Семь футов под килем

R
Заморожен
14
автор
Фэндом:
Размер:
9 страниц, 3 162 слова, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
14 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник

Глава 2

Настройки
Выстрел грянул над ухом прежде, чем Бильбо успел вздохнуть. Сам не свой от испуга, он так и остался лежать ничком, прикрывая голову руками. Вот и все! Последнее, что он увидит в жизни - просмоленные доски и начищенные сапоги. - Это что такое? – незнакомый хрипловатый голос звучал удивленно. Пока Бильбо размышлял, стоит ли прикинуться мертвым, его потянули вверх и встряхнули, ставя на ноги. Только тогда он решил открыть глаза: над ним нависал высокий черноволосый мужчина, смуглый и широкоплечий. Одной рукой умудряясь держать его за шиворот, второй – отбиваться от матроса. Схватка была недолгой. Пират проворно отправил нападавшего за борт и оттолкнул Бильбо в сторону, только коротко глянул – так смотрят на дворнягу, кинувшуюся под копыта лошади. Бильбо не придумал ничего лучше, чем выдавить: - И-извините. К ним приближались еще трое матросов, мужчина перехватил саблю поудобнее и бросил: - Держитесь в стороне, сэр, если не хотите отправиться к морскому дьяволу. «Что, еще к одному?» – Бильбо вовремя прикусил язык: не ляпнуть бы лишнего. В тот же миг по палубе разнесся торжествующий голос: - Господа! Наш благородный капитан не желает вашей смерти! Он предлагает вам сдаться и сохранить корабль. Нам нужна половина товаров из вашего трюма, половина золотого запаса и порох. Но если вы собираетесь сражаться, пощады не ждите. С вант сиял улыбкой взъерошенный юноша, держа на мушке капитана Хаггинса, замершего с поднятыми руками. От этой шальной усмешки Бильбо должен был бы испугаться сильнее, но внезапно успокоился. Даже у страха были пределы. Команда «Сапфира» хмуро переглянулась, клинки с револьверами зазвенели о палубу. - Поднимите руки и отойдите к левому борту! Мужчина, что велел ему держаться подальше – наверняка, их предводитель – махнул рукой, и пираты принялись за дело. На палубе осталось только четверо, остальные кинулись в трюм. На незадачливого пассажира никто не обращал внимания, Бильбо не знал, радоваться такому пренебрежению или огорчаться. - Золота у нас немного, - процедил сквозь зубы капитан, с тоской глядя, как бочки с товарами перекочевывают на борт пиратского фрегата. - Не волнуйтесь, - можно подумать, главарь разбойников сидел в светском салоне, а не грабил мирное судно. Таким спокойным был его голос. - Мои люди поделят все поровну. Контрабанды это тоже касается. - Мы – честные торговцы! - Честные торговцы не меняют флаги. Бильбо запрокинул голову и с удивлением обнаружил на грот-мачте красно-бело-синий флаг Соединенных Провинций, вместо привычного британского. - Зачем это? – горло сдавило от нехороших предчувствий. - Так-так. Честные торговцы обманывают пассажиров? - могучий лысый бородач закинул устрашающего вида тесак за плечо, помогая щуплому парню с подбитым глазом собрать оставленное оружие. - Не будь дураком, никто не обманет, - опухшее лицо капитана перекосилось. – Эй, какого дьявола вы тащите вино из моей каюты! Бильбо поверил ушам, слишком растерянный, чтобы делать выводы: - Подождите. Что все это значит? Вы не собирались меня никуда вести? - Почему же, - Хаггинс мрачно зыркнул на него и усмехнулся. - До Мадейры я бы вас доставил. Может быть. - И продал бы, - подсказал один из пиратов – светловолосый парень в залихватской шляпе, только что перетащивший кованый сундук на борт фрегата. – Кстати, он еще может это сделать. Бильбо почувствовал необходимость ухватиться за что-нибудь, ноги держать не хотели. - Я лучше утоплюсь! «Нарвался, вот нарвался!» Мысли о том, что надо было сидеть дома и не поддаваться на провокации старых авантюристов, снова полезли в голову. В ушах звенело. - Сейчас вам представится такая возможность, мистер Бэггинс. Или, - усмешка стала совсем уж злорадной, - вы можете попросить этих добрых джентльменов взять вас на борт. - Потише, ты, - парень потянулся за пистолетом. - Фили, - голос главаря заставил его съежиться и втянуть голову в плечи. – Вы закончили погрузку? - Да, капитан! - Тогда все на борт. Пираты дружно кинулись отцеплять дреки, а Бильбо в отчаянии замер. Капитан Хаггинс, без сомнения, запрет его в трюме, а потом продаст. Идти за пиратами? Те пристрелят. Утопиться самому? Что лучше: утонуть или получить пулю? Солнце мирно светило сквозь шелк парусов, как будто издевалось. Стройные мачты двух кораблей почти сплетались, ветер трепал флаги. Тут Бильбо обомлел: на грот-мачте пиратского фрегата развевалось знамя с подозрительно знакомым гербом. Наковальня и молот, увенчанные короной, на фоне семи звезд! - Подождите! – в отчаянии он вцепился в камзол главаря. Тот уже ступил на мостки, но замер от неожиданной наглости. - Ваш флаг… - задыхаясь от волнения, Бильбо попытался нашарить во внутреннем кармане письмо, но внезапно на него оказалось наставлено с десяток пистолетов. Пришлось поднять руки и попятиться. Его невозмутимо разглядывали, как мелкое надоедливое насекомое. - Ваш флаг… чей он? - Какое вам до этого дело? - Понимаете, я его уже видел… Гендальф… Казалось, на палубе разорвалось пушечное ядро. Миг, и Бильбо обнаружил себя болтающим ногами над водой – капитан держал его за грудки и почти тряс. Пришлось вцепиться ему в руку. Если его собираются скинуть в море, то он против! - Зачем тебе Гендальф? - Он просил меня о помощи! - Чушь! - Да послушайте же! – вися в воздухе сосредоточиться трудновато, но Бильбо кое-как удалось вытащить письмо. – Смотрите, на конверте герб, как на вашем флаге! Не разжимая руки (камзол жалобно трещал), пират развернул помятый лист и пробежал взглядом по строчкам. Он словно сомневался в чем-то: высокий лоб прорезала глубокая морщина. - Откуда вы знаете Гендальфа? - Я знаю его с детства. Он часто приезжал к нам в поместье. - И вы, получив письмо, отправились спасать друга? – насмешка была уж слишком явной. Бильбо нахмурился: - Что вас так удивляет? И, простите, не могли бы вы опустить меня на пол? Капитан поставил его на мостки, крепко держа за плечо, за что горе-путешественник был ему благодарен. Доска шаталась – не хватало еще сверзиться в море. - Мистер… - Бэггинс, - подсказал Бильбо. - Мистер Бэггинс, вы знаете, что здесь за координаты? - Разумеется. Судя по карте, это маленький безымянный островок к западу от Мадейры. - На какой же карте, позвольте спросить, вы это углядели? - Она у меня с собой, - Бильбо похлопал ладонью по многострадальному мешку. Пальцы на плече Бильбо сжались сильнее, заставляя стиснуть зубы. Капитан, казалось, решал для себя что-то. Потом оглянулся на команду и медленно, взвешивая слова, заговорил: - Мистер Бэггинс, у меня к вам предложение. Вы можете остаться с этими, - взгляд в сторону замершей под прицелами команды «Сапфира», - достойными господами, которые продадут вас в первом же порту. Или можете отправиться с нами. И, даю слово, у вас будет возможность встретить Гендальфа. Пять секунд на раздумья. Бильбо глянул на перекосившуюся рожу Хаггинса, на ироничные усмешки пиратов, посмотрел под ноги: в сорока футах весело плескался о борт третий вариант. Выбор был очевиден, только стоило прояснить одну деталь: - Откуда вы знаете Гендальфа? Капитан хмыкнул в бороду, но ответил: - Он был дружен с моим дедом. - Я согласен. Капитан отпустил его и сошел на корабль, команда тут же бросилась убирать мостки. - Добро пожаловать на борт «Горы», мистер Бэггинс. Если будете путаться под ногами, быстро отправитесь на корм акулам. Бильбо без сил сполз на палубу. «Надо было утопиться сразу».
14 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник