В компании незнакомцев

Перевод
R
Заморожен
36
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
68 страниц, 22 214 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
36 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник

Глава 6

Настройки
Было непросто сказать, кого больше удивил такой поворот событий. Мэри схватилась за дверную ручку, надеясь выбежать на улицу и вдохнуть свежий воздух. Но вместо этого она врезалась в мужчину, чьи руки крепко сжали ее плечи. — Вы в порядке, миледи? — спросил слишком знакомый голос, заставив Мэри вздрогнуть, когда она отчаянно пыталась отвернуть голову и не дать мужчине увидеть ее лица. Господи, как это могло произойти? Он был здесь… в доме ее бабушки! Это был наихудший сценарий! Мэри глубоко вздохнула и нерешительно посмотрела на него — его глаза расширились от удивления. Да, он узнал ее. — Леди Мэри Кроули, — сказал он, осторожно ослабив хватку. Она ничего не могла сказать в ответ, будто ее парализовало и только кивнула в ответ. Он улыбнулся. — Меня зовут Чарльз Блейк, — продолжил он. — Я могу чем-нибудь помочь Вам? Ей хотелось крикнуть, чтобы он уходил и не показывался ее бабушке на глаза! Но во рту все пересохло, язык словно прилип к небу. Мэри только покачала головой и сделала шаг назад, тщетно пытаясь сохранить хоть какое-то расстояние между ними… — Мэри? С тобой все в порядке? — прозвучал голос ее бабушки. Мэри вздрогнула и повернулась в том направлении, откуда прозвучал голос. Что она могла ответить? Боже, почему она не могла перестать дрожать? Это было так не похоже на нее! — Вы не здоровы, — уверенно заявил Чарльз, сократив расстояние между в ними в два шага. — Вы вся дрожите. Вот — возьми мое пальто. Он быстро снял с себя пальто и накинул его ей на плечи. Тепло опьяняюще распространилось по всему телу точно так же, как и его запах… сочетание специй и мяты. — Простите меня, леди Мэри, — сказал Чарльз, беря Мэри на руки и крепко прижимая к себе, когда он понес ее обратно в гостиную ее бабушки. — Что… что Вы делаете? — Мэри наконец сумела хоть что-то сказать, мысленно проклиная его за такую дерзость. — Я так рад слышать, что Вы не разучились говорить, — улыбнулся Чарльз. Его спокойствие раздражало ее все больше. Хам! Как он мог быть так спокоен, когда она вся тряслась от негодования? — Я приглашаю Вас на чашечку чая, — продолжил Чарльз, остановившись перед у входом в гостиную. — Вам нужно сесть и согреться. Теперь я могу Вас поставить? — Да, конечно! — Мэри зашипела в ответ, и вспыхнувший гнев в ее глазах, казалось, только подпитывал его самолюбие. — Пожалуйста, отпустите меня. — Как пожелаете, миледи, — ответил он, поставив ее на ноги и отойдя от нее, как раз в тот момент, когда его тетя и ее бабушка подошли к двери. — Боже мой! — воскликнула Вайолет. — Что здесь происходит? — затем она многозначительно посмотрела на Мэри и спросила: — А почему на тебе пальто Мистера Блейка? — Простите меня, Ваша светлость, — ответил Чарльз, бросив на Мэри обнадеживающий взгляд, — леди Мэри вся продрогла, поэтому мне пришлось дать ей свое пальто, чтобы она согрелась. — Как любезно с Вашей стороны, — ответила Вайолет, приподняв бровь, глядя на молодого человека и с интересом, и с раздражением. — Мэри, я настаиваю, чтобы ты вернулась в гостиную и немного отдохнула. — Но Джордж… — попыталась возразить Мэри, но была прервана многозначительным взглядом бабушки. — Я настаиваю, — повторила вдовствующая графиня, не оставляя шанса для спора. — Миссис Кроули вполне способна посидеть с ним немного дольше. На данный момент меня беспокоишь ты. Она повернулась и пошла обратно к своему стулу, леди Кэтрин последовала за ней. Мэри стояла на месте, пытаясь переварить все, что с ней произошло буквально за несколько часов. Казалось, не было никакой возможности сбежать отсюда. Ее сердце начало бешено колотиться, от чего она почувствовала легкую тошноту. Как она могла оказаться в такой ситуации? — После Вас, — прервал ее размышления Чарльз, слегка поклонившись. — Или Вы хотели бы, чтобы я Вас отнес на руках? Мэри пришла в себя, ее гордость была задета. — Не набивайте себе цену, мистер Блейк. Неужели и в поезде он был таким занудой? — Я так понимаю, что вы уже знакомы, — заявила Вайолет, ее тон ясно давал понять, что она не поверит никакому отрицанию. — Мистер Блейк успел представиться у двери, — быстро нашла что ответить Мэри, все еще не желая говорить об их поездке в поезде. — Он застал меня, когда я выходила. — Боюсь, что я Вас даже «поймал», — ответил Чарльз, ухмыльнувшись ей. — Я чуть не сбил с ног Вашу внучку. Это было настолько неожиданно, что это может стать воспоминанием, которое я всегда буду хранить в сердце. Она правильно его расслышала? Мэри недоверчиво на него посмотрела, а Чарльз лишь вопросительно приподнял бровь и продолжил: — К счастью, она меня простила. Черт! — Конечно, я простила, — ответила Мэри, решив, что продолжит его игру. — Как я могла не простить того, кто так сильно просил прощения? Это было бы жестоко с моей стороны. Мэри поднесла чашку к губам, теплая жидкость начала успокаивать ее, как волшебный эликсир. — Должна сказать, моя дорогая, ты выглядишь намного лучше, — вмешалась леди Кэтрин, наклонившись к Мэри. — Ты нас очень испугала. Надеюсь, я не сказала ничего такого, что огорчило тебя. — О нет, — поспешно ответила Мэри. — Ничего подобного. Мне просто нужно было немного подышать воздухом. — Вы действительно выглядели расстроенной, когда мы встретились у двери, леди Мэри, — вмешался Чарльз. — Да, она ужасно тогда покраснела, — согласилась леди Кэтрин, — и я не могу вспомнить, что мы обсуждали. — Уверяю, ничего такого не… — попыталась возразить Мэри, но бабушка решительно прервала ее на полуслове. — Я прекрасно помню, — вмешалась Вайолет, прищурившись. — Мы обсуждали ее поездку! Мэри испугалась. Острый ум бабушки, которым она всегда восхищалась, мог ее погубить. Она не могла смотреть на Чарльза — это было слишком! Но она успокоилась, услышав его вздох. Чарльз Блейк понял. Он понял, что она не хотела обсуждать их встречу в поезде. — Меня огорчила не сама поездка, бабушка… — начала Мэри, мысленно молясь, чтобы ее голос не дрожал. — Ах да! Я только что вспомнила, что мне надо отправить письмо пока не слишком поздно. — Это, должно быть, важное письмо, — сказал Чарльз. — Я могу подвезти Вас до почты, если хотите. — Нет, я не хотела бы Вас больше беспокоить, — ответила Мэри. — Ерунда, — заявил он, делая глоток чая. — Я более чем счастлив проводить с Вами время. Она не могла сдержать удивления. Как он посмел? — Я полагаю, Вы хотели сказать, что были бы счастливы подвезти ее, — заявила Вайолет, обращая свой пытливый взгляд на Чарльза. — Вы точно подметили. Разве я не это сказал? — невинно спросил он. О, он был хорош в этой игре. — Нет… не совсем, — ответила ее светлость, ее глаза заблестели, и Мэри теперь знала, что бабушке мистер Блейк понравился. Как и ей. — Я уверена, что довольно часто носить меня на руках будет довольно утомительно, — заявила Мэри, ее глаза сверкнули. — Кроме того, мне больше нравится ходить пешком. — Прогулка полезна для души, — ответила леди Кэтрин, единственный человек за столом, который, казалось, не понимал