ID работы: 7132811

Всё только начинается

Гет
R
Завершён
71
автор
Размер:
104 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 121 Отзывы 22 В сборник Скачать

Игра на выживание

Настройки текста

Ребятушки, спасибо за ожидание. Вот и новая глава. Пожалуйста, напишите ваше мнение о таком мотиве, мне очень интересно. )))

— Что ты здесь делаешь? Почему ты ушел не сказав ни слова? -Алма смотрела на него, дрожа в его руках. — Могу спросить тебя о том же, но не важно, ты дрожишь, нужно вернуться к детям.-Проговорил Альфред, выводя ее за руку из пещеры. Вода все прибывала, и уже с огромным потоком. — Альфред, подожди, поток…- Женщина крепко вцепилась за локоть любимого. — Он становится сильнее, надо скорее выбраться. Хрупкая женщина едва стояла на ногах по пояс в воде, да ещё и течение тащило ее назад, в глубь пещеры. Она чувствовала себя проблемой, повисшей у Альфреда на локте. — Так не пойдет.- Проговорил он, обернувшись к Алме. Женщина покраснела. Альфред подхватил ее на руки, и как не в чем не бывало направился к выходу. — А теперь, мисс, время поведать, что вы здесь делаете? Алма подняла на него глаза: — Я хотела… Не успела она и договорить, как где-то рядом на пристани разорвалась очередная мина. Женщина вздрогнула и уткнулась носом в плечо своего возлюбленного. Альфред вышел из пещеры, крепко держа ее на руках. Спрятавшись за каменные скалы, от лишних глаз, пара затихла. — Так, слушай, лети к дому, я позже приду.-Проговорил он, ставя ее на ноги, приготовившись уходить. — Нет! -Буквально выкрикнула она и схватилась за его руку вновь. Альфред посмотрел на неё: — Птичка, ты чего? -Мягко сказал он и обнял ее. — Ты не уйдешь, я не позволю уйти тебе. Снова…- Крепко обняла она его. — Алма…это всего на пару часов. — Нет! — Я не позволю тебе рисковать собой! — А тебе можно? Если на себя тебе все равно, то мне на тебя нет! Альфред поцеловал ее в лоб и кинулся к пристани, постепенно исчезая из зоны видимости Алмы. Женщина кинулась за ним. Она бежала по воде, разбрызгивая ее во все стороны. Небо озарилось красным цветом. Ещё одна бомба разорвалась. Женщина подбежала к пристани, где некогда на волнах покачивались деревянные лодки, сейчас же берег и вода около него, были завалены деревянными осколками, которые догорали огнем. Пристань была пуста…но где Альфред? Он не мог так быстро убежать, пристань широкая и тут негде спрятаться, и некуда завернуть. От раздумий ее вывел свист пули около ее уха. Она молниеносно обернулась и остолбенела от ужаса. Прямо перед ней стояли два немецких солдата, вооруженных винтовками. Они улыбались. Мужчины подошли к Алме. Женщина стояла как выкопанная, устремив взгляд в их лица, это, наверное, последние что она увидит. — Und Sie ist hübsch, was du sagst, Gunther.- Улыбнулся один из солдат. (А она хорошенькая, что скажешь, Гюнтер?) — Möglich.- Улыбнулся второй и направил дуло винтовки к её лбу. (Возможно.) Алма зажмурила глаза, приготовившись встретить смерть. Мысленно попрощалась со всеми своими детьми. Какая же она легкомысленная. Бросить детей на произвол судьбы! Долг каждой имбрины защищать детей, а не подвергать опасности! — Warte. - Сказал второй и положил руку на вытянутое дуло винтовки. (Подожди.) - Lass uns Spaß haben, diese unglückliche Insel hat nichts zu verlieren, wir haben alles getan.-добавил он. (Давай развлечемся, этому несчастному острову нечего уже терять, мы все сделали.) Солдат, державший винтовку в руках задумался, но не на долго: — Warum nicht. - Опусил он оружие. (Почему бы и нет) Солдат, что остановил своего товарища внимательно осмотрел Алму. — Schlank. - Проговорил второй. (Худоватая) — Für mich so genau. - Посмотрел на него товарищ. (По мне так в самый раз) Мужчина наклонился к лицу женщины и проговорил: — Wie heißt du? (Как тебя зовут?) Второй мужчина расхохатался. — Gretel. - Ответила Алма. (Гретель) Оба солдата переглянулись. Ничего особенного не было. Алме — как обычной английской леди, положено знать минимум три иностранных языка, и ее выбор пал на Французский, Немецкий и Испанский. — Du sprichst Deutsch? — Спросил солдат, который положил на нее глаз. (Ты говоришь по-немецки?) — Meine Mutter stammt aus Luxemburg und der Vater ist Engländer. - Проговорила Алма с дрожью в голосе. (Моя мать родом из Люксембурга, а отец Англичанин) — Freut mich, ich bin der Hans.Und das ist Günter. - Ухмыльнулся солдат. (Приятно познакомиться, я Ганс. А это Гюнтер.) Алма улыбнулась. Мужчины повесили винтовки за спины, что очень раслабило её. Она чувствовала себя увереннее. Ганс поцеловал ее руку, приобняв за плечи, зашагал в сторону городка: — Und was hat so eine schöne Person zu diesem schmutzigen ostorv geführt? — Посмотрел Ганс на нее и улыбнулся. (И что привело такую прелестную особу на этот грязный остров?) — О, Ich komme jedes Jahr zu dieser Insel zum Vater, um mich auszuruhen.-Ответила женщина. (Ох, я каждый год приезжаю на этот остров к отцу чтобы отдохнуть) — Nun, jetzt ist unsere ganze Insel, willst du dich nicht mit uns entspannen? (Ну, теперь весь этот остров наш, не хочешь с нами расслабиться?) — Ich werde es für Ehre halten.- Еле выдавила из себя улыбку Алма. (Сочту за честь) Женщина не знала что ей делать, она чувствовала себя в руках смерти, если уж играть, то играть до конца, и главное — не проиграть в своей же игре. — Bist du allein hier? Wo ist Dad? Vorstellen? -Посмотрел на неё Ганс. (Ты одна здесь? Где отец? Познакомишь?) Алма занервничала, но не показала этого: — Ich weiß nicht, dass er jeden Abend aufs Meer schwimmen muss. Ich bin mit meinem Bruder. (Я сейчас не знаю, он должен уплывать в море каждый вечер, за рыбой. Я со своим братом.) — Lass uns jetzt mit uns trinken und dann finden wir deinen Bruder. (Ну давай сейчас выпьешь с нами, а потом мы поищем твоего брата.) Гюнтер ухмыльнулся и посмотрел на Ганса.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.