ID работы: 7114862

Legend of Concubines Daughter Minglan/Минлань: Легенда о дочери наложницы

Гет
Перевод
R
Завершён
1000
переводчик
Crossenti сопереводчик
Simlirr сопереводчик
hellgah сопереводчик
Mariya_Kryuchkov сопереводчик
Zvezdolet4ca сопереводчик
Dart_Mras бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 855 страниц, 411 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
1000 Нравится 1682 Отзывы 606 В сборник Скачать

Глава 94: Нападение и спасение (2)

Настройки текста
             Перевод: Danapris       Редактор: Naides              Две тёмные фигуры ворвались внутрь, громко ругаясь. Минлань вместе с Данцзюй резко натянули веревку, лежащую на земле, приготовленную специально для того, чтобы сбить незваных гостей с ног. Шедший первым с грохотом упал, не заметив верёвку в тусклом свете. Сяотао собрала все свои силы и ударила его железной сковородой по голове. Мужчина, тихо застонав, потерял сознание.       Второй пират споткнулся, но устоял. Когда он увидел комнату, наполненную девчонками, он открыл рот и собирался позвать остальных. Одна из служанок немедленно подняла деревянную скамью и ударила ею мужчину. Задрожав, пират сдавленно вскрикнул. Затем другая служанка сорвалась с места и вырубила его. Минлань вскочила на ноги и наступила пирату на грудь, а затем проткнула его грудь острой шпилькой. Кровь хлынула сплошным потоком. Он собирался истошно закричать, но служанки быстро набили в его рот растительную золу. Затем его несколько раз ударили по голове, и он потерял сознание. Тошнотворный запах крови заполнил каюту.       Данцзюй замутило, но она сдержалась и аккуратно закрыла дверь. Минлань приказала девочкам крепко связать двух бесчувственных пиратов веревками и закрыть им рты тряпками, чтобы не дать им возможность создавать шум. После этого, семь девушек в каюте, включая Минлань, переглянулись. После победы над двумя пиратами они воодушевились, и восторг заменил страх в их глазах.       Где-то над ними раздался оглушительный грохот, после чего все стихло. Через вентиляционное отверстие они расслышали несколько слов:       — Здесь никого нет! Пошли искать их в другом месте.       Девушки просияли от радости, Минлань вздохнула с облегчением. Однако внезапно сверху раздался громкий грубый окрик. Девушки внимательно прислушались.       — Те женщины сказали, что их госпожа всё ещё на борту.       — Вперёд, ребята! Пойдём ниже и поймаем их! Там есть несколько красивых молоденьких девчонок. Мы можем провести с ними горячую ночку!       Минлань побледнела.       — Чёрт! Госпожа, как смеют они предавать вас! — выругалась Лучжи, после чего рявкнула, обращаясь к девушкам. — Снимайте верхнюю одежду и прыгайте в реку!       Стояла ранняя зима. Все девушки носили плотные атласные ханьфу на хлопковой основе. Они снимали с себя верхние платья и прыгали в реку друг за другом. В коридоре послышался шум, тяжёлые шаги приближались к месту, где прятались напуганные девушки. Запаниковав, оставшиеся девушки бросились в реку.       Минлань почувствовала жгучий холод, как только оказалась в воде. К счастью, сейчас была не середина зимы. Она услышала громкие проклятия:       — Дерьмо! Они прыгнули в реку. Быстрее! Мы должны схватить их!       Минлань немедленно начала плыть ровными, уверенными гребками. Она изо всех сил старалась не обращать внимания на холод и напрягала все свои силы для движения к противоположному берегу. Минлань набрала полные лёгкие воздуха и нырнула, стараясь скрыться под водой.       Всего несколькими секундами позже сзади появилась рука и кто-то схватил её за талию. Минлань была жутко напугана и немедленно попыталась ударить нападающего ногой, но человек позади оказался ловким и, к тому же, обладал быстрой реакцией: он увернулся и успел нажать особые точки на её руках. Минлань сразу почувствовала, как её руки заболели и расслабились. Человек крепко прижал её к себе. Они были так близко, что Минлань сразу поняла, что это женщина.       Женщина несколько раз оттолкнулась ногами, и они вместе с Минлань показались над поверхностью. Холодный ветер ударил им в лицо и Минлань глубоко вдохнула. В следующую секунду женщина схватила Минлань за подбородок и повернула к себе её лицо. Минлань тихо зашипела от боли. Затем женщина громко и с радостью закричала:       — Да! Я нашла её!       Минлань пришла в себя и немедленно ударила женщину локтём в грудь. Женщина вскрикнула от боли, но быстро отреагировала и сильнее нажала на акупунктурные точки на руке Минлань. Очевидно, что женщина изучала кунг фу, и для неё было несложно контролировать своего заложника. Она улыбнулась:       — Не бойся. Я здесь, чтобы спасти тебя. Ты ведь шестая госпожа семьи Шэн, так? Они сказали мне, что у тебя есть две ямочки… Эй, ребята! Я здесь!       Как только женщина закончила говорить, Минлань услышала звуки хлопающих по воде весёл, и на её лице появилось выражение удивления. К ним плыла лодка с несколькими большими фонариками по бокам. Женщина была хорошим пловцом. Она схватила Минлань за талию и, придерживая её, подтащила к краю лодки. Минлань почувствовала боль, когда кто-то с большими и сильными руками схватил её за плечи и вытянул из воды.       Как только она вылезла из воды, холодный ветер пронзил её до самых костей, как будто бесконечное количество иголок проткнули тело. Но вскоре кто-то накрыл её в толстым хлопковым одеялом. Женщина тоже вылезла из воды и вскарабкалась на лодку. Сквозь свои мокрые, беспорядочные локоны Минлань увидела похожего на медведя мужчину, который укутывал её в одеяло.       Минлань дрожала с головы до пят. Лодка была освещена фонарями. Она быстро огляделась вокруг и увидела несколько мужчин стоявших на лодке. Мужчина, который был занят тем, что тщательно укутывал её, был высоким и сильным. Он был в одном только старом чёрном одеянии, а его борода скрывала почти две трети его лица. На нём не было украшений или других опознавательных признаков, но, взглянув в его глаза, она осознала, что они знакомы.       Минлань несколько раз моргнула и на неё, наконец, снизошло узнавание.       — Дядюшка! — обрадовавшись, воскликнула она.       В этот момент она поняла чувства жертвы, окружённой группой враждебных хулиганов на тёмной аллее, и вовремя спасённой полицией.       Глаза Гу Тинъе загорелись.       — Ты узнаешь меня? — спросил он тихим голосом.       Минлань показалось странным, что она могла ясно слышать каждое произнесённое им слово. В действительности, над рекой стоял сильный шум. Вокруг них разносились крики, слышались звуки драки.       — Конечно, я узнала вас. Вы — мой спаситель!       Минлань беспокоилась о своих служанках, о Данцзюй и Сяотао. Поэтому она подошла к Гу Тинъе и попросила его с милой улыбкой на своем нежном личике:       — Дядюшка, мои служанки всё ещё в реке. Пожалуйста, спасите их. Сейчас так холодно и я боюсь, что они простудятся. Пожалуйста, поторопитесь.       Минлань всегда вела себя как милая, невинная девочка, когда просила о помощи.       Глаза Гу Тинъе потемнели от гнева. Его глаза слегка сияли из-за слабого света, отражавшегося от поверхности реки. Казалось, он собирался разозлиться на Минлань, но в итоге сдержался.                     
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.