ID работы: 7082337

Твоя жена прекрасна; отдай ее мне

Гет
NC-17
В процессе
50
Размер:
планируется Миди, написано 5 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 40 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1. Гандхарвасена, царь Сингала

Настройки текста
       Гандхарва́сена, царь Сингала (Цейлон; сейчас — Шри-Ланка), отец царевны Падмава́ти.              Дочь моя, дочь, говорит Гандхарва́сена. Как ты покинешь меня, говорит Гандхарва́сена; как смириться мне с этим, как утишить боль моего сердца?       Дочь моя, дочь! Девушка уезжает из отчего дома в свадебном паланкине — а покидает дом мужа лишь на погребальных носилках. Дочь моя, дочь — сердце мое сжимается: как пройду я теперь по опустевшим покоям; кажется, вчера еще звенел здесь детский смех, топали маленькие ножки в звонких детских браслетах-пая́лах [1]?       Падмава́ти, ме́ри бе́ти, калия́н хо Ри́джирева́т [2] — не куркуму мешают с водой — мою кровь; не молоко льют — слезы мои ручьем.       Падмава́ти, ме́ри бе́ти, калиян хо Ганари́джирева́т [3] — почему слышу я в свадебных песнях горестный стон; браслеты и наряды подносят тебе прислужницы, а мне кажется — мечи и стрелы, тальва́ры и бху́джи [4].       Миг еще, час еще, день еще — и скоро уже, скоро сердце мое забьется раненой чайкой на желтой отмели! Дочь моя, дочь, сколько лет ты радовала мою душу — и вот настала тебе пора уйти в дом мужа! Край сари совьется в тесный узел с одеждами твоего юного и доблестного царя; легок шаг твой вокруг костра agni под молитвы браминов, молящих о благословении Махадэ́ва [5]. Синдур как кровь в твоих волосах; свадебное ожерелье на твоей шее [6] — перед миром вы муж и жена, перед богами на все семь жизней.       Дочь моя, дочь, сердце мое болит: плачут твои подруги, провожая тебя в дом мужа, сыплют горстями рис; белые зерна летят из твоих ладоней мне в лицо [7]; ты уходишь, не оборачиваясь, но на глазах твоих нет слез, на устах твоих улыбка.       Дочь моя, дочь, сердце рвется мое на части; почему мне кажется, что больше я тебя никогда не увижу?..                     

***

1. Payal, пая́л, пая́лы — детские браслеты (иногда — с маленькими колокольчиками); благодаря им индийская мать всегда слышала, где в доме находится ребенок. Это первое украшение, которое дарят новорожденной девочке; их надевали даже прежде, чем ребенок встанет на ноги. Мелодичный звон payal символизировал смех богини Лакшми. 2. Meri beti, kalyan ho Haldi Rigirevat, мери бети, калиян хо Халди Риджиреват — Дочь моя, благословен будь Халди Риджиреват. Халди Риджиреват, или просто Халди — обряд перед свадьбой, во время которого на невесту наносят куркуму с водой, льют воду и молоко, читают мантры, поют, просят благословения и пр. 3. Meri beti, kalyan ho Ganarigirevat, мери бети, калиян хо Ганариджиреват — Дочь моя, благословен будь Ганариджиреват. Ганариджиреват — песенный обряд перед свадьбой, в ходе которого поют песни, невесте приносят украшения и наряды и служат ей, как королеве, в то время как она выбирает наряды, браслеты, ожерелья и пр. 4. Тальвар — изогнутая индийская сабля с дисковидным навершием; бхудж — индийская разновидность глефы — копье с широким изогнутым клинком. 5. В ходе свадьбы жених и невеста обходят семь раз очаг со священным огнем (обряд Агни Париная или Мангалфера), при этом покрывало или край сари невесты связан в узел с шарфом-дупаттой жениха. Связывает их в один узел брамин, который проводит венчание, этот ритуал называется Гатхабандхан и символизирует то, что священный брак никогда не должен быть разрушен. Этот узел, кстати, и после свадьбы не рекомендуется развязывать — люди так и хранят в отдельной нарядной коробке этот шарфик жениха и свадебное сари невесты. Это не единственный ритуал во время свадьбы, призванный продемонстрировать нерушимость брака — брамин соединяет руки жениха и невесты нитями или ленточками (Паниграхана Хатхлева). 6. Жених наносит на пробор невесты алую краску — синдур; надевает на нее свадебное ожерелье — мангалсутру, тем самым демонстрируя всему миру, что он принимает на себя ответственность за жену. 7. Уходя из отчего дома, невеста горстями бросает за спину рис (обряд Рукхса́ти).              
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.