(Сун Лань) Два меча, две души.
14 июля 2018 г., 08:24
Два меча, две души, — и в дорогу!
Догорает костер за спиной.
Никогда не вернусь я к порогу,
За которым нашел ты покой.
Я пойду, как и ты, без разбору,
Без оглядки в безвестную даль,
Стану вечно бродить по просторам,
Затупляя холодную сталь.
Много лет я потратил впустую,
Неизменно теряя твой след,
И я шел по дорогам вслепую,
Только сердцем ведомый на свет.
Не успел!.. Я пришел слишком поздно.
Ты погиб, растворившись как дым,
И растаял узором морозным —
Снежно-белым и льдисто-седым.
Но я ждал в остывающем теле,
Сердцем мертвым противясь судьбе,
Шанс сказать: "Спи, мой друг. В самом деле,
Нет вины никакой на тебе.
Не кори свое сердце простое
За превратности нашей судьбы.
Наших жизней последнего горя
Стал причиной злой рок. Но не ты".
Не держись за остывшее тело,
Улетай, словно звездная пыль.
За ночь пламя почти догорело...
Серебрится рассветный ковыль.
В даль смотрю я глазами твоими,
За спиной — твой Морозный цветок.
Душит сердце цепями стальными
Беспросветной тоски холодок.
Долгий путь без конца и начала,
Словно жизнь, тает в светлой дали.
Если снова тебя повстречаю,
Попрошу, чтоб меня ты простил.
Примечания:
霜华 [shuāng huá] Шуанхуа — морозный цветок.
星尘 [xīng chén] Синчэнь — звездная пыль.