***
— Вот это денёк выдался! С этими словами Лэнгдон вваливается в гостиную, не удосужившись даже снять пальто, и падает на кушетку, оббитую тёмно-зелёным плюшем. Непринужденно закидывает ноги на журнальный столик и закуривает. Сизые колечки дыма медленно поднимаются к потолку, касаются переливчатого хрусталя люстры, прежде чем истаять под её искусственным жёлтым светом. Молодая девушка, сидящая у окна, с интересом выглядывает из-за раскрытой книги. Её домашнее платье, украшенное узором из павлиньих перьев и больше смахивающее на халат, почти сливается с обоями гостиной, а непослушные тёмные кудри небрежно перехвачены бархатной лентой. — От тебя несёт алкоголем, — досадливо морщится она. — А ты зануда, — парирует Лэнгдон и кидает в неё смятой салфеткой. Его серо-зелёные глаза хитро прищурены, а в уголках губ прячется улыбка. — Что это ты там читаешь такое, сестрёнка? Она смеётся в ответ и пытается прикрыть обложку руками, но Лэнгдон оказывается быстрее — в два счёта преодолевает разделяющее их расстояние и выхватывает книгу. — Что-о? — его брови озадаченно ползут вверх. — «Холостячка»*? С каких это пор мисс Шоу перешла на столь неприличное чтиво? Он пытается выглядеть сердитым старшим братом, отчитывающим шкодливую сестрицу, но терпит крах и заливается смехом. Книга выскальзывает из его ослабевших рук, мягко упав на толстый ковёр. Ифа прижимает ладони к пылающим щекам и громко хохочет, отчего её растрёпанные волосы приходят в ещё больший беспорядок. Взгляд Лэнгдона падает на её перебинтованную лодыжку, видневшуюся из-под платья. — Сильно болит? — Бывало и хуже. Месье Дюваль сказал, что придётся подождать ещё несколько недель, прежде чем я смогу снова вернуться в театр… Лэнни, не упоминай о книге при Генри, — вдруг посерьёзнев, просит она. — Ты же знаешь, у мистера Безупречность пунктик на подобном. Хуже пуританина, чёрт бы его побрал. Лэнгдон, улыбаясь, кивает в ответ. — Кстати о пуританах… Что-нибудь слышала о Вторых Салемцах? — Ифа отрицательно качает головой. — Сегодня встретил этих ненормальных возле Каменного банка, говорили про нашествие ведьм, представляешь? Вот, смотри. Он достаёт из кармана пиджака мятую листовку из дешёвой серой бумаги и протягивает сестре. Ифа изучает её несколько секунд, хмуря брови, прежде чем заговорить: — Салем? Где-то это слово мелькало, не могу только вспомнить где… — она рассеянно покусывает кончик большого пальца. — Давай в библиотеке глянем, а? Ифа, чуть прихрамывая, заходит в тёмную комнату первой и едва не падает, путаясь ногами в подоле платья. Лэнгдон идёт за ней следом, зажигает свет и рыщет взглядом по стеллажам. — Иф, — тихо зовёт он сестру, указывая кивком куда-то поверх её головы. Она привстаёт на цыпочки и снимает нужную книгу с полки. Бывшая некогда роскошной обложка из тёмно-коричневой кожи выглядит изрядно потрёпанной — книгу, определённо, часто брали в руки. — Бартоломью Бэрбоун «Салем: проклятье Новой Англии», — вслух читает она и заговорщически подмигивает Лэнгдону. — Чёрт бы меня побрал, если это не тот самый сборник бредней и страшилок, которыми ты меня пугал в детстве! — Что-то ты совсем распоясалась, сестричка, в этой своей Франции, выражаться начала, — посмеиваясь, хмыкает он в ответ. Ифа пропускает его слова мимо ушей, слишком увлечённая рассматриванием книги. Ощупывая стёртые уголки, она медленно обводит кончиком пальца тиснёные буквы, раскрывает её и вглядывается в замысловатые иллюстрации ведьмовских экзекуций. Осторожно касается пожелтевших страниц, которые всё ещё хранят в себе едва уловимый запах типографской краски. Удивлённо принюхивается, почувствовав нотки табачного дыма, кофе и ванили. — Пахнет, как «Лаки страйк», которые всегда курит Генри, — подтверждает её догадку Лэнгдон. Он задумчиво потирает подбородок, не сводя потемневших глаз с книги. Ифа узнаёт этот взгляд — ничего хорошего он не сулит. — Думаешь? — с сомнением в голосе произносит она, неторопливо листая страницы дальше. — Вряд ли Генри будет интересоваться подобным. — В этом то и странность. Это настолько на него не похоже, что становится уже интересно… Погоди! — он резко вскидывает руку и забирает у сестры книгу — между печатных строк на одной из страниц видны расплывчатые буквы, выведенные синими чернилами, но слов не разобрать. — А вот и почерк нашего будущего сенатора Нью-Йорка. Пожалуй, отнесу это Адель, может она сможет помочь прочитать эту неразбериху, — тихо бормочет он и суёт книгу за пазуху своего пальто. — Кажется, кто-то снова зациклился. Только не говори, что хочешь написать статью о Салемцах! Ведь нет, ведь нет же? Я тебе не верю! — она, смеясь и пританцовывая, словно маленькая девчонка, дёргает его за рукав, очень довольная в глубине души, что не придётся больше сидеть дома из-за больной ноги. Лэнгдон в ответ лишь загадочно ухмыляется. — Чур, с меня помощь! — Ифа шутливо изображает воинское приветствие. — Тогда пора достать твой «Брауни»*, сестрица, если ты, конечно, ещё не разучилась с ним обращаться, — Лэнгдон сгребает её, смеющуюся и растрёпанную, в охапку и начинает кружить по комнате.***