происходящего. — Это так, — согласился Чарльз, немного откинувшись на спинку стула. — Однако я бы не рекомендовал Вам гулять сегодня днем. Боюсь, скоро будет дождь. В таких обстоятельствах, конечно же, машина будет намного лучше. Вы не согласны, леди Мэри? — Я была бы не прочь прогуляться под дождем, — возразила Мэри, самодовольно улыбнувшись. — Какие жуткие тучи, — вмешалась леди Кэтрин, многозначительно глядя на своего племянника. Затем она повернулась к Мэри, похлопала ее по руке и улыбнулась. — У него неплохо получается, моя дорогая. Она знала? Неужели леди Кэтрин догадалась, что ее племянник и был тем самым попутчиком в поезде? Мэри внимательно изучила выражение лица женщины, испугавшись того, что она все поняла. Может, это было просто безобидное замечание. — Я в полном распоряжении леди Мэри, — заявил Чарльз, его карие глаза дерзко смотрели на Мэри. — Я уверена, что это так, — вставила Вайолет и затем искусно перевела разговор на ту тему, которой так боялась ее внучка. — Итак, Вы вчера прибыли из Лондона в Йорк на поезде, мистер Блейк. Как Вам поездка? Сердце Мэри бешено заколотилось в груди, и она отчаянно смотрела на него, мысленно моля сохранить их встречу в тайне. — Путешествие мне показалось довольно приятным, благодарю Вас, — ответил Чарльз, попивая свой чай, как ни в чем не бывало. О, если бы он мог только прочитать ее мысли. — Я рада, — заявила Вайолет, многозначительно взглянув на Мэри, прежде чем сказать следующее замечание. — Я считаю, что впечатление от поездки зависит и от попутчиков. — Бабушка, я уверена, что мистер Блейк не желает обсуждать с нами свою поездку, — вмешалась Мэри. — Это может быть довольно утомительный разговор. — Особенно, если участник этой беседы ведет себя как сноб, — заметила Вайолет, давая понять, что она просто так не отступит. — Мне действительно повезло с попутчиками, — ответил Чарльз. — Насколько я понимаю, Вам очень понравился маленький мальчик, — продолжила Вайолет, не желая давать слово Мэри. — Ваша тетя сказала нам, что Вы играли с ним в какую-то игру. — Это был очень милый мальчик, — ответил Чарльз с искренней улыбкой. — Мне нечасто выпадает возможность бывать в компании детей, ваша светлость, поэтому должен признаться, что был в восторге от него. Значит, у него не было детей. Но почему это должно ее беспокоить? — Какое странное совпадение, что любимая игрушка моего правнука — плюшевый мишка, и что он вчера тоже был в этом поезде. Вы не находите это странным, мистер Блейк? Мэри почувствовала, как немеет все ее тело. — Я уверен, что мне не меньше бы понравился Ваш правнук, чем ребенок, с которым я играл вчера, — заявил мистер Блейк, смотря прямо на Мэри. — Но я боюсь, что я не мог вчера встретить в поезде леди Мэри, поскольку только несколько минут назад мы встретились на пороге Вашего дома. Слава Богу! Наконец-то она смогла вздохнуть с облегчением. Мэри была благодарна ему за то, как ему удалось одновременно не солгать бабушке и скрыть правду об их встрече. Как она была благодарна за то, что он не рассказал об их встрече! Мэри слегка кивнула ему, выражая ему таким образом свою искреннюю благодарность. — Мне все еще это кажется довольно странным совпадением, — размышляла Вайолет, впившись взглядом в Мэри. Нет, она все еще была в опасности. — Как и я, бабушка, — ответила Мэри, осторожно ставя чашку на стол. — Действительно, это интересно. И я уверена, что мистер Блейк отличный попутчик. Возможно, мне повезет, и я столкнусь с ним в поезде в следующий раз. — С удовольствием, леди Мэри. Вы сделаете мое путешествие незабываемым, — Чарльз улыбнулся.

***

Разговор перевели на более приятные темы к большой радости Мэри, но она продолжала держать ухо востро. Слова, взгляды — все заставляло Мэри дрожать, как будто она впервые видит всех этих людей. — Неужели именно это чувствует ребенок? — подумала она, пытаясь избавиться от этой непривычной чувствительности. Но раскат грома на мгновение прервал все разговоры, привлекая внимание к надвигающейся буре. — Возможно, мне стоит завести машину, леди Мэри, — начал Чарльз, глядя на нависшие темно-серые облака в окне. — Я боюсь, что скоро начнется ливень, и я очень хотел бы, чтобы Вы и Ваш сын благополучно добрались до дома. Я буду ждать Вас у двери. — Это было бы прекрасно, мистер Блейк, — заявила Мэри, — если бабушка, конечно, освободит меня из-под своей опеки. — Не дерзи мне, Мэри, — приказала Вайолет, не пытаясь скрыть свое разочарование по поводу внучки. — Конечно, ты должна забрать Джорджа до того, как начнется дождь, — уголки ее рта слегка приподнялись. — Ты можешь вернуть мистеру Блейку его пальто, моя дорогая. — Конечно, — согласилась Мэри, смутившись. Он подошел к ней сзади, когда она встала со стула. Мэри вздрогнула, когда он снял с нее пальто. Ей так хотелось, чтобы он прикоснулся к ее коже. Боже, о чем она думает? А когда в комнате стало так жарко? — Спасибо, бабушка, — выдавила из себя Мэри, не в силах смотреть никому в глаза, когда Чарльз ушел из комнаты. Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Мэри вдохнула его аромат, который еще витал вокруг нее. Внезапно она почувствовала холод и начала дрожать. Пытаясь отвлечься, Мэри вежливо спросила: — Леди Кэтрин, Вы поедете с нами в Даунтон? Как странно прозвучал ее голос. — О нет, дорогая. Я буду ждать здесь Чарльза, пока он не вернется за мной, — ответила леди Кетрин, выглядя слишком довольной собственным ответом. О да. Тетя Блейка оказалась хитрее, чем подозревала Мэри. Мысль о том, что она останется наедине с Чарльзом Блейком даже на несколько минут, будоражила ее. Но ей действительно нужна была возможность поблагодарить его за то, что он сохранил ее тайну, и поездка домой предоставляет ей такой шанс. Мэри попрощалась с леди Кэтрин, Вайолет встала со своего места и пошла к двери вместе с ней. — Я вернусь через минуту, Кэтрин. Мне бы хотелось побыть наедине с внучкой. Только не сейчас! Мэри была готова провалиться сквозь землю, только чтобы не разговаривать с бабушкой. Но графиня Грэнтэм не стала откладывать этот разговор, поэтому Мэри попыталась успокоиться и взять себя в руки. — Итак, Мэри, ты хочешь мне что-нибудь сказать? — спросила Вайолет, набросившись словно хищник на свою жертву. — Спасибо за чай, — мягко проговорила Мэри. — Не ерничай, Мэри Джозефина, — приказала Вайолет, наклоняясь к внучке еще ближе, давя ее своим авторитетом. Мэри даже успела сделать вывод, что Елизавета I могла бы получить несколько советов от своей бабушки по запугиванию людей. — Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю! Мэри вздохнула, устав от этой бесконечной семейной баталии. — Что ты хочешь, чтобы я сказала, бабушка? Что я встретила Чарльза Блейка в Лондоне, и мы провели замечательно время в поезде, страстно любя друг друга? Такой ответ тебя удовлетворяет? — Не совсем, но это уже лучше, чем то, то что ты рассказывала всего несколько минут назад, — ответила Вайолет. — Хотя вам должно было быть стыдно делать это в поезде вместе с Джорджем. — Мне жаль тебя разочаровывать, но ничего подобного мы не делали, — заявила Мэри, смело поворачиваясь к бабушке лицом. — Поверь, мистер Блейк сказал правду — мы познакомились с ним только сегодня. — Что ж, — пробормотала Вайолет, поджав губы. — Я полагаю, он произвел довольно сильное впечатление на тебя. И, к удивлению Мэри, ее пульс участился. Чарльз, к счастью, подъехал вовремя, предоставив Мэри возможность поцеловать Вайолет в щеку и прошептать с нескрываемым облегчением: — До свидания, бабушка, — и вылетела из дома так быстро, насколько позволяли приличия, и бросилась к машине. Чарльз помог ей сесть в машину, быстро обошел машину и сел на водительское сидение. Мэри смотрела в окно и пыталась сосредоточиться на том, чтобы дышать ровно, чувствуя себя защищенной от ужасной непогоды. Ей нужно было как-то взять себя в руки и уладить этот конфликт эмоций внутри себя. Она могла справиться с этой ситуацией. Она должна. — Ваша бабушка — самый настоящий лидер, — заявил Чарльз, словно уговаривая ее взглянуть на него. Его ухмылка была заразительной и заставила Мэри улыбнуться в ответ. — Благодарю, — ответила Мэри, откинув на мгновение голову на сиденье, когда волна облегчения растеклась по всему ее телу и вырвался непринужденный смех. Они пережили бой с Вайолет Кроули — слава Богу! Ну хотя бы первый раунд. — Вы позволите мне сделать Вам комплимент и сказать, что мне очень нравится Ваша прическа? — осмелился сказать Чарльз, и на его лице отразилось настоящее сомнение по поводу его довольно смелого утверждения. — Спасибо, — мягко ответила она. — Я никогда не отказываюсь от комплиментов. — Вам и не надо — ответил он, прежде чем в машине воцарилась напряженная тишина. Почему тот факт, что он просто заметил ее новую прическу и сделал ей комплимент, заставил ее почувствовать себя актрисой, ожидающей своего первого спектакля? Мэри отчаянно пыталась разобраться во всем этом, но безуспешно, поскольку ее ум не воспринимал никаких объяснений. — Когда Вы постриглись? — наконец спросил он, вопросительно приподняв бровь. — Этим утром, — ответила Мэри, глядя на деревья, яростно колышущиеся при резком порыве ветра. — Я подумала, — она замолчала, наконец, взглянув на него, — я думала, что это будет уместно — изменить что-то, чтобы начать новую жизни. Мэри сразу почувствовала себя беззащитной, как будто она выставила все свои чувства на всеобщее обозрение. Почему… почему она продолжала рассказывать этому человеку такие личные подробности о своей жизни? Казалось, слова выскакивали раньше, чем она обдумывала их. — Вы молодец, — сказал Чарльз, и его одобрение согрело ее так же быстро, как и пальто. — Для этого нужно мужество. — Ох, я даже не знаю, — Мэри покачала головой. — Я очень нервничала по этому поводу. — Я хочу сказать, что Вам очень идет новая прическа, — заявил он, и восхищение на его лице было хорошим подтверждением его слов. Чарльз взял ключи и завел машину. Мэри наклонилась к нему, нерешительно положив свою руку ему на руку. — Прежде чем мы уедем, позвольте мне поблагодарить Вас за то, что Вы сделали для меня. — Вы имеете ввиду, что я не рассказал им о нашей встрече в поезде? — произнес Чарльз. — За это и за компанию в поезде, — призналась Мэри, взглянув на свои колени, когда ее щеки снова покраснели. — Я рассказала Вам то, что не каждому бы смогла поведать, понимаете, — она глубоко вздохнула, будто это помогло бы ей набраться храбрости. — Почему-то мне показалось, что Вам можно довериться, я имею ввиду… — Вы думали, что больше никогда меня не увидите, — закончил он за нее, повернувшись к ней лицом, и на мгновение показалось, что пространство в машине в разы уменьшилось. И снова она только кивнула в ответ, он мог подумать, что она достаточно холодна. И почему ее так заботило его мнение. — Иногда легче, — начал Чарльз, — делиться такими интимными вещами с кем-то, кого Вы не знаете. Когда Вам грустно, побыть в компании незнакомцев — это лучший способ облегчить свои страдания. Они не имеют права Вас осуждать. — Совершенно верно, — выдохнула Мэри. Он понимал ее с полуслова, но в то же время ее смущало, что он знал так много. — Но как… Она внезапно все поняла. — Вы кого-то потеряли, — прошептала Мэри: ей нужно было его подтверждение, но он посмотрел в окно и медленно кивнул. — Жену, — признался Чарльз, задержав на мгновение взгляд на небе, прежде чем снова взглянуть на нее. Она должна была это понять! Как она раньше не заметила, что за этими глазами и смехом скрывается боль? Он прекрасно ее понимал… — Мне так жаль, — сказала Мэри. Он одарил ее полуулыбкой и тихо ответил: — Мне тоже. — Как давно? — спросила она, чувствуя себя незваной гостьей. — Почти пять лет, — ответил он ровным голосом. — Я не буду лгать Вам, миледи. Эти пять лет были сущим кошмаром. Затем Чарльз наклонился немного ближе и положил свою руку поверх ее руки. — Но я могу обещать Вам, что все будет хорошо. — Вы и правда так думаете? — Мэри больше успокаивала себя. Она поняла, что, возможно, ее душа переживает начало оттепели… надежду на новую жизнь, питаемую любовью, болью и переживаниями ее прошлого. И на мгновение она могла поклясться, что услышала эхо лирического пения жаворонка. — Спасибо, — произнесла Мэри, их общая боль внезапно сблизила их. — Знаете, я начинаю в это верить. — Я рад, — Чарльз улыбнулся и нежно провел большим пальцем ее руке, прежде чем завести машину. — Я буду повторять это как можно чаще. Иногда важные вещи нужно повторять. И Мэри, несомненно, знала, что теперь готова слышать это каждый день. Они приехали к дому Кроули всего через несколько минут после отъезда. Чарльз припарковался и выключил двигатель, когда над головой прогремел гром. — Думаю, мы успели как раз вовремя, — заметила Мэри. — Думаю, Вы правы, — согласился Чарльз, взглянув на серое небо. — У меня такое чувство, что нас ждет жуткая ночь. И он поедет домой. Ее сердце внезапно забилось, когда она нерешительно спросила: — Вы поедете обратно в Йорк, несмотря на плохую погоду? Я бы не хотела, чтобы Вы и Ваша тетя… чтобы… О Боже. Мэри не могла закончить фразу. Непрошеный ужас, который она так презирала, преследовавший ее с того момента, как мать рассказала ей о смерти Мэтью, настиг ее, ее дыхание снова стало частым, а руки дрожали, когда она боролась с ощущением явной паники. Она больше не могла справляться с несчастными случаями. — Не огорчайтесь, леди Мэри, — быстро успокоил он ее, приблизившись к ней. — Если погода будет слишком плохой, то я не стану подвергать тетю и себя какой-либо такой опасности. Если понадобится, мы найдем в городе место, где можно остановиться. — Я рада, — выдавила она хриплым голосом, изо всех сил стараясь сдержать непрошенные слезы, взяв носовой платок и крепко сжимая его в своих руках. — Я уверена, что бабушка будет не против Вашей компании. Он тихо рассмеялся, прежде чем признаться: — Вопрос в том, переживу ли я следующую встречу с ней? Неожиданно для самой себя она засмеялась. — Я не уверена в этом, — ответила Мэри, бросив на него взгляд. — Вам нужна броня. — Я так и знал, что я что-то забыл в Йорке, — вздохнул он, заставив ее снова рассмеяться. — У Вас случайно нет запасной брони, которую я могу позаимствовать? — Вы еще не поняли, что мы, женщины Кроули, рождаемся в ней? — Это легко объясняет, почему Вы так были холодны и непроницаемы с леди Вайолет, — ответил он, вызвав у Мэри слезы от смеха. Как приятно было вновь смеяться! Вспышка молнии прервала веселье, надвигающийся шторм грубо вмешался в их маленькое убежище, и Чарльз искренне спросил ее: — Вы не против, если я провожу Вас до двери, или мне ждать Вас здесь? Он не хотел навязываться ей и не хотел смущать Мэри перед свекровью. Да, он все очень хорошо понимал. — Джордж будет рад снова увидеть Вас, — сказала Мэри. Она поняла, что как бы раньше она ни боялась снова увидеть этого человека, сейчас она боялась остаться без него. Без его компании. — Вы пойдете со мной? Пауза. Они оба были немного смущены. — Конечно. Чарльз вынул ключи из зажигания и положил их в карман пальто. — Я обещал Вашей бабушке, что я буду в Вашем распоряжении. — Вам лучше быть осторожным в своих обещаниях Вайолет Кроули, мистер Блейк, — усмехнулась Мэри. — Я не сомневаюсь, что бабушка этому рада. — Я очень надеюсь, леди Мэри. Они почти бежали к двери, пытаясь спастись от ветра, который одновременно сбивал их с ног. Пока они ждали, когда Мозли откроет дверь, Мэри быстро пыталась решить, как она представит мистера Блейка. Мэри внезапно сообразила, что ей не нужно даже беспокоиться о том, чтобы придумывать план, когда сама Изабель открыла им дверь. Лицо женщины было красным, и она воскликнула: — Слава Богу, ты здесь, Мэри! Я только что позвонила твоей бабушке. Зачем? Зачем Изабель искала ее, даже позвонила бабушке… О Боже! Ее охватила паника, сердце сжалось. Где Джордж? — Что случилось, Изабель? Где Джордж? — Он в детской с доктором Кларксоном, — ответила Изабель, взяв Мэри за руку и практически затащив в дом, Чарльз поспешил за ними и закрыл дверь. — У Джорджа лихорадка.
36 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (1)