***
На следующий день, как и говорил Майкрофт, ровно в десять утра, в дверь постучали. — Миссис Хадсон, вам необязательно стучать. Женщина зашла в комнату. — Шерлок, к вам клиентка. И прекратите ломать мой звонок, иначе я поставлю вас возле двери, чтобы вы звонили вместо него. Шерлок улыбнулся, переглянувшись с Джоном. — Думаю, нам с Рози стоит пойти прогуляться. — С чего вдруг? — удивлённо спросил Шерлок. — Не хочу вырастить из неё ходячую дедукцию. Как только Джон приподнялся из своего кресла, Рози запротестовала. — Хочу остаться с дядей Шерлоком. — Детка, пойдём поиграем внизу с миссис Хадсон и затем вернёмся, договорились? Рози легонько качнула головой. Джон взял малышку за руку и они вместе вышли за дверь, чуть не столкнувшись с клиенткой. Ею оказалась женщина средних лет, с печальными глазами и дрожащими руками. — Здравствуйте, мистер Холмс. — Её голос был лёгким и тихим. — Ваш брат назначил мне это время. — Присаживайтесь. — Шерлок указал на стул. Под удивлённый взгляд клиентки, детектив встал со своего кресла и подошёл к камину. Отодвинув своего биологического друга, он вынул из-под него пачку сигарет. Затем подошёл к столу и достал из ящика зажигалку. Шерлок протянул сигарету женщине. Она непонимающе посмотрела на него. — Вы курите, когда нервничаете, — пояснил он. — В таком состоянии вы толком ничего не сможете рассказать. Женщина обхватила сигарету губами и как только на конце зажегся красный огонёк, она затянулась. — Спасибо, — поблагодарила она. — Как вы… — Тремор рук объясняется разными причинами, но самые распространённые это алкоголизм или же компромиссное курение, к которому вы прибегайте только в крайних ситуациях. В обычные дни вы не курите, иначе ваш голос не был бы таким высоким, а на лице при регулярном курении в вашем возрасте было бы больше морщин. — Шерлок! — послышался знакомый укоризненный тон. — Доктор Ватсон, решили присоединиться? — Решил спасти человека от твоего занудства, — уточнил Джон, усаживаясь в кресло напротив. — Ну и где ты достал сигареты? — Эти были на крайний случай. Сейчас как раз именно он. Женщина продолжала затягиваться и судорожно выдыхать пары ядовитого дыма. — Как давно вы в разводе? — Год. Откуда вы узнали? — Прочитал в досье. Важно не это, а то, какой урон подростковой психике наносят подобные вещи. — Думаю, это не ваше дело, мистер Холмс, — голос женщины стал жёстче. — В таком случае, вы не пришли бы ко мне. Женщина закашлялась. По ещё щекам покатились слёзы, которые она пыталась сдерживать. Джон взял со стола кружку, куда женщина бросила окурок. — Энни никогда не сбегала из дома и со всем делилась со мной, — рассказывала она, всхлипывая. — Тем утром она была расстроена. На мои вопросы она отказывалась отвечать. Вечером она пришла в том же состоянии. Даже не ужинала. Заперлась в своей комнате. Я проведала её перед сном. Она уже спала. Утром она не вышла к завтраку. Я пошла проверить, всё ли с ней в порядке, и обнаружила, что, — женщина разрыдалась, — исчезли все вещи. Её кот тоже пропал. И осталась только эта злосчастная записка… В комнате ненадолго задержалась тишина. — Может быть она съехала к своим друзьям? Есть у неё какие-нибудь друзья? — поинтересовался Джон. — Не так много, — покачала головой клиентка. — В последнее время она не общалась даже с ними. — Вы живёте в частном доме? — спросил Шерлок. — Да. — Комната девочки на втором этаже? — Да. Шерлок сложил пальцы друг с другом. — Если вы не против, нам нужно осмотреть комнату девочки и задний двор вашего дома. — Конечно, — растерянно согласилась женщина. — У вас найдётся ещё сигарета? — Вы уже успокоились. На сегодня хватит. Женщина кивнула. — Я подожду вас на улице. Как только клиентка вышла из комнаты, Шерлок встал с кресла и обратился к Джону. — Звони Мэри. Она пригодится нам в этом деле. — У неё работа, Шерлок, — сказал Джон. — И Рози… Шерлок накинул пальто и завязал шарф. — Скажи, что без маникюра она прекрасно выглядит, а с Рози посидит миссис Хадсон. Её любимый сериал закрыли. Наверное из-за осознания абсурдности этого беспредела. Детектив надел кожаные перчатки и спустился вниз по лестнице, услышав, как миссис Хадсон разучивает с Рози песню Rolling Stones.***
Шерлок ехал в отдельном кэбе, задумчиво рассматривая спинку водительского сидения. Поездка оказалась недолгой. Кэб остановился в районе Кенгсинтона. Дом Кроунов был достаточно большим и ухоженным. Шерлок отметил, что район не самый людный и даже немного пустоватый. До школы ехать не менее пяти километров. Через несколько минут подъехал кэб с Джоном и клиенткой. Возле калитки, укутанная в пальто, стояла Мэри. — Что за дело, Шерлок? — спросила она детектива. — Наверное дело о похищенном ребёнке, верно, Джон? — Сейчас неподходящее время, Шерлок, — заметил Джон. Шерлок вскинул голову вверх. — Вчера ночью был дождь. Следы должны были остаться, если конечно, девочка была похищена после полуночи. Мы с Мэри пойдём во двор, а вы идите в комнату девочки. Джон не стал возражать. Они дошли до парадной двери и там разделились. Шерлок и Мэри оказались на заднем дворе дома. Рядом с ним стояло большое дерево с длинными ветвями и широкими листьями. Оно стояло на большом расстоянии от окна второго этажа, которое, вероятно, принадлежало комнате похищенной. — Думаешь она спустилась по дереву? — спросила Мэри, разглядывая растение. — Интересно, что думаешь об этом ты, — улыбнулся Шерлок. Он сел на корточки и дотронулся до влажноватой земли. Дерево бросало тень на добрую часть земли, и потому она ещё была влажной. Шерлок достал из внутреннего кармана пальто маленькую лупу и стал изучать землю. Мэри стояла рядом, не обращая внимания на действия детектива. — Расстояние от окна до ближайшей ветки дерева слишком большое, — отмечала она, — чтобы забраться на него, при этом не слетев вниз. — Согласен. — Шерлок выпрямился. — На земле есть следы. Они появляются возле этого окна, — детектив указывает на окно первого этажа, — и заканчиваются там, где тень дерева исчезает. Если у них было много вещей, было бы неудобно забираться с ними на дерево, а затем слезать с него. Значит, они спустились вниз, на кухню. Уходя из дома, девочка вспомнила о домашнем любимце, и они вместе с похитителем вернулись назад тем же путем. — О чем свидетельствуют следы, ведущие обратно, — утвердительно кивнула Мэри, замечая влажные отпечатки обуви. — Верно. — Но похитители обычно не ведут себя так, — засомневалась Мэри, — зачем ему это? — Не имею представления. — Шерлок ещё раз огляделся по сторонам. — Здесь нам делать больше нечего. Пойдём в дом.***
Когда Шерлок и Мэри зашли в дом, они столкнулись с ещё одним жильцом. Это был мужчина средних лет, с залысинами, сутулый, с неухоженной бородкой и тусклыми глазами. — Здравствуйте, — поприветствовал Шерлок, протягивая руку для рукопожатия. Мужчина недоверчиво посмотрел на детектива и протянул руку в ответ. — Вы кто? — хрипло спросил он. — Расследуем похищение вашей падчерицы, вероятно. — Улыбнулся Шерлок. — Это веселит вас? — угрожающе спросил мужчина. — Интересные дела всегда забавят меня. В знакомство вмешалась Мэри. — Мэри Ватсон, — она тоже скрепила знакомство рукопожатием, — приятно познакомиться. Не покажете мне комнату вашей падчерицы? — Следуйте за мной, — буркнул мужчина. — А где туалет, подскажите, пожалуйста? — с такой же улыбкой спросил Шерлок. — По коридору и налево. — Благодарю. Как только Мэри и мужчина скрылись из виду, поднявшись на второй этаж, Шерлок принялся изучать дом. Его глаза пробежались по недавнему ремонту и остановились на подранном участке обоев. Затем он зашел на кухню, откуда предположительно выбирались похититель с девочкой. Как он и думал, крошечные кусочки земли остались в потрескавшемся подоконнике. Шерлок открыл холодильник, откуда ему в нос ударил сильный запах дешёвого алкоголя. Одна из полок была занята обильным запасом пивных банок. На второй полке стояли баночки йогуртов, салаты в стеклянных ёмкостях. В морозилке лежали замороженные овощи. Шерлок открыл мусорный бак, откуда тоже донёсся знакомый запах. Поверх пивных банок лежал пакет с недоеденными сладостями. Детектив закрыл мусорный бак и пробежался глазами по пластиковой посуде, скопившейся в раковине. Закончив осмотр на кухне, Шерлок направился в ванную комнату, чтобы подтвердить свои выводы о нестабильных отношениях в этой семье. Ванная комната оказалась просторной. В углу стояла большая ванна с душем, недалеко от неё умывальник, над которым висела маленький шкаф с зеркалом. Пол устилал махровый ковёр. Шерлок вынул из кармана лупу и разглядел засохшие пятнышки крови. Детектив спрятал лупу и подошёл к умывальнику. Он открыл шкафчик и увидел его содержимое: паста, три щётки, пара тубусов таблеток психотропного действия, мазь от шрамов, ампулы с успокоительным раствором, рядом одноразовые шприцы, йод, пачка не распакованных презервативов и целая куча тестов на беременность. Шерлок закрыл шкафчик и вышел из комнаты. Проходя мимо гостиной, он услышал звук входящего сообщения. Природное любопытство детектива взяло над ним верх, и он зашёл в комнату, в поисках источника шума. Телефон лежал на столе. На экране высветилось сообщение. — Восточный ветер, Шерлок… Детектив отшатнулся от телефона. Сердце сжалось, а ноги подкосились. — Я нашла себе друга, Шерлок. — Расскажи мне о нём. — Он хороший, делает всё, о чём я попрошу. — Это не дружба, Эвр. Это использование человека ради своих целей и капризов. — Прямо как Молли. Шерлок обнаружил, что сидит на диване и потирает виски. В голове что-то шумело и Шерлок понял, что это голос Джона. Детектив медленно встал и ещё раз взглянул на экран телефона. — Что с фотографиями, чувак? В гостиную зашёл Джон. — Что ты тут делаешь? Мы уже полчаса тебя ждём. — Мне, — Шерлок покачнулся, — нехорошо. Наверное съел что-то не то. Пойдём наверх. Детектив выдавил из себя натянутую улыбку. Он прошёл мимо Джона, который был готов врезать другу за вранье, но решил оставить это на потом. Оказавшись в комнате, Шерлок заметил, как сторонится кровати девочки её отчим. Его взгляд испуганно бегал по комнате и он то и дело пятился к двери. — Вы ничего не трогали после исчезновения? — спросил детектив. — Ничего, — отозвалась клиентка. Шерлок прошёлся по комнате и оказался у окна, которое открывало вид на развесистое дерево. Расстояние действительно было огромным. Он отвернулся от окна и мельком взглянул на шкаф, створки которого были нараспашку. Вещи были собраны в спешке. На столе остались все канцелярские принадлежности, включая учебники, которые раскинулись на полу. Девочка вытряхнула всё содержимое рюкзака, чтобы сложить туда что-то более значимое для неё. На полу лежала рамка, стеклом вниз. Шерлок перевернул её и увидел счастливо улыбающихся людей: мужчину, видимо отца девочки, и мать. Под кроватью Шерлок обнаружил знакомую пачку. Он достал её и спрятал в карман. — Что-то обнаружили, мистер Холмс? — спросила клиентка. — К сожалению ничего интересного, — заключил Шерлок, поднимаясь с пола. — Я сообщу вам, если что-то проясниться. Всего доброго. Детектив прошёл мимо удивленных Мэри и Джона, оставив за собой открытую дверь. Они попрощались с хозяевами дома и проследовали за Шерлоком.***
Приехав на Бейкир-стрит с разницей в пять минут от Шерлока, Джон тут же набросился на друга с расспросами. — Что произошло? — Всё дело в её отчиме. Он, — начал Шерлок, но Джон терпеливо перебил его. — Я не об этом. Детектив съёжился от укоризненного взгляда Джона, понимая, что он имеет ввиду, но пытаясь это скрыть. Мэри улыбнулась. — Ты о чём? — удивлённо спрашивает Шерлок. — Где ты их взял? — Ничего я не брал. Не занудствуй, Джон. — Шерлок Холмс, ты сейчас же скажешь мне, где ты взял наркотики, иначе я звоню Майкрофту! — Что такое наркотики? Джон осёкся, а миссис Хадсон ахнула, зажимая девочке уши. Никто и не заметил, как оба поднялись по лестнице и стояли в дверном проходе уже несколько минут. Мэри подошла к дочери и взяла её на руки. — Это враги дяди Шерлока, детка, — улыбнулась Мэри, поцеловав дочь в макушку. — Правда, Шерлок? — Да, Рози, — кивнул детектив. — Враги, которые когда-то были друзьями. Мэри села с Рози на диван. — Возьмите это, Мэри. — Миссис Хадсон протянула Мэри несколько игрушек. — Спасибо, — поблагодарила Мэри. Шерлок подошёл к Джону ближе. — Клянусь