Выпивохи из «Трёхлапого кота» не врали — свадебный павильон Густавино действительно практически стёрло с лица Нью-Йорка. Его бездыханные останки из камня и металла глянцево блестят под моросящим дождём; тут и там виднеются размокшие остатки внутреннего убранства, которые ещё не успели растащить вандалы. Осторожно ступая по обломкам, Лэнгдон внимательно оглядывает место происшествия, о котором сейчас гудит весь Манхэттен, и делает заметки в своей потрёпанной записной книжке. — Можешь сделать фото вот с этого ракурса? — просит он сестру, стоящую чуть поодаль, и помогает ей взобраться на нужное место. — Хочу потом снимки показать отцу. — Посмотрит он их, как же, — бурчит себе под нос Ифа, поёживаясь из-за дождя, но послушно выполняет просьбу. Она озирается вокруг и опасливо косится на остатки стен, будто боясь, что они вот-вот рухнут. — Лэнни, а нам точно можно здесь находиться? Прохожие пялятся на нас, как на идиотов, вдруг кто-нибудь вызовет копов? Мы же тут место преступления топчем. Лэнгдон ласково треплет её по плечу. — Спокойней, сестричка, это всего лишь несчастный случай… очень любопытный несчастный случай. А мы не делаем ничего противозаконного. Из-за угла цветочного магазинчика показываются двое полицейских, которые направляются прямиком к ним. Ифа обречённо вздыхает. Лэнгдон в два прыжка добирается до тротуара и идёт к ним на встречу. Ифа мысленно уже готовится к нескольким бесконечным часам в полицейском участке и приезду отца или старшего брата Генри, которым придётся вызволять их, но, к её удивлению, копы просто дружелюбно болтают с Лэнгдоном и даже отвечают на его вопросы. От скуки она поддевает носком туфли обломок кирпича, и «Брауни» едва не падает у неё из рук от испуга. Сначала ей кажется, что это огромное насекомое осторожно ползёт прочь, но приглядевшись, понимает, что это нечто совершенно иное. Чёрный бесформенный сгусток выглядит живым, иначе как ещё объяснить то, что он двигается осмысленно, явно пытаясь спрятаться? Едва дыша, дрожащими руками Ифа наводит фотоаппарат на странное существо. Щелчок затвора получается почему-то неожиданно громким, и сгусток молниеносно растворяется среди развалин, не оставив и следа от своего присутствия. — Эй, Иф, всё в порядке? Голос брата выводит её из оцепенения. Он стоит на тротуаре в нескольких метрах от неё и взволнованно комкает недокуренную сигарету. — Д-да, всё хорошо, — слегка заикаясь, отвечает Ифа, когда Лэнгдон подхватывает её и ставит на асфальт рядом с собой. — Ты что-нибудь узнал от копов? — Ничего интересного. Не помогло даже моё служебное удостоверение репортёра. Сдаётся мне, что департамент полиции и сам не знает, что произошло здесь в тот день, чёрт бы их побрал! Он сердито поводит плечами и кидает окурок в сторону. Ифа берёт его под локоть, и они молча бредут обратно к своему глянцевому Форду. Дверца поддаётся не сразу — девушка с удивлением отмечает, как сильно вспотели её ладони, несмотря на промозглую погоду. Какая-то странная усталость и отстранённость вдруг окутывают её, заставляют безвольно растечься на переднем пассажирском сиденье. И так некстати даёт о себе знать боль в повреждённой лодыжке. Ифа морщится и мысленно клянёт себя на чём свет стоит, что вместо прописанного доктором Дювалем домашнего покоя она какого-то чёрта снова ввязалась в очередную бесплодную авантюру её старшего брата. По крыше громко тарабанят капли — дождь, наконец, перестал моросить и перешёл в настоящий ливень. Сквозь опущенные ресницы Ифа смотрит на Лэнгдона и понимает, что он что-то увлечённо рассказывает ей, не сводя при этом глаз с дороги. Без малейших угрызений совести она даже не старается вслушиваться в его болтовню и всё своё внимание сосредотачивает на прохожих за стеклом. Картина разбегающихся под дождём людей почему-то приносит ей некое подобие облегчения и боль в ноге потихоньку отходит на второй план. Проезжая мимо знаменитого ресторана братьев Кастеллани, она с интересом следит, как официанты в спешке заносят внутрь уличные столики и стулья, а рядом на тротуаре разбросаны осколки белых фарфоровых тарелок, которые не уберегли от внезапно налетевшего ветра. Их автомобиль движется дальше, и взгляд Ифы скользит по ярким рекламным вывескам, украшающих фасады зданий, пока не натыкается на, казалось, единственное тёмное пятно в этом буйстве красок. От неожиданности она даже немного привстаёт и прислоняется лбом к холодному стеклу, чтобы получше разглядеть странного худого юношу в чёрном костюме. Низко опустив голову, весь сотрясаемый крупной дрожью, он стоит под ливнем и не делает ни малейших попыток укрыться под спасительным козырьком ближайшего кинотеатра. С его смоляных волос ручьём стекает вода, а кипа размокшей бумаги в его руках медленно расползается и кусками падает прямо ему под ноги. Словно бы почувствовав на себе чужой взгляд, он вдруг вскидывает подбородок и его чёрные глаза встречаются на пару секунд с другими, тёмно-синими, смотрящими на него из окна проезжающего мимо Форда.