Глава 27
9 августа 2020 г., 07:58
бечено
— Пап, а ты не скажешь, почему прием назначен так рано? — «в лоб» заданный Гарри вопрос абсолютно не удивляет, а вполне закономерен — любопытство детей снедает еще со вчерашнего вечера. Как, до недавнего времени, и Петунью. Но если от супруги у меня секретов не было и нет, то детям придется подождать еще пару-тройку часов, пока все, что они возжелали узнать, не перестанет быть тайной. В конце концов — сюрприз есть сюрприз. К слову, Петти совсем не удивилась размаху праздника, который нам с Вальбургой и Ритой удалось подготовить для детей. И довольно рискованную задумку (для магов) — беспрецедентную ранее вылазку в мир магглов — она приняла абсолютно спокойно. Хотя пора бы уже и привыкнуть: она, как и я, выросла в не магическом мире, так что маггловская культурная и развлекательная жизнь вполне ей знакома. Ну, разве что, я все же ожидал хотя бы некоторой доли удивления, вызванной этой авантюрой, но, очевидно, после моих ночных откровений леди Принц не сможет вывести из равновесия и сам Мерлин, вздумай ему явиться на наш завтрак. — Он ведь раньше всегда начинался в шесть вечера, а сегодня в час дня?
Озабоченное лицо Гарри, выжидательно глядящего на меня, окружено не менее озадаченными мордашками Максимуса и Римы.
— Правда, пап, а почему? — Рима бросает быстрый взгляд на мать и прищуривается, что в ее исполнении приобретает какой-то ехидный окрас. Папина дочь, что тут скажешь… — Ага, и мама уже знает, я вижу. Ну расскажи-и-и-те…
— Дорогие дети, — отложив в сторону салфетку, внимательно смотрю на сидящую напротив нас с Петуньей троицу. В этот раз завтрак проходит в несколько урезанном составе, поскольку Минерва вчера вечером убыла вместе с Вальбургой на Гриммо, а Том сегодня рано утром отправился туда же, — осмелюсь предположить, что вам известна нехитрая истина: «Терпение —символ добродетели»?
— Не скажет, — со вздохом констатирует Гарри, переглянувшись с братом. — Как мы и думали.
Рима немедленно надувается, старательно демонстрируя нешуточную обиду, но Петти негромко смеется, что тут же сводит «на нет» весь эффект от поведения дочери.
— Мои дорогие, учитывая, что до праздника осталось не так много времени — ведь в полдень уже начнут прибывать первые гости, а вам, как радушным хозяевам, к тому моменту надлежит быть в полной готовности к их приему…
Намек более чем ясен и Рима первой встает из-за стола. К ней немедленно присоединяются оба сына.
— Ладно, мам, мы вас поняли. А ты поможешь мне?..
И этот вопрос более чем актуален. Петти предпочитает сама в подобных случаях заниматься экипировкой дочери, не оставляя это на откуп домовикам, и Рима этим вовсю пользуется.
— Разумеется, милая, — кивает Петунья. — Но не думай, что наедине со мной тебе удастся что-то выведать, — она шутливо грозит дочери пальцем. — Нет-нет. Вам, леди, и вам, джентльмены, придется потерпеть еще несколько часов. Уж поверьте — сюрприз, запланированный вашим отцом — того стоит.
Терпение — символ добродетели. Вот уж воистину. Если Петунья проводит оставшееся до приема время наедине с Римой, в присутствии матери превращающейся в тихую мышку, то на мою долю выпадают оба сына, которые словно соревнуются между собой — кто задаст наибольшее количество вопросов за наименьшее время. Предполагаю, что своей целью оба сорванца считают доведение меня до точки «кипения» и, соответственно, выдачи мной всех мыслимых и немыслимых секретов, но… как говорится: не на того нарвались! Закаленный преподаванием в Фениксе — хм, и что мне двое любопытных мальчишек, в самом-то деле?
Осознав, в итоге, эту весьма несложную истину, Максимус и Гарри наконец-то утихают, отчего я облегченно выдыхаю. Все-таки выдержать столь массированную атаку дорогих мне людей довольно непросто, особенно когда видишь перед собой так называемые «щенячьи глазки…».
— Итак, молодые люди, — окинув взглядом юных джентльменов, удовлетворенно качаю головой: оба сына выглядят, как и всегда, безупречно, — полагаю, вам следует осознать и принять раз и навсегда одну простую истину: попытки манипулирования мной — любые, осмелюсь заметить, попытки — обречены на провал. Всегда. Без исключений, — довольно улыбаюсь, видя, как мальчишки сердито переглядываются, и ласково взъерошиваю волосы Гарри. Если у Максимуса прическа строга и элегантна, то у младшего сына на голове тот самый беспорядок, которым так гордился в свое время Джеймс, а значит, моему прикосновению не грозит повредить то, что по определению испортить невозможно. — К слову: раз уж вы готовы, следует, полагаю, вспомнить о своих обязанностях радушных хозяев и спуститься вниз встречать гостей.
— Да, пап, — они синхронно кивают и с громким топотом, столкнувшись плечами в дверях и немного потолкавшись, выскакивают в коридор. — Мальчишки, — со вздохом констатирую очередную истину, услышав за дверью возмущенный писк кого-то из эльфов, кому не повезло встретиться на пути обоих наследников древнейших и благороднейших семейств. — Настоящие разбойники…
Спускаюсь вслед за ними и спустя еще четверть часа троица непосед, стоя между мной и Петуньей в дверях Бального зала, приветствует прибывающих на праздник гостей.
Некоторое напряжение и волнение, сопровождающее их с самого утра, объяснить достаточно легко — да, мы каждый год отмечаем дни рождения наших детей в один и тот же день — тридцать первого июля. Так уж сложилось. Это стало своеобразной традицией, и, привыкнув, мы не стали изменять текущее положение вещей. Но вот бал в честь их одиннадцатилетия — первый. Вообще первый в их жизни, в котором они примут непосредственное участие, поскольку, согласно этикета, детям до одиннадцати лет на подобных мероприятиях присутствовать запрещено. И выпускной вечер в счет не идет, поскольку там все было общим — для всех детей, а здесь — именно они герои сегодняшнего торжества. И, разумеется, Драко. А потому нам остается лишь подбадривать их и весело переглядываться с Петти, предвкушая, как память об этом мероприятии будет храниться в нашей семье долгие-долгие годы. А уж если учесть то, что запланировано после официальной церемонии и бала…
— Лорд Гонт, леди Блэк, мисс МакГонагалл.
Да, отец решил сегодня прибыть на праздник в качестве почетного гостя. Очевидно, чтобы в очередной раз напомнить о своих спутницах. Словно о них кто-то может забыть.
— Лорд и леди Малфой, наследник Малфой.
— Мистер Нотт, наследник Нотт.
— Лорд Лестрейндж, мисс Лестрейндж…
Разумеется, Родольфус является без супруги, поскольку Белла еще не в состоянии посещать приемы, как не может и переложить заботу о новорожденном сыне на домовиков. О нет, она весьма и весьма заботливая мать. А потому Амелии приходится довольствоваться лишь отцом в роли сопровождающего. И да, двум из приглашенных сегодня девочек ждать еще целый год до того момента как им исполнится одиннадцать, но, помня о Максимусе, с которым у Амелии заключена помолвка, и Гарри, который по какой-то причине предпочитает общество этой весьма странной особы, для них обеих были сделаны исключения на сегодняшнее торжество.
— Мистер Лавгуд, мисс Лавгуд.
— Леди Забини, наследник Забини.
И так далее, и так далее… спустя еще полчаса даже я устаю улыбаться гостям, что уж говорить про застывших парадными болванчиками детей и слегка побледневшую Петунью. Пожалуй, вот эта входящая в холл парочка станет последней, а прочие, опоздавшие, войдут в Бальный зал без представления. Да, так и поступим.
— Мистер Крауч, мадемуазель Офьер…
Хм, а Барти воспользовался-таки вторым приглашением и изволил выбрать себе спутницу, да еще и француженку, если, конечно, судить по ее имени. Не уверен, что его отец, с которым у Барти-младшего сложились весьма натянутые, а лучше сказать — абсолютно никакие отношения, будет рад этому факту, учитывая, что он закоренелый консерватор.
Хотя, надо сказать, давно пора. С приходом к власти Томаса Риддла в Устав Министерства Магии был внесен один немаловажный пункт — каждый сотрудник вышеуказанной организации обязан состоять в законном браке. Шуму по этому вопросу, помнится, было немало, поскольку большинство тех, кого это коснулось в полной мере — либо слишком юны, либо напротив — древние старцы, вот и пришлось кому-то потесниться, уступая дорогу молодым, а кому-то в срочном порядке искать себе супруга или супругу. Интересная задумка отца, и, надо сказать, оправдала она себя довольно быстро — ведь доверие к степенному мужу семейства много больше, чем к безалаберному юнцу. С дамами, разумеется, эта теория либо не работала вообще, или же срабатывала несколько иначе, чем задумывалось, ведь женщины — существа непредсказуемые, но…
Впрочем, что-то я отвлекся, размышляя совсем не о том, о чем следует. Смену возможного семейного статуса Бартемиуса Крауча-младшего можно обдумать и обсудить несколько позже, а пока:
— Лорды и леди, дамы и господа, дорогие дети, добро пожаловать на праздник, посвященный одиннадцатилетию наследников рода Принц, наследника родов Поттер и Блэк, и наследника рода Малфой…
Что ж, вот и еще один повод для волнения — на мой взгляд, гораздо более важный, чем первый в жизни детей бал. Сегодня впервые официально прозвучал статус Гарри — сделанное мной объявление о его наследовании, да еще и сразу двух родов… мой младший сын сегодня автоматически перешел в разряд весьма завидных женихов, отчего ему остается лишь посочувствовать, после того, разумеется, как все присутствующие за него порадуются. Слава — это еще не все. Вне всяких сомнений.
Сегодня в числе приглашенных гостей числится добрая половина вчерашних выпускников Феникса. И для некоторых из них явилось огромным откровением узнать, что Максимус, Рима и Гарри — наши с Петуньей дети. Не удивительно, учитывая, что Максимус и Рима, в отличие от нас с Петти, носят фамилию Принц — так уж распорядилась родовая магия, отразив их имена на гобелене именно в таком виде. Что тогда говорить о Гарри? Да и откуда бы знать об этом моим вчерашним ученикам, ведь никогда за все время обучения в начальной школе магии мы не афишировали с детьми близких отношений. Исключительно деловые — учитель-ученик. Да и к чему? Кому надо — тот в курсе, а кому нет… в общем, и так все понятно.
Забавно было наблюдать за вытягивающимися от удивления мордашками, на которых проступали одновременно и радость узнавания, и испуг, и вежливое недоумение. А уж появление в Принц-мэноре директора Хогвартса в сопровождении Министра Магии… тут в ступор впадали и некоторые родители, знающие, разумеется, о нашем родстве с Томом, как, впрочем, и все жители магической Британии, но по какой-то причине забывшие этот факт, а оттого удивленные до крайности. Не представляю, быть может, их удивило вообще то, что Том обычный человек, которому не чуждо все человеческое, а может то, что он решил посетить обычный детский праздник? В любом случае — дети показывают себя более гибкими и открытыми к любого рода отношениям, а потому их удивление проходит много быстрее, чем у сопровождающих их взрослых.
— Я уже давно не веселился столько, сколько за сегодняшний день, — Ричард, остановившийся рядом со мной, протягивает мне запотевший бокал с шампанским. — так забавно наблюдать за этими вытянувшимися от изумления физиономиями…
— Манеры, мистер Нотт, — насмешливо качаю головой, принимая бокал и делая небольшой глоток. — Нам следовало предугадать подобную реакцию еще когда готовились к отсылке приглашений. Ведь далеко не все из присутствующих вхожи в Ближний круг мистера Риддла.
— Тем смешнее, — фыркает он.
— Развлекаетесь? — незаметно подошедший со спины Люциус скептически оглядывает веселящегося Нотта.
— Присоединяйся, мы не против.
— Широкий жест, — хмыкает Малфой и переводит взгляд на меня. — Действительно забавные выражения лиц у некоторых особей порадовали нас с Нарси. Полагаю…
— Люц, — вздыхаю я и, наткнувшись взглядом на скептически задранную бровь, добавляю: — заткнись, Мерлина ради. Еще не хватало, чтобы нас кто-то подслушал, и завтра «Ежедневный пророк» разразился какой-нибудь обличающей статьей.
— Да мисс Скитер вроде бы занята, — три пары глаз отслеживают Риту, которая в этот момент на другом конце зала беседует с благосклонно взирающей на нее Вальбургой. — Определенно занята. И надолго, судя по всему.
— Можно подумать, мисс Скитер единственный корреспондент на весь остров, — качаю головой и поясняю, видя недоуменные взгляды собеседников: — Любой идиот способен подслушать что-то, не предназначенное для его ушей, и написать письмо в редакцию.
— Понял, умолкаю, — Ричард кивает и переводит взгляд на подошедшую к нам Амелию: — Да, детка?
— Лорд Принц, вы потанцуете со мной?
— Безусловно, моя леди, — прикусываю губу, чтобы удержать наползающую на губы улыбку, и протягиваю ей руку: — Мисс Лестрейндж, — и, уже идя к центру зала, все-таки не сдержавшись, едва слышно фыркаю, услышав насмешливый шепот за своей спиной:
— Далеко пойдет девочка.
— Так есть в кого…
— Ну что же, наши дорогие юные гости, полагаю, вам следует знать, что этот бал — лишь малая часть приготовленных для вас на сегодня сюрпризов, — голос Тома, усиленный «Сонорусом», разносится по всем уголкам Бального зала, заставляя занятых разговорами приглашенных оторваться от беседы и прикипеть взглядами к Министру, стоящему рядом со мной и Петуньей.
Я отыскиваю глазами наших детей, окруженных друзьями, и вижу на их лицах незамутненный восторг и предвкушение чего-то волшебного. Как мне кажется, маггловским детям хочется сказки, которой так не хватает в их жизни, а вот детям-магам, искренне на это надеюсь, придется по душе сказка наоборот.
Отец сам предложил сообщить приглашенным о дальнейшей программе, запланированной на оставшуюся часть дня и, по зрелому размышлению, я понял, что он прав. Одно дело, когда на столь сумасшедшее действо толкает простой маг, будь он хоть трижды лорд, а совсем другое — Министр Магии, которого искренне любят жители магической Британии. Министр, которому сойдет с рук очень и очень многое, просто так, ну или в счет признания прошлых и будущих заслуг перед обществом.
— Итак, на сегодня у нас запланировано еще одно мероприятие — сказать по-простому: своеобразная вылазка в мир магглов, — Том умолкает, ожидая реакции на свои слова, но в зале царит ошеломленная тишина. — Вижу, вас это смущает? Или же пугает? Уверяю — бояться нечего. Все согласовано с Министерством Магии, более того, я, как действующий Министр, дал свое добро на это безумие, — он звонко смеется и зал отмирает, глядя на главу государства — вот неожиданность-то — оказавшегося просто человеком, которому не чужды простые радости.
— Слава Богу, — Петти с облегчением выдыхает и крепко сжимает мою ладонь. — Вот знала, что волноваться не стоит — отец все сделает так, как надо, но все равно…
Я пожимаю ее пальчики и, не разжимая ладони, в которой скрывается ее рука, делаю маленький шаг вперед, становясь плечом к плечу с Томом:
— Тем из вас, кто решится присоединиться к нам в этой безумной авантюре, надлежит подняться в гостевые комнаты Западного крыла мэнора. Там вас ожидает одежда, подходящая к данному случаю. И да…
— …палочки придется оставить, — Том, говоря это, абсолютно бескомпромиссен и маги озадаченно переглядываются. Детям-то все равно, практически ни у кого из присутствующих здесь нет своих палочек в силу их возраста, разве что за редким исключением, а вот взрослым расстаться со своей главной ценностью не так уж и легко.
— Ох, сейчас ему и устроят, — доносится справа, оттуда, где стоят лорд и леди Малфой, но… кто бы мог подумать, что царящее в Бальном зале напряжение сможет снять один-единственный ребенок всего лишь своей непринужденной репликой:
— Профессор, возьмите, — Луна, протиснувшись сквозь толпу гостей, протягивает мне палочку, определенно принадлежащую ее отцу и, оглянувшись и найдя взглядом ошеломленного Гарри, снова обращается ко мне: — Мы пойдем, разумеется. Я точно знаю — то, что вы придумали, будет здорово. И очень весело.
— Спасибо, милая, — Петти немного натянуто улыбается, — сейчас вас проводят в вашу комнату и…
И люди потихоньку отмирают. Тихий шепот то тут, то там, разбавляется восклицаниями, а затем, словно сошедшая с гор лавина, перерастает в гул, суть которого сводится к одному: Министр плохого не предложит, а потому не стоит ли попробовать и… в конце концов, хоть вспомнить что будет, разве нет?
— Авантюра удалась, — Рита насмешливо улыбается, пристально разглядывая спины покидающих Бальный зал гостей. — Что ж, надеюсь, они не будут разочарованы тем, что их ждет на том конце порт-ключа.