тебе, это в прошлом. Сегодня утром я был занят и потому не успел поесть. Это и дало о себе знать. Джон посмотрел в глаза друга. Он не был уверен в правдивости его слов и решил взять его сегодняшнее состояние на заметку. — Ладно, — успокоился Джон, — расскажи о том, что ты узнал. Шерлок отошёл от друга и упал в своё кресло. Джон устроился напротив. За окном послышались раскаты грома. Как удачно, что они взялись за расследование именно сегодня. — Я думаю, что девочка ушла добровольно. — В смысле её не похищали? — недоверчиво спросил Джон. — Похищали, конечно, — Шерлок прикрыл глаза. — Но в такой семье я бы тоже добровольно сдался похитителю. — Лучше расскажи, зачем ты положил себе в карман упаковку из-под, — Мэри сделала паузу и склонила голову в сторону детектива, — ты понял. — Чтобы уберечь мать девочки от ещё одного нервного срыва и усугубления здоровья психотропными веществами, — пояснил Шерлок. — Хватит говорить в таком тоне, — попросил Джон. Шерлок поморщился. Раздался веселый смех маленькой Рози. — Хватит выпендриваться, мистер Холмс, — сказала Мэри. — Наша клиентка в разводе со своим супругом около года и это дало отпечаток на её психике. Врач назначил ей специальные лекарства для поправления здоровья и это оказало результат, судя по тому, что в шкафчике в ванной, стоит просроченный, наполовину пустой тубус. — Ты рылся в ванной? — Я был в туалете и решил, — Шерлок задумался, — проверить предположения. — Ясно, — вздохнул Джон. — Продолжай. — Она возобновила приём лекарств несколько месяцев назад. Её новый друг — безработный алкоголик-насильник, живущий за её счёт. В ванной на ковре я заметил засохшие пятна крови, оставшиеся, вероятно, после очередной попытки, успокоить свои нервы. Джон удивлённо поднял брови. — Она режет себя, — объяснил детектив. — В шкафчике имеется мазь от шрамов. Во время ссор они часто разбивали посуду и потому решили заменить её на пластиковую. Он так же часто принуждает свою сожительницу к, — Шерлок остановился, посмотрев на Рози, — и не только её. Девочка была подвергнута насильственным действиям со стороны отчима. Потому я и забрал это из-под кровати. Шерлок вынул из кармана блестящую упаковку и повертел ей перед глазами. — Ко всему прочему, мать иногда срывалась на девочке. Видимо маленькая Энни заедала ссоры сладким, чем приводила свою мать в ярость, которая, судя по скудности продуктов, придерживается здорового питания. — А что насчёт похитителя? — Следы на земле небольшого размера. Скорее всего это была женщина. Они спустились на первый этаж и вышли через окно. — Почему не через дверь? — спросил Джон. — Дверь была заперта снаружи. К тому же она бы создала лишний шум. — Но с какой целью? Если девочка ушла добровольно, разве это похищение? Шерлок встал с кресла. — Возможно, наш похититель настолько умён, что подстроил это так, будто девочка ушла по своей воле. Он так же мог надавить на неё и вынудить пойти с ним. Детектив подошёл к окну, наблюдая за дождём. Он вытащил из кармана телефон. — Завтра нашего насильника ждёт не самое доброе утро, — ответил Шерлок. — В этом телефоне имеются все компроматы, которых будет достаточно, чтобы посадить его тюрьму. Вдалеке прогремел гром, задрожали стёкла. Город неспешно погружался во тьму.***
Утром следующего дня, когда Джон наведался на Бейкер-стрит обговорить новое дело перед работой, раздался звонок телефона. Шерлок схватил его с тумбочки и устало закатил глаза. Он нажал кнопку «принять вызов». — Да, я встретился с клиенткой. Нет, ещё не раскрыл дело. Вдруг лицо детектива застыло в изумлении, а затем сменилось на радость двухлетнего ребёнка. — Диктуй адрес. Шерлок посмотрел на Джона, который тут же приготовился стенографировать слова детектива. Шерлок убрал телефон в карман. — Но это же в нескольких метрах от дома Кроунов. — Именно. Майкрофт сказал, что девочке недавно исполнилось 14 лет. Шерлок посмотрел на Джона. — Едь к Майкрофту. Забери досье на девочку. Я поеду на место похищения. Встретимся на месте. После этих слов, детектив спешно надел пальто и вылетел на улицу, словно ястреб в поисках добычи.