Размер:
505 страниц, 53 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
142 Нравится 151 Отзывы 30 В сборник Скачать

Глава I. Встреча с мистером Хайдом.

Настройки текста
      - О, мисс Айрин! Добрый день, прошу вас!       Седовласый дворецкий, статный и величественный, добродушно улыбнулся, словно старинному другу, которого давно не видел, и впустил стоящую на пороге девушку в богатый особняк.       - С возвращением, мисс! Как обстоят дела в старой озерной Шотландии?       Молодая леди одарила дворецкого такой же теплой и искренней улыбкой, отчего на ее щеках появились две ямочки, и слегка тряхнула убранной копной волос, отливавших золотисто-медными искрами. Похожие искорки плясали в ее выразительных глазах, всегда взирающих на происходящее с ребяческой радостью и любопытством. Должно быть, по этой причине доктор Лэньон прозвал свою воспитанницу Светлячком.       - Здравствуйте, мистер Пул! Благодарю вас, на моей родине все хорошо. Профессор Флинтхарт остался доволен моими переводами, написал рекомендательные письма и даже обещал обсудить с мистриссой одной образцовой школы вопрос о моем назначении на должность.       Пул повесил накидку и капор мисс Айрин на высокую вешалку и провел гостью в большую и изысканно обставленную гостиную, слушая ее бойкий голос. Горничная Энни, протирающая полку над камином, обернулась на звук шагов и воскликнула:       - Мисс Айрин, радость-то какая! А мы уж думали грешным делом, что вы нас забыли.       Айрин Миллиган, прижимая к груди большой бумажный сверток, тепло поприветствовала ее и с любовью оглядела окружавших ее слуг и комнату. Для нее это была едва ли не самая уютная и приятная комната в Лондоне, а Пул, Энни и другие – одними из достойнейших ее знакомых. Люди, служившие в доме доктора Джекилла, искренне привязались к мисс Айрин. Образованная барышня всегда держалась с ними просто, беседуя вежливо и почтительно.       - Будто целую вечность не была здесь! – Мисс Айрин прошлась по гостиной с видом принцессы, вернувшейся во дворец. – Ах, как отрадно вернуться домой! Я тоже очень рада всех вас видеть. Как вы жили здесь без меня?       - Все хорошо, мисс, - ответил Пул как можно спокойнее, - ничего из ряда вон выходящего.       - Доктор очень тосковал по вам, - добавила Энни.       От ее слов девушка залилась румянцем.       - Я тоже ужасно по нему соскучилась, просто не терпится увидеть Генри.       Айрин была так взволнованна предстоящей встречей со своим женихом, доктором Джекиллом, что не обратила внимания на поведение слуг, которые скрывали от нее свою встревоженность. При близких ей людях и добрых знакомых она выражала свою чувства с поистине детской искренностью, переняв несдержанность радостных порывов от своего добродетеля и опекуна доктора Лэньона.       Глядя на мисс Айрин Миллиган, никто не мог бы сказать, что у этой юной леди была очень непростая судьба. Она была дочерью шотландского аптекаря и после трагической гибели обоих родителей осталась круглой сиротой. Но ее взял на попечение старый друг семьи доктор Хэсти Лэньон. Будучи бездетным и одиноким, он любил Айрин как свое дитя, дал хорошее воспитание и образование, да еще и всячески баловал свою любимицу. И если бы у юной особы был дурной нрав, то она непременно сделалась испорченной и капризной. По правде говоря, сама мисс Миллиган боялась больше всего проявить неблагодарность по отношению к своему «дядюшке», так она любя называла Лэньона, или к кому-то еще. Считая своим долгом выразить свою признательность и питая страсть к языкам и литературе, Айрин окончила учительскую семинарию и вознамерилась преподавать в школе или пансионе. Она также хотела вести бесплатные занятия для детей из бедных семей. Доктор Лэньон не возражал против ее благородных стремлений, уважая ее желание найти свое место в мире.       Дядюшка Хэсти также очень хотел найти для названной дочери достойную партию, восхвалял ее в обществе неженатых и внушающих доверие джентльменов и устраивал званые ужины, на которые приглашал многих вышеупомянутых господ. Все это приводило мисс Айрин в большое замешательство и смущение, хотя она и было в некотором роде взбалмошной и чувственной натурой, ей совершенно претили лесть и тщеславие, кои сгубили немало юных дам.       На одном таком вечере в доме своего приятеля Лэньона доктор Джекилл и заметил мисс Айрин, декламировавшую стихи на французском. Нужно отметить, что пара эта выглядела весьма странно – многоуважаемый, тридцатилетний ученый муж, серьезный и задумчивый, немного эксцентричный и юная леди, смешливая и романтичная, мало что понимающая в естественных науках, живущая в основном по цитатам из книг и едва доходящая высокому доктору до плеча. Но эти двое сразу нашли общий язык, почувствовав родственные души и ощутив глубокую связь, словно знали друг друга всю жизнь, подолгу беседуя на философские темы. Айрин считала своего возлюбленного гением и с глубоким уважением относилась к его работам, а Генри Джекилл восхищался необычными для такой непосредственной с виду барышни мыслями, ее неиспорченностью и желанием видеть в людях только хорошее.       Пока Айрин находилась в Шотландии, доктор писал ей письма, где увлечением рассказывал о своих исследованиях в области человеческой природы и трансцендентной медицины. Мисс Миллиан, которую не очень-то прельщали врачебные вопросы, поскольку доктор Лэньон в свое время измучил ее кратким курсом медицинского факультета, поняла для себя главное – Генри пытается разгадать загадку двойственности натуры человека и уже пришел к неким результатам. На этой почве у них произошла размолвка с Лэньоном, который в своих письмах просил Айрин быть осторожнее со своим избранником, который «пошел ненаучным путем».       А потом вдруг письма от Генри перестали приходить…       - Пул, скажите на милость, доктор Джекилл у себя?       На мгновенье старый дворецкий замялся.       - Нет, мисс Айрин, он пока не появлялся. Знаете ли, хозяин иногда отлучается по делам, довольно часто в последнее время.       Видимо, чувствительная мисс Миллиган уловила тревожные нотки в его голосе и проницательно посмотрела на Пула. Ее брови слегка приподнялись, а голос сделался выше, что свидетельствовало о ее серьезности и осторожности.       - Простите, а все ли с ним в порядке?       - Ну, разумеется, - поспешно выговорил мистер Пул, - не волнуйтесь, доктор хорошо себя чувствует. Просто… просто он сейчас много работает, трудится над чем-то важным.       - Ах, да, - Айрин успокоилась и вновь заулыбалась, - он писал мне о своей работе. Видимо, это действительно что-то необыкновенное, раз она его так увлекла. И надолго он уходит?       - О, нет, мисс. Обычно на несколько часов или на день. Я думаю, он вскорости вернется, мисс.       - Чудесно! В таком случае, могу я подняться к нему в кабинет и подождать его там?       - Конечно, мисс Айрин. Как вам будет угодно. Когда хозяин вернется, я немедля доложу ему о вас.       В глазах у мисс Миллиган вновь заплясали озорные огоньки.       - Нет, мистер Пул, это будет сюрприз! Пожалуйста, не докладывайте ничего Генри. Ведите себя как ни в чем не бывало.       Мистер Пул усмехнулся про себя этой затее, но согласился. Мисс Айрин, еще раз улыбнувшись слугам, легко и резво прошла вглубь дома и исчезла за дверью, ведущей в секционную. Как только шаги ее стихли, дворецкий и горничная переглянулись.       - Хорошо, что мисс Айрин вернулась, - тихо сказала Энни, - быть может, это отвлечет хозяина от его странных дел… И от странных знакомств.       Пул молча кивнул. Он не мог не заметить тех изменений, которые произошли с доктором Джекиллом. Взять хотя бы невесть откуда взявшегося сомнительного субъекта, к которому доктор проникся таким доверием, а у слуг этот господин, иногда появляющийся в доме, вызывал наихудшие чувства…       - Да, хорошо, что она здесь… Бедная девочка! – вдруг неожиданно для себя самого сказал дворецкий.       Айрин сидела в кресле в кабинете у доктора Джекилла и предавалась приятным мыслям об их долгожданной встрече. Она очень любила Генри, а отсутствие от него вестей несколько тревожило ее. Но он был прекрасным доктором и ученым, много времени уделяя своей работе. Приняв его предложение и объявив о помолвке, она должна была понимать, что он никогда не будет принадлежать ей полностью. Но Айрин была согласна даже на то, чтобы стать для Генри ассистенткой, если потребуется. Еще ребенком она усвоила, что любовь – это всегда жертва, но добровольная и приносящая великое благо.       Подойдя к книжному шкафу и пройдясь рукой по толстым корешкам книг, она задумалась о том, как бы помирить дядюшку Хэсти с Генри, как вдруг одна вещь вывела ее из мечтательной задумчивости. До ее слуха долетел звук, очень непривычный для этого дома. Гулко хлопнула дверь с заднего двора, через которую можно было пройти в лабораторию. По коридору раздалось эхо быстрых шагов, кто-то направлялся сюда. Айрин отошла от книг и воззрилась на входную дверь.       Зачем кому-то пользоваться тем входом с улицы? Тем более в такой поздний час. Сам Генри говорил, что он практически не используется… Да и шаги были незнакомыми… Это явно был не человек из дома, а уж тем более не доктор Джекилл. Они приближались и стихли у входа в кабинет. Айрин ощутила странное чувство у себя внутри, словно она находилась не в доме своего жениха, а в незнакомом и темном квартале Лондона.       Дверь распахнулась и в кабинет вошел человек, которого мисс Миллиган увидела впервые. Джентельмен был одет в темно-серый сюртук, поверх которого была небрежно накинута незастёгнутая крылатка, на голове у него был цилиндр, а в руке он сжимал трость… Кажется, точно такую же она видела у Генри…       Вошедший господин не сразу заметил ее. А когда он поднял лицо и глянул на нее, Айрин почувствовала себя очень странно… Ей вдруг сделалось отчаянно страшно. У этого джентльмена было какое-то неправильное лицо, необычное и пугающее. На низкий лоб падали черные волосы, густые и заостренные брови были сведены к переносице, а глаза… Никогда в жизни она не видела глаз, смотрящих с такой ненавистью. Окинув Айрин оценивающим взглядом, джентльмен скосил губы и проговорил:       - Мне не доложили, что в доме посетители!       Его голос был молодым, но звучал глухо и грубо. От такого тона Айрин растерялась и не сразу сообразила, что сказать. От говорившего исходила плохо скрытая раздражительность и агрессия. Он постукивал (своей?) тростью и смотрел на нее тяжелым взглядом.       - Добрый вечер, сэр, - растерянно произнесла мисс Айрин, отступая на шаг назад, - прошу прощения, я…       Она вздрогнула от того, что джентльмен двинулся к ней. Он был невысок, практически одного с ней роста. Юная леди была охвачена страхом и каким-то странным чувством неприязни, которое доселе не испытывала так остро. В своей, в общем-то, не длинной жизни ей доводилось встречаться с разными людьми, которые вызывали у нее различные чувства. Но этот человек внушал ей такой ужас, что находиться с ним в одной комнате было невыносимо. А его лицо, его взгляд… Никто и никогда не смотрел на мисс Айрин с таким презрением.       Весь его облик произвел на нее такое сильное впечатление, что она только после подумала о том, кто вообще стоит перед ней и что он делает в доме Генри Джекилла. Тогда она не решилась это выяснить.       - Прошу меня извинить… - наконец, усилием воли Айрин заставила себя говорить, стараясь не встречаться взглядом с незнакомцем, - я пришла увидеть доктора Генри Джекилла…       Она снова замолчала, заметив, что джентльмен ведет себя в чужом доме по-хозяйски. Он поставил у двери трость, снял крылатку и положил ее на свободный стул. Все его движения говорили о том, что он проделывает это не в первый раз и хорошо знаком с обстановкой кабинета.       - В таком случае вынужден вас огорчить, вы зря пришли. Доктора Джекилла сейчас нет дома.       Вся его манера поведения выглядела так пугающе и отталкивающе, что мисс Айрин ощутила растущее негодование, которое вывело ее из оцепенения. Ее живое лицо словно опечаталось маской, приняв серьезное выражение. Но все равно она никак не могла избавиться от желания покинуть кабинет как можно скорее.       - Простите, с кем я имею честь говорить? – спросила она у мужчины.       Он повернулся к ней и шагнул вперед. Было заметно, что он делает над собой некоторое усилие, чтобы сдержаться. Он старался говорить спокойно, но буравящий колючий взгляд и судороги, искажавшие его лицо, выдавали его недовольство. Молодой человек все время подергивал руками, то и дело приподнимая широкие плечи.       - Эдвард Хайд, к вашим услугам. Я приятель доктора и захожу в этот дом с его ведома, если вы вдруг приняли меня за грабителя.       Айрин опустила глаза, стараясь не потерять самообладание, ведь он буквально прочел ее постыдные мысли. Господи, отчего ей так мерзко?! Какая-то гадливость исходила от мистера Хайда, с которым она только что познакомилась, которую она ничем не могла объяснить. Но сейчас нужно было продолжать беседу и вести себя прилично, поэтому она уже собралась снова извиниться и откреститься от своих подозрений, но мистер Хайд заговорил первым:       - Я, кажется, знаю, кто вы. Мисс Айрин Миллиган, если я не ошибаюсь, доктор Джекилл говорил о вас. И как я сразу вас не признал, ведь у него на рабочем столе стоит ваше фото в рамке.       - Вы не ошиблись, сэр…       В его голосе чувствовалось пренебрежение и к ней, и к Генри, и не намека на вежливость или сожаление. Щеки Айрин вспыхнули.       - Да… - продолжил Хайд, скользя своим взглядом по ее фигуре, отчего вогнал ее в смущение и дрожь.       