Семь футов под килем

R
Заморожен
14
автор
Фэндом:
Размер:
9 страниц, 3 162 слова, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
14 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник

Глава 3

Настройки
Когда он, наконец, нашел силы подняться, «Гора» уже отчалила и удалялась на всех парусах. "Сапфир" лег в дрейф, не пытаясь дать хотя бы один залп по обидчику. Кто бы мог подумать, что Хаггинс оставит все как есть. - Мы забрали все ядра, пока вы по душам болтали с капитаном. Иначе, они бы непременно нас обстреляли. Благообразный старичок обосновался рядом незаметно. Он был похож на профессора, который в детстве учил Бильбо латыни: белый, как лунь, только борода окладистей; с обманчиво безмятежным взглядом. Непонятно, как этого человека занесло в пираты. - Простите, я говорил вслух? – спросил Бильбо. - Нет. Вы слишком внимательно следили за этой посудиной. Догадаться несложно. Он улыбнулся, и Бильбо вдруг понял, что это не старик вовсе, а полный сил мужчина средних лет. Седой только. - Простите… мистер… - Балин. Первый помощник капитана. Добро пожаловать на борт, мистер Бэггинс. Сейчас редко встретишь человека, который называл бы себя другом Гендальфа. Спросить, что значит «сейчас», Бильбо не успел – Балин поджал губы, вглядываясь в группу матросов. Те стояли возле здоровенного грязного тюка и ожесточенно спорили. - Прошу прощения, мы поговорим позже, - махнув рукой кому-то на мачте, его новый знакомый направился к матросам. Любопытно было наблюдать, как они тут же притихли и замерли, всем видом изображая раскаяние, что потревожили старшего офицера. С уходом Балина, Бильбо вновь ощутил себя не в своей тарелке. Вдохнув просоленный воздух, он нервно оглянулся по сторонам. Никто не замечал его, все были при деле: кто-то занимался парусами, кто-то ворочал тяжелые бочки, кто-то… - Осторожней! – Бильбо только успел отскочить, как на его место сверху прыгнул давешний молодой пират, требовавший сдачи «Сапфира». Прыгнул и тут же протянул руку. Левую, правая была обернута платком. – Я Кили, – парень просто лучился энергией. – Приятно познакомиться, мистер Бо... Бильбо. А вон мой брат – Фили. Мы помощники квартирмейстера. Фили как раз спускался с вант, быстро, но все же осторожней. Даже если бы Кили не упомянул об их родстве, все равно несложно было догадаться - слишком уж похожи. Бильбо признал в Фили того парня, который открыл ему глаза на намерения Хаггинса. Сейчас он был без шляпы и казался даже взъерошенней брата, несмотря на заплетенные мелкие косички. Бильбо с поклоном пожал протянутую ладонь: - Бильбо Бэггинс, к вашим услугам. Спасибо за помощь. Фили удивленно глянул на него: - Помощь? А, ты об этой жирном борове? Не стоит. - Фили! Кили! Почему книппеля до сих пор на палубе? – еще один знакомый – лысый здоровяк с тесаком за поясом приближался устрашающе быстро. - Пора. Моя смена, - Фили хлопнул брата по плечу, кивнул Бильбо и бросился бежать. Кили вытянулся в струнку и замер, Бильбо попытался сделать то же самое, но с мешком в обнимку стоять по стойке «смирно» не получалось. Впрочем, мужчина не обратил на это никакого внимания. - Кили! - Да, сэр! – Возьми с собой… - Мистера Бэггинса, - вставил Бильбо. - И придумай ему какое-нибудь занятие, - договаривал он на ходу, с проворством перехватывая за шкирку нерадивого матроса, направляя его в другую сторону. - Я же сказал, на шканцы! – И прибавил что-то еще на непонятном языке. Даже звуки были незнакомыми. Наверняка, ругательство. - Я могу помочь с грузом, - шепнул Бильбо. Чего доброго, заставят драить полы или того хуже – скакать по мачтам. - Тогда идем. Это был мистер Двалин, квартирмейстер, - пояснил Кили, утаскивая его вниз по лестнице. На верхней ступеньке Бильбо обернулся – капитан стоял у штурвала и, сдвинув брови, следил за ним. Жалеет о своем решении взять на корабль? Взгляд Бильбо не понравился: пронизывающий, все с тем же сомнением. - Как зовут капитана? – первым делом поинтересовался он у Кили, осторожно переставляя ноги. После яркого солнца полумрак резанул по глазам. Парень споткнулся и воззрился на него так, будто Бильбо оскорбил его матушку. - Торин Дубощит, - помедлив, ответил он. Это было что-то новенькое. Бильбо наскоро перебрал в уме всех пиратов, о которых читал в газетах, но вспомнить что-нибудь, хоть отдаленно напоминающее «Дубощит», не получилось. Деревянный костыль, разве что. - Никогда не слышал о таком пирате, - пробормотал он. Кили, казалось, оскорбился сильнее: - Он не пират! – Видя, что Бильбо не понимает, нехотя пояснил. – Мы каперы. Но это не главное. «Час от часу не легче», - Бильбо устало потер лоб. Разговор лучше отложить: много информации для одного дня. Хотя последний вопрос так и просился: - Почему? Кили развернулся на узкой лестнице и хитро прищурился, пытаясь как можно незаметнее поправить повязку на руке: - Ты сейчас про что спросил? - Почему ваш капитан взял меня на борт? - Вот вечером у него и спросишь. Он ужинает у офицеров, с нами. Один есть не любит. - Но я… - Брось, никто тебя к матросам в кубрик не отправит. Раз Торин тебя принял. Он ни за что не пустит на корабль кого попало. И ничего тебе не сделает, ты же друг Гендальфа. Бильбо не был уверен на этот счет, но спорить не стал. Когда Кили говорил о капитане, то голос его звучал мягче, тише. Восхищение было очевидным. Не скажешь же, что после такого «удачного» знакомства, когда из него чуть душу не вытрясли, в добрые намерения верится с трудом. В трюме было на удивление сухо. Не было ни намека на удушающие отвратительные запахи, преследовавшие его на "Сапфире" даже в каюте. Пахло дегтем и кофе – ближайший к выходу мешок порвался, матросы собирали зерна. - Не знаешь, что в них? - Кили задумчиво разглядывал бочки. – Ладно, разберемся. Бильбо помотал головой, все еще потрясенно оглядываясь. Знания о кораблях он черпал из книг, но нигде не было написано, что в трюме могут быть такие хронические чистота и порядок. «Ночуют они здесь, что ли?» - потрясенно думал он. Поодаль, ближе к корме, поблескивал непонятный агрегат, весь в соляных разводах. Бильбо собирался спросить, что это, но Кили уже протягивал ему журнал: - Будешь записывать. Указав на маленький стол, он принялся за осмотр. Оказалось, «Сапфир» вез солонину, сахар кофе, шерстяное полотно, слегка поеденное крысами и ром. Небогатый урожай, если не считать приличного запаса пороха и картечи. - Фу, вода у них протухла! – Кили зажал нос, отпрянув от одной из бочек, - подай вон оттуда пару слитков. В дальнем углу обнаружились несколько ящиков, доверху набитых серебром. Кили бросил протянутые слитки в бочку и захлопнул крышку с брезгливым выражением лица. - Как они это пьют? Следующие несколько часов Бильбо ходил по трюму, послушно заносил в журнал награбленное, помогал закреплять груз. Но работа не помогала отвлечься от мыслей, нужно было как-то выпутываться из этой переделки. Только вот как? Не вплавь же. Бильбо вконец вымотался, неопределенность нервировала так, что когда он выбрался на верхнюю палубу, его пошатывало. И отнюдь не от качки. Некстати вспомнилось, что с начала путешествия он почти ничего не ел, но ужин казался непосильным испытанием.
14 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (2)