ID работы: 7183476

Скрупулезный анализ

Статья
Перевод
PG-13
Завершён
137
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
41 страница, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
137 Нравится 63 Отзывы 21 В сборник Скачать

6. Оговорки в ариях и диалогах.

Настройки текста
Примечания:
10. "Was ich singe muss verderben" Первый (точнее десятый по списку) конфуз произошел во время арии Графа «Неутолимая жажда». Русское «Знай, должна ты умереть, чтоб постигнуть бесконечность» соответствует немецкому «Was ich rette geht zugrund, was ich segne, muss verderben», что дословно переводится, как «То, что я спасаю, погибает; то, что я благословляю, разлагается (т.е. нравственно опускается, развращается)». Немецкие глаголы segnen – благословлять и singen – петь, достаточно похожи по звучанию. Не мудрено, что в ходе арии Граф умудрился оговориться, и получилось следующее: «То, что я спасаю, погибает; то, что я пою, разлагается». 9. "Bis deine Sehnsucht eine Frau aus mir macht" «Приглашение на бал». Русское «Бал этот длится каждый год до утра, все твои грезы воплотит во сто крат» соответствует немецкому «Beim Ball des Jahres tanzen wir durch die Nacht, bis deine Sehnsucht eine Frau aus dir macht», что дословно переводится, как «Мы закружимся с тобой на полуночном балу, пока твое желание не сделает из тебя женщину». Т.е. из общих знаний мы понимаем, что Сара до сих пор невинна, т.е. является девушкой, а Граф прозрачно намекает на продолжение ночи после бала. Теперь к самому конфузу, который заключается в одной единственной букве. Дело в немецких притяжательных местоимениях. mir – мне dir –тебе В сочетании с предлогом «aus» и дательным падежом получаем: aus mir – из меня aus dir – из тебя Таким образом, Граф на весь зал сообщил следующее: «Мы закружимся с тобой на полуночном балу, пока твое желание не сделает из меня женщину». 8. "Ich bin ein Nachtvogel. Tagsüber nicht zu erreichen." «Перед замком». Русское «Я ночная птица, дни не для меня» соответствует немецкому «Ich bin ein Nachtvogel, tagsüber nicht zu gebrauchen», что дословно переводится, как «Я ночная птица, днем ни на что не способен». Граф же оговорился и употребил глагол erreichen, который в данной конструкции предложения имеет коннотацию «звонить к/л по телефону». Получилось: «Я ночная птица, днем до меня не дозвониться». 7. "Sahara, bist du wach?" «За горизонтом». Русское «Сара, отзовись!» соответствует немецкому «Sara, bist du wach?», что дословно переводится как «Сара, ты не спишь?». Здесь, конфуз произошел с именем героини. Альфред оговорился и вместо «Сара» назвал девушку «Сахара». 6. "Wir hätten ihm gleich den Herz durchs Pflock stoßen müssen" Сцена между «Как смешно быть мертвым» и «Через дебри к замку». Профессор Абронзиус, обнаружив тело Магды после нападения Шагала, оговорился и заявил, что «Нужно было сразу проткнуть ему кол сердцем!». 5. "Sie müssen mir ihr Buch rasieren!" «Перед замком». Русское «Я вас прошу автограф дать» соответствует немецкому «Sie müssen mir Ihr Buch signieren», что дословно переводится как «Вы должны подписать мне Вашу книгу». Данная оговорка похожа на ту, что случилась в пункте №10. Немецкие глаголы signieren – подписывать (давать автограф) и rasieren – брить, похожи по звучанию. Оговорившись, Граф предложил профессору следующее: «Вы должны побрить для меня Вашу книгу». 4. "Wohl der Macht!" «Перед замком». Лично я считаю, что данный конфуз не относится к разряду смешных, т.е. даже в переделанном виде фраза звучит нормально и имеет смысл. Русское «Господа, хвала дороге, что сюда вас привела» соответствует немецкому «Wohl der Nacht, die mir die Freude macht Besucher herzuführen», что дословно переводится как «Господа, хвала той ночи, что сюда вас привела». die Nacht - ночь die Macht – сила Таким образом, Граф хоть и оговорился, но высказывание не пострадало: «Господа, хвала той силе, что сюда вас привела». 3. "Ich habe nur ihn im Spiegel gesehen, von mir nichts!" Сцена между «Как нежная скрипка» и «На крыше замка». Спасенный профессором от посягательств Герберта Альфред однажды так переволновался, что выпалил: «Я видел в зеркале только его, а себя нет». 2. "Ich lass dich spülen, was dich unsterblich macht!" «Неутолимая жажда». Русское «Даст нам забвение, этот призрачный бал» соответствует немецкому «Ich lass dich spüren, was dich unsterblich macht», что дословно переводится как «Я позволю тебе почувствовать то, что сделает тебя бессмертной». (Тонкий намек Графа на «кусь»). Снова разница в одну букву. spüren - чувствовать spülen – мыть (посуду) Таким образом, ария закончилась следующими словами: «Я позволю тебе помыть то, что сделает тебя бессмертной». 1. "Napoleons Page ließ mich ein bei Nacht" Боюсь представить, сколько слеш-шуточек (до историй вряд ли дошло, хотя кто знает, не проверяла) появилось после этой оговорки. К Герберту с Альфредом уже, вроде бы, все привыкли, а тут что-то новое. «Неутолимая жажда». Русское «Увы, не ведала опасности, дочка католического пастора» соответствует немецкому «Des Pastors Tochter ließ mich ein bei Nacht», что дословно переводится как «Дочь пастора впустила меня ночью». Какой-то из Графов однажды оговорился и смешал первые строки двух разных куплетов. Получилось: «Паж Наполеона впустил меня ночью».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.