В приличном обществе такое пристальное разглядывание, простите, молодой незамужней леди считалось моветоном. Но то, как смотрел на мисс Айрин Эдвард Хайд, было не просто неприличной вольностью… Это было скаберзностью, граничащей с распутством. И пусть он не стоял к ней слишком близко, но мисс Миллиган будто почувствовала его липкое прикосновение и отошла подальше.       - Да… Доктор питает к вам очень нежные чувства.       Айрин всю передернуло, она больше не могла скрыть своего возмущения. Она бросила в сторону мистера Хайда быстрый взгляд и увидела на его лице отвратительную ухмылку, как будто его забавляла сложившаяся ситуация. Но вот глаза его были не веселыми и блестящими, как это обычно бывает у светских шутников, а холодными и злобными. И такое выражение лица придавало ему жуткий, нечеловеческий облик.       - Прошу меня извинить, мистер Хайд, но мне нужно идти. Не могли бы вы передать вот это доктору Джекиллу?       Мисс Айрин указала на бумажный пакет, лежащий в кресле. Она не могла больше находиться в обществе Хайда, но старалась все еще держаться, не уронив достоинства.       - Охотно, мисс Миллиган, - отозвался мистер Хайд.       - Благодарю вас, сэр. Мне жаль, что я побеспокоила вас своим неурочным появлением. Всего доброго вам!       Она прошествовала к выходу из кабинета мимо Эдварда Хайда, стараясь не показывать своего настроения и не смотреть на него. Покидая кабинет Генри, мисс Айрин услышала:       - До встречи, мисс!       Провожая мисс Миллиган, Пул сразу заметил, какие с ней произошли изменения. Прежняя веселость как будто улетучилась, девушка была грустна и задумчива.       - Вы чем-то опечалены, мисс Айрин? – участливо поинтересовался дворецкий.       - О, нет, что вы! Вам показалось, все хорошо, Пул, все хорошо… Скажите, пожалуйста, а мистер Хайд, он… часто здесь появляется?       - Ну, по правде говоря, видим-то мы его мало… Заглядывает время от времени. У него есть свой ключ, заходит он обычно не через парадные двери, а через секционную и никогда здесь не обедает. Но доктор дал нам распоряжения принимать мистера Хайда как следует и выполнять все его просьбы.       - Доктор велел… - произнесла Айрин и немного нахмурилась.       Пул хотел ей еще что-то сказать, но удержался, видя ее состояние. О, с какой же радостью мисс Айрин впорхнула в этот дом, и в какой же растерянности она его покидала…       - Бедная девочка... - повторил дворецкий.       Всю дорогу до дома доктора Лэньона мисс Миллиган размышляла о том, что же может связывать ее жениха, милого и доброго Генри Джекилла, с этим странным Хайдом, в чьих глазах нет ничего человечного, который держится с людьми так грубо и развязно. Всю дорогу ее не покидало гнетущее чувство тревоги за Генри, которое она не могла объяснить и подавить. Откуда возник этот Эдвард Хайд? Почему Генри привечает его в своем доме? Почему он так доверяет ему и считает своим другом, а она за все время знакомства с Джекиллом никогда не встречала мистера Хайда?       На вид так ничего страшного, успокаивала себя мисс Айрин, у Генри за время ее отсутствия могли появиться новые знакомства… Но почему они такие жуткие? Мистер Хайд, утешала себя она, просто от неожиданности повел себя так странно, ведь он не знал, что мисс Айрин засела в кабинете доктора… Но отчего тогда ей так страшно и противно, просто невыносимо противно…       Вечерняя улочка, в которую завернула мисс Айрин, чтобы сократить путь домой, была пустынной. Легкий туман, разгоняемый лишь приглушенным светом высоких фонарей, окутывал полусонные дома с погасшими окнами, создавая таинственную и мрачноватую атмосферу в унисон мыслям и состоянию мисс Миллиган. Она была так погружена в думы о произошедшем, что не заметила, как некто последовал за ней. Но услышав негромкие шаги, раздающиеся по мостовой, Айрин обернулась. И увидела темную фигуру, в которой угадывался человек. Но этот силуэт был настолько неясен из-за тумана и темноты, что у мисс Миллиган неприятно засосало под ложечкой. Человек, заметив, что она его увидела, направился к ней, теперь сквозь пелену тумана можно было различить высокий цилиндр и трость…       Мисс Айрин побледнела, ее тело обмякло, а ноги не слушались. Ее ум велел ей бежать, но она не смогла двинуться с места. А загадочный человек, который так походил на ее нового знакомого, тем временем все приближался и вот уже протянул к ней свою руку в перчатке. Айрин не успела вскрикнуть…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.