет бдительность. Так случилось и с организованной преступной группировкой под руководством миссис Милтон. Забегая вперёд, можно сказать, что по решению суда Орелл и Оливер были приговорены к трём годам лишения свободы. Миссис Милтон и остальные пожилые преступницы отделались условными сроками: судья сделал поблажку в виду их преклонного возраста. И конечно, они не избежали наказания в виде исправительных работ. Миссис Милтон, к примеру, выращивала теперь овощи на ферме. Машину Орелла конфисковали и выплатили компенсацию пострадавшим, а шубы вернули хозяйкам.***
Праздновать решили в небольшом ресторане с видом на Трафальгарскую площадь. Может, немного дороговато, но всё-таки не каждый день удаётся раскрыть такое важное дело. — Я тобой горжусь, — Дейнерис улыбнулась и мягко поцеловала Джона в губы. — Спасибо. Я рад на самом деле, что всё закончилось. Но было даже немного захватывающе, как приключение, — смущённо отозвался Джон. Они уже минут пятнадцать ждали Эдда и успели выпить по бокалу вина. Друг обещал какой-то сюрприз, и Джону не терпелось узнать, что же он придумал. В ресторане играла живая музыка, а официанты ловко сновали между столиками с подносами в руках. Народу было так много, что яблоку негде упасть — всё-таки вечер пятницы и видовой ресторан. Эдд появился под руку со своей очаровательной дамой. Мелисса Грин в лимонном платье в пол выглядела совсем иначе, чем в полицейской форме. Привычное строгое выражение лица сменилось милой улыбкой. За столом она всё время держала Эдда за руку и, кажется, окончательно потеплела к нему. Эдд же казался по-настоящему счастливым. Этот вечер выдался уютным и тёплым, полным дружеских шуток и увлекательных бесед и, конечно, тостов с поздравлениями. Ресторан они покинули уже за полночь и пока ждали такси, Джон отвёл друга в сторону. Девушки щебетали о какой-то новой линейке косметики и совсем не обращали внимания ни на что другое. Самое время для откровенного разговора. Друзья остановились напротив автобусной остановки, и Эдд закурил, задумчиво поглядывая в даль. — Ты ведь говорил, что против отношений на службе, — не мог сдержать любопытства Джон. — Говорил. Но… Знаешь, может, я ошибался. Я ведь никогда этого не пробовал. Мы с Мел работаем в разных отделах. Не так уж и часто видимся. И я как-то не представляю, что она может мне надоесть. Вообще, мне кажется, что с ней можно говорить часами. Правда, она просто необыкновенная девушка, — с улыбкой признался Эдд. Похоже, даже накрапывающий мелкий дождик не мог испортить ему настроение. — Я очень рад за тебя. Думаю, Мелисса тебе подходит. Ты кажешься счастливым рядом с ней, — Джон уже давно не видел друга таким вдохновлённым. Порой те, кого мы так долго и упорно ищем, оказываются совсем рядом. Должно быть, Эдду просто нужно было узнать получше новую сотрудницу, чтобы посмотреть на неё другим взглядом. — А как же «Чайный клуб»? — Джон улыбнулся. Эта «война» казалась такой детской, и теперь хотелось узнать, что же ответит друг. — Можно ведь любить и кофе и чай, — пожав плечами, ответил Эдд. Джон понял, что он имеет в виду нечто большее, чем напитки. Вскоре подъехало такси, и по дороге домой каждый раздумывал о своём. После шумного ресторана и такого насыщенного вечера хотелось немного тишины и покоя. Эдд о чём-то шептался с Мелиссой на заднем сидении, и она тихонько смеялась. Видимо, оценила его чувство юмора. Дени, глядя в небольшое перламутровое зеркальце, поправляла причёску. Джон наблюдал за проплывающими мимо огнями вечернего города, словно за крохотными яркими каплями на стекле. Хотел сохранить в памяти этот замечательный вечер и добрую дружескую атмосферу, чтобы эти воспоминания согревали в холодные дни. В понедельник на столе ожидало новое дело о мошеннике из ювелирной лавки, который продавал покупателям фальшивки вместо настоящих бриллиантов. Хозяин магазина клятвенно заверял, что он не имеет к этому никакого отношения. Но так ли всё просто, как выглядит на первый взгляд? Инспектору Болтону и сержанту Толлетту предстоит это выяснить. Впереди ещё много дел, но преступная группировка, организованная восьмидесятилетней старушкой, определённо запомнится напарникам на всю жизнь.