ID работы: 7105514

Привет из прошлого

Джен
NC-17
Заморожен
18
автор
Размер:
28 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 39 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2. Бетти Вуд

Настройки текста
      После двух похищений случилось ещё четыре. Весь интерес и загадочность дела заключалась в том, что у всех девочек была одна общая деталь — они все подвергались насилию со стороны отца или отчима, как минимум один раз. Похищения происходили в районе Кенсингтона и почти каждый родственник девочек обладал обширными счетами в банке. Шерлок считал, что здесь есть закономерность, но изменил своё решение, когда стали исчезать девочки других возрастов и из менее состоятельных семей. У каждой из них была обнаружена записка, по строчкам которой, девочки обретут счастье. Первые три случая были любезно предоставлены Майкрофтом. Остальные сами пришли к детективу в руки.       Не было ни единой зацепки, по которой можно было бы вычислить похитителя, как говорил Лестрейд, но для Шерлока им было достаточно места.       — В первых трёх случаях, — опровергал выводы полицейского детектив, — девочки были похищены из района Кенсингтона и люди, обратившиеся ко мне за помощью, сотрудники Майкрофта. Можно было бы предположить, что этот кто-то работает в правительстве или имеет там связи…       — Но? — нетерпеливо спросил Лестрейд.       — Но теперь похититель, по какой-то причине, изменил тактику, разлучая девочек с семьями, имеющими гораздо более низкий доход, чем в предыдущих случаях.       Лестрейд задумчиво почесал затылок. Шерлок не отрываясь смотрел куда-то мимо сидящего напротив Джона.       — Какой адрес? — спросил Джон.       — Мы не поедем, — резко сказал Шерлок.       — Нет?       — В этом не смысла. Девочку похитили; отца, вероятно, похититель убил, когда тот насиловал дочь. Пафосно оставленная записка и больше никаких зацепок, которые могли помочь продвижению дела.       Лестрейд усмехнулся, чувствуя своё превосходство в сложившейся ситуации.       — Что? — Шерлок медленно перевёл на него свой взгляд.       — Есть одна деталь, — полицейский пожал плечами, — следов ранения на мужчине не обнаружено. Оружия тоже нет.       — А наш похититель оказывается ещё и продуманный убийца. — У Шерлока заблестели глаза.       Детектив встал с кресла. Его взгляд быстро пробежался по черепу. Два ключевых момента мешали Шерлоку затянуться и уйти в приятное забвение — Джон и его прожигающий взгляд. Забыть о старом наркотическом друге ему помогали только запутанные, интригующие до дрожи преступления.       — Тело в морге?       — Да, — Лестрейд немного растерялся. — Ты поедешь?       — Джон поедет. Я буду через полчаса.       Шерлок накинул пальто, поднимая отвороты. В голове Шерлока редко мелькали мысли о том, что Джон мог быть занят сегодня или когда-либо ещё. Детектив оставил друга с открытым ртом в молчаливом возражении.       Шерлок негромко постучал, надеясь, что Майкрофт не услышит его. Детектив пришёл к брату не только для того, чтобы обсудить последние новости о пропавших девочках. Он прекрасно знал, чем его брат занимался прошлой ночью. Запах дорого парфюма с нотками не менее элитного алкоголя, подтвердили догадки Шерлока. Через минуту перед ним возник Майкрофт в халате. Его сонные глаза говорили о том, что тот встал всего несколько мгновений назад и пытается понять, что тут происходит.       — Шерлок? — Майкрофт прищурился.       — Часы показывают без пятнадцати двенадцать. Доброе утро, братец! — бодро поприветствовал его Шерлок.       Он пронёсся мимо старшего брата прямиком на кухню, заставив того непроизвольно дёрнуться и выпалить.       — Пойдём в мой кабинет.       — Я бы хотел перекусить. — Шерлок остановился в миллиметре от двери на кухню. — Не хочу чтобы Джон подумал, что я снова подсел.       Детектив проскользнул на кухню и его сияющее от предвкушения лицо погасло от чересчур идеального порядка. Прибрано здесь было недавно. Около часа назад. Шерлок услышал, как Майкрофт облегчённо выдохнул и обернулся к нему. Тот удивлённо приподнял брови, а на лице его жирным шрифтом читалось невероятное облегчение, как будто он только что был на волоске от смерти.       — Чего бы тебе хотелось, братец? — Майкрофт подошёл к сверкающего холодильнику.       — Полагаю, что куска мяса у тебя не найдётся.       — Такого большого выбора как в твоём холодильнике, увы, у меня нет.       Майкрофт вытащил с полки тосты промазанные чем-то жирным и выкинул их в мусорный бак. Шерлок заметил, что в холодильнике брата аккуратно на тарелочках были разложены заветревшееся фрукты. Майкрофт никогда не оставляет продукты в открытом виде и уж точно не будет есть их на второй день после приготовления. Он жил один и готовить более чем на одну персону не было необходимости — гости в его доме были чем-то вроде дождя в пустыне Сахара.       Майкрофт выудив из холодильника тарелку с слишком идеально нарезанными яблоками, апельсинами и грушами, поставил её перед братом.       — Я бы не отказался от имбирного печенья.       Майкрофт заметно напрягся и перевёл взгляд на шкафчик, расположенный над посудомойкой. Он знал, что если будет задавать лишние вопросы, даст повод младшему брату повыпендриваться, тем самым выдавая себя. Глупее ситуации чем сейчас, Майкрофт вспомнить не мог. Он молча встаёт под проницательный взгляд Шерлока, который следил за ним, пока тот не возвратился с тарелкой печенья.       — Не нужно так нервничать, Майкрофт.       Майкрофт предпочёл пресечь дедуктивное расследование младшего брата на корню, оставив это замечание без внимания.       — Зачем ты пришёл?       — Хотел поинтересоваться, кто из сотрудников правительства имеет доступ к личным делам?       — Думаешь, что похититель пишущий записки, является сотрудником правительства? Сомневаюсь, Шерлок.       — Майкрофт запрещает приходить сюда моему другу. Передай ему эту записку.       — Что в ней?       — Ничего, что могло бы навредить тебе.       — Кому?       — Не нужно быть таким проницательным, Шерлок. Это всего лишь записка для друга.       В реальность Шерлока возвращает холодный тон Майкрофта.       — К таким данным нет доступа обычным сотрудникам правительства.       — У вас есть обычные сотрудники?       — Представь себе.       — Полагаю, что ты туда не входишь. Составь список тех, кто имеет доступ к архивам.       — Твою теорию легко опровергнуть. Похититель стал совершать преступления по отношению к девочкам всех возрастов, орудуя в разных районах города.       — У вас закончились сотрудники, дочери и племянницы которых, превышают этот возраст.       Майкрофт откинулся на спинку стула из красного дерева. Он скривился в усмешке, при этом умудряясь сохранять серьёзность.       — Что ж, герой снова вернулся! Скольких ты уже засудил, братец?       Шерлок, скрывая улыбку пробивающуюся сквозь маску сдержанности, сказал:       — Видимо, Леди Смоллвуд была занята чем-то важным всё это время.       — Что? Не понял.       — Доброе утро, Леди Смоллвуд.       Женщина резко остановилась, чуть не врезавшись об косяк двери. Шерлок боялся повернуть голову, потому что был уверен, что сейчас вместо его брата сидит красный помидор, сливающийся со стулом из дорого материала. Леди Смоллвуд переводит взгляд на Майкрофта, соображая какой вариант поведения из всех возможных сейчас наиболее подходящий. Не подобрав нужного, она глубже укутывается в халат и говорит:       — Доброе утро, мистер Холмс.       Шерлок задумчиво мычит и поднимаясь со стула, бросает влюблённый взгляд на имбирную сладость. Схватив одно печенье, он отправляет его в рот, стараясь не смотреть на уткнувшегося в ладони Майкрофта.       — Буду ждать сведений завтра, — хрумкая печеньем бурчит Шерлок. — Приятного завтрака.       Детектив пролетел мимо сконфуженной леди Смоллвуд и скрылся за дверью так же быстро, как и возник. Дверь захлопнулась и женщина взорвалась неподдельным искренним, внезапным, как лопнувший шарик, смехом. Майкрофт вынырнул из ладоней, наблюдая за невероятной картиной: женщина стоит в дверях, прикрывая рот одной рукой, смеющимися глазами разглядывая удивлённого Майкрофта Холмса. Её причёска была растрёпана и волосы забавно подпрыгивали от трясущейся в смехе Алисии Смоллвуд.       — Никогда не думала, что подобное может произойти со мной, — хихикала она.       Майкрофт улыбнулся, заражаясь её искренностью. Алисия склонила голову набок, по-прежнему сияя улыбкой. Она огляделась по сторонам.       — Где следы вчерашнего сражения?       — После него нам придётся покупать новую посуду, — весело сказал Майкрофт. — Лучше бы ты разбила тарелку с имбирным печеньем.       — Он бы догадался и без неё, — подхватила его настрой Алисия, — мои волосы у тебя по всему халату разбросаны. Хорошо, что он не видел царапин на твоей спине. Подумал бы, что мы занимались чем-то непристойным.       Улыбка Майкрофта испарилась и лицо Алисии вмиг стало обеспокоенным.       — Личная жизнь теперь в руках моего младшего брата.       Смоллвуд плавным шагом подошла к Майкрофту и положила ладонь ему на плечо.       — Он давно понял это, Майкрофт. Тебе хотелось думать, что он об этом даже не догадывается. На самом деле, Антея тоже предполагала это. Не стоит об этом думать.       Майкрофт накрыл её ладонь рукой.       — Может быть позавтракаем?       — Может быть…       Майкрофт покинул стул и отправился к холодильнику, не заметив, как Алисия села на край стола, соблазнительно касаясь пояса халата.       — Чтобы вы хотели на завтрак, мистер Холмс?       Майкрофт не глядя закрыл дверь холодильника, и подошёл к Алисии. Он положил руки на её прикрытые махровым халатом бёдра, и посмотрел на её возбуждающие губы.       — Я ещё не определился, но думаю, что бы вы не приготовили, будет великолепно.       Алисия игриво улыбнулась, опираясь ладонями на столешницу. Майкрофт коснулся губами её шеи и испуганно отпрянул, услышав тихий стон боли. Женщина сморщилась и посмотрела на кровоточащую ранку на пальце.       — Не все последствия были устранены, — саркастически отметила Смоллвуд.       Майкрофт нежно поцеловал её в губы и аккуратно помог спуститься со стола, чувствуя, как его плоть требует продолжения. Смоллвуд тщательно промыла рану под проточной водой и открыла холодильник, в поисках завтрака. Майкрофт включил излюбленную Алисией кофемашину, и принялся готовить, по её словам, самое лучшее в мире кофейное удовольствие.

***

      Разведав место событий, Шерлок заключил, что убийство мужчины произошло неумышленно, по неосторожности или же, судя по тому, что это уже четвёртое похищение девочки четырнадцати лет, из-за неизвестной паранойи преступника. В морге, тело мужчины походило на живой труп. Не было никаких признаков ранений или чего-либо другого что могло бы привести к летальному исходу.       — Шерлок, тебе не стоило быть таким резким.       Уже на Бейкер-стрит Мэри выразила своё недовольство поведением детектива. Шерлок, в своём обыкновении, задавал не слишком уместные вопросы для убитой горем жены погибшего. Он интересовался, не был ли замечен её супруг в каких-либо преступлениях связанных с насилием. В ответ на этот вопрос женщина громко разрыдалась, и быстрым шагом ушла в другую комнату, под недоумевающее лицо Шерлока.       Детектив кротко глянул на Мэри и стал задумчиво отбивать надоедливый ритм кончиками пальцев об подлокотники кресла. Мэри шумно прокашлялась.       — Это была необходимость, — с едва уловимым сожалением произнёс Холмс. — Мне нужны были ответы.       — Для этого люди изобрели понятие «тактичность».       — Его изобрели люди, скрывающие свою истинную сущность под маской этикета и принятого в обществе нормального поведения. Они знатные притворщики.       Джон скептически посмотрел на друга, намекая ему закрыть рот. Тоже самое делала Мэри; она сидела чуть дальше, на стуле, и уже давно продырявила в голове детектива дыру негодования. Шерлок невозмутимо сложил пальцы домиком, обдумывая последние события.       — Что будем делать? — поинтересовался Джон.       — Кажется, мистер Гениальность обдумывает план действий, — сказала Мэри со смешком.       — Вам случайно не пора опекать свою дочь, мистер и миссис Ватсон? — насупился Шерлок.       — Она в детском саду, — с улыбкой отозвалась Мэри, посмотрев на наручные часы. — Так что тебе придётся потерпеть нас часок другой.       — Так что, Шерлок? — спросил Джон. — Преступник похищает девочек, не требует ничего взамен и оставляет одинаковые записки…       — Было бы странно, если бы они были разного содержания, — отметила Мэри. — Вопрос в том, почему вдруг он начал убивать?       — Это была случайность, — пояснил Шерлок. — По словам его жены, он всегда приходил поцеловать девочку на ночь. Она могла увидеть в этом то, что хотела увидеть.       — Например, насилие, — кивнул Джон, взяв любезно приготовленный миссис Хадсон чай в красивой чашке.       — Именно, — подтвердил детектив. — Она оказалась довольно предусмотрительна и убивать его оружием не стала — с оружия можно снять отпечатки пальцев. И если бы была такая возможность, она бы непременно её упустила. Она слабохарактерная особа, которая воспользуется оружием только в крайних случая или когда паранойя возьмёт над ней верх. Обычно, в приступе паранойи, люди способны убить человека любым предметом, но здесь она просчитала всё так, чтобы не осталось следов.       — Ты так уверен в том, что это женщина-параноик? — спросила Мэри.       — Абсолютно. Все записки написаны одинаковым, неровным, прыгающим почерком и судя по направлению и наклону букв, она левша. Помнишь следы, Мэри? Маленькие.       — У мужчин тоже бывает маленький размер ног. — Джон прищурился.       — Если он карлик, конечно, — качнул головой Шерлок, — узкие оконные проёмы могли бы создать некоторые сложности для мужчины, а для женщины и ребёнка они не представляют проблемы. Эти похищения всполошили весь Лондон. Рано или поздно её найдут раньше, чем она совершит ещё одно похищение.       — Откуда она может знать в какой семье насилуют детей? — нахмурилась Мэри. — Кто дал ей информацию. . Боже.       — Не думаю, Мэри, — спокойным тоном произнёс детектив. — Магнуссен мёртв уже как неделю.       — Не ясно одно: почему она два раза промахнулась, похитив девочек другого возраста?       — Она не промахнулась. Вопрос в другом — почему она перестала забирать вещи девочек?       Внизу раздался звонок. Миссис Хадсон негромко вскрикнула. Послышался глухой стук. Джон вскочил с кресла и вынул пистолет из внутреннего кармана куртки. Мэри приподнялась со стула.       — Ты взял с собой пистолет? — прошептала она, укоризненно глядя на мужа. — Так вот почему охранник хотел обыскать нас в магазине, когда сработала сигнализация!       — Прости, милая, — улыбнулся Джон, — он же пригодился.       — Думаю, пока не стоит, Джон, — сказал Шерлок и растянулся в кресле, жестом приглашая поступить так же. — Создадим впечатление ни в чём неповинных мирных жителей Лондона. Дай мне скрипку.       Спустя секунду в комнату зашли четверо мужчин. Крепкое телосложение, суровые, грубоватые черты лица и крепко сжимающие оружие руки, предполагали далеко не мирную беседу.       — О боже мой, дорогой Ватсон! Мне кажется, или нас простых смертных снова решили навестить представители закона? — голос Шерлока стал неестественно высоким и Джон еле сдерживался от смеха.       — Да, мой дорогой друг, — Джон решил присоединиться к этой комедийной сцене. — Господа, не желаете ли отведать вкуснейшего чая, выращенного на плантациях моей бабушки?       Джон снова взял красивый сервиз, мирно покоящийся на столике рядом. Выстрел, и тарелка с изящной чашкой превратилась в маленькие осколки. Джон отделался только быстро текущей струйкой крови. Мэри тихонько охнула.       — Кажется нет, — пробормотал Шерлок.       Детектив взглянул на друга исподлобья, как бы спрашивая «с тобой всё в порядке?». Джон слегка приподнял уголки губ и незаметно качнул головой, накрывая руку Мэри своей ладонью.       — Может вам спеть серенаду, господа? — учтиво поинтересовался Шерлок.       — На этот раз мои люди могут не промахнуться, мистер Холмс и попасть точно в цель, — замогильным голосом произнёс один из этих странных мужчин. — Учтите это.       — Вы не поверите как часто люди вашей наружности попадали в цель, и тем не менее я всё ещё жив.       — Где Бетти Вуд? — резко выпалил мужчина, наблюдая за тем, как детектив проводит пальцами по струнам скрипки.       — Кто, простите? — Джон прокашлялся.       — Вы прекрасно знаете о ком я.       — Нет.       — У меня есть все основания утверждать обратное.       — Поиграем в игру «верю — не верю»? — протараторил Шерлок, мило улыбаясь. — Хорошая игра. Я в неё часто с полицейскими из Скотланд Ярда играю.       — Обыскать! — громко произнёс мужчина.       Двое мужчин, как дрессированные собаки, тяжёлыми шагами подошли к Шерлоку и Джону. Мэри встала с подлокотника кресла, скрываясь за спиной Джона. В волосах мужчины, ощупывающего Джона, проглядывалась седина, в отличии от мужчина обыскивающего Шерлока. Он был грозен и крепок, но всё же было в нём что-то детское. Их «главнокомандующий» выглядел старше своих натасканных псов.       — Могу я узнать ваши имена, господа? — спросил Шерлок. — Откуда вы, и зачем пришли, и почему расстреляли беззащитный сервиз?       — Боюсь, что нет, — отрезал «главнокомандующий».       — Красноречиво, — усмехнулась Мэри, нацелив два пистолета в мужчин. — Я уж точно не промахнусь. Будьте уверенны.       Сдавленный вскрик боли и тот, что помладше, упал на колени. С сединой в волосах готовился пустить пулю в голову Мэри, но его намерения были остановлены Джоном, которой одним движением выхватил пистолет и оглушил мужчину. «Главнокомандующий» с напарником готовились спустить курки.       — Жаль, что у вас так мало друзей, мистер Холмс, — усмехнулся «главный».       — Вы глубоко заблуждаетесь, — заговорщицки улыбнулся Шерлок. — У меня много хороших друзей.       Ещё один глухой стук и «главнокомандующий» повалился на пол. Выстрел и скрючившийся от боли мужчина рядом, упал, схватившись за колено.       — Спасибо, миссис Хадсон!       — Не за что, дорогой! — улыбнулась женщина, крепко удерживая в правой руке сковороду и оглядываясь по сторонам. — Боже! Шерлок! Такой беспорядок.       — Успокойтесь, миссис Хадсон, — проговорил Шерлок, нащупывая пульс у головорезов, — я всего лишь отомстил за ваш сервиз.       Внизу послышался звук сорванной с петель двери. В комнату тут же вбежали люди в форме, а за ними Лестрейд.       — Что произошло? — спросил запыхавшийся полицейский. —Миссис Хадсон сказала, что вас взяли в заложники.       — Вы вовремя, — заметил детектив. — Я — частное лицо. Почему у меня до сих пор нет телохранителей?       — Эм, что? — брови Лестрейда поползли вверх.       — Меня, Джона и Мэри только что захватили в собственном доме, а вы до сих пор не в курсе? — спокойно произнёс Холмс, не поднимая глаз на вошедших.       — Шерлок, — Лестрейд оглядел обстановку вокруг, — судя по четырём обездвиженным телам, вы неплохо справились.       — Просто у меня хорошие друзья.       Детектив посмотрел на полицейского с упрёком и недоумением.       — Кхм, — кашлянул Лестрейд, — мы разберёмся в чём тут дело. А пока следует вызвать скорую, я думаю.       — Вы не перестаёте удивлять меня своей гениальностью, — проговорил Шерлок, незаметно толкнув ногой пистолеты Джона и Мэри под кресло.       Допрос головорезов не принёс ожидаемых результатов. Их молчание было таким же крепким, как их мускулы. Шерлок не сомневался, что на этом всё не закончится. В его голове прочно засела мысль — кто такая Бетти Вуд? Головорезы были уверены в осведомлённости детектива об этой особе женского пола, но даже не это волновало Шерлока. Он был готов поклясться, что уже слышал это имя, но никак не мог откопать в закромах своей памяти, где именно и при каких обстоятельствах. Эти два слова настолько глубоко засели в его подсознании, что для того чтобы вынуть их оттуда, потребуется немалое количество времени.       Шерлок, продолжая взглядом высверливать отверстие в кресле напротив, не глядя, нажал кнопку вызова абонента. Услышав на другом конце старательно скрываемую отдышку, он с ехидной улыбкой произнёс:       — Судя по твоему дыханию, я приеду к тебе на работу через час. Передавай привет Леди Смоллвуд.       Детектив с самодовольной улыбкой сбросил звонок, и сунул телефон во внутренний карман пиджака. За дверью послышались неторопливые шаги, и в комнату ввалился высокий парень с задурманенными глазами.       — Езжай в Кенсингтон, Билли. — Шерлок сунул парню бумажную купюру. — Разузнай о его новых жителях за последние три недели. Затем отправляйся на Бейсуотер-роуд и Ладброк Гров. Возьми эти фотографии — возможно кто-то из жителей этих районов видел их.       Уигинсс медленно, пытаясь сфокусировать взгляд, взял фотографии и нахмурившись, рассмотрел их.       — Я видел эту девочку, — он ткнул пальцем в фото. — Она гуляла вместе с женщиной в Гайд-Парке.       — Куда они направились? — встрепенулся Шерлок, взглянув на изображение Энни Кроун.       — В сторону Кенсингтона.       — Узнай, возможно кто-то ещё видел эту девочку и других.       Уигинсс кивнул и скрылся за дверью.       Через час Шерлок сидел напротив Майкрофта и наблюдал за тем, как старший брат, словно крот в норе, пытается найти спрятанные запасы. Он перебирал одну папку за другой и с каждой новой, его лицо становилось серьёзней. Кажется от злости он начал багроветь; его руки била мелкая дрожь.       — Вчера документы были здесь, — хрипло сказал Майкрофт, приподняв брови, будто сам удивился своему голосу.       В комнате приятно пахло крепким зерновым кофе. Его запах уходил постепенно, благодаря отсутствию окон и вентиляторам, гоняющим его по всему кабинету. В очередной раз вдохнув приятный запах, Шерлок чихнул, чем отвлёк внимание старшего брата и, заставив его закрыть шкаф, вернуться к рабочему столу.       Когда детектив увидел брата под более чётким освещением, он понял, что лицо его покраснело вовсе не от раздражения, а руки тряслись не от накатившего приступа «идеального порядка во всём». Майкрофт стал откашливаться, как если бы в его горле застрял кусочек хлеба. Он потянулся к графину с водой, но его руки подвели его и Шерлок услышал звон стекла. Тело старшего брата затряслось так, будто его било разрядом тока. Через секунду он повалился на пол, задыхаясь и извиваясь от боли. Шерлок немедленно побежал к выходу, открыл дверь и что-то прокричал. Когда он вернулся к брату, тот был без сознания и пульс на его руке слабо прощупывался.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.