***
Следуя выбранной стратегии, Тодороки направился в офис одного из филиалов фирмы, принадлежащей основателю клана. Бизнес был идеальным прикрытием для вампиров, адаптировавшихся в современном обществе и живущих среди людей. К тому же для покупки поместий и обустраивания клановых гнёзд требовались деньги. По распоряжению создателя — вампира, обратившего Тодороки — местное отделение семейной корпорации должен был возглавить именно он. Бизнес Тодороки не интересовал, но дела компании позволяли проводить время среди людей и отлучаться из пустого особняка, который казался не подарком Отца (так создатель велел называть себя) новоиспеченному «сыну», а музейным объектом, вверенным новому сторожу. Поэтому Тодороки иногда наведывался в офис, просматривал отчёты, честно пытаясь осмыслить столбцы цифр и окружности диаграмм, общался с кем-нибудь из персонала. Около 80% сотрудников фирмы были обычными людьми, примерно 15-18% из которых знали об истинной сущности своих начальников. Именно среди этого просвещенного меньшинства Тодороки и находил себе собеседников. Полчаса непринужденной беседы в офисе компенсировали неделю безмолвия и чтения в стенах особняка, удовлетворяя потребность в общении того, кто и при жизни не отличался особой экстравертностью. Потратив несколько часов на свою официальную работу, Тодороки вернулся к неофициальной — присмотру за особняком и олицетворению кровной ветви клана. Ещё на подходе к поместью он почувствовал, что никаких оборотней в радиусе полукилометра нет. А пробежавшись по территории и остановившись перед домом, окончательно в этом убедился. Оборотня совершенно точно здесь не было, как не было и ссутулившейся у парадной лестницы каменной горгульи. Зато на её месте лежала груда серых обломков, узнать в которых статую можно было лишь при богатой фантазии. Тодороки задумчиво смотрел на бесформенные куски камня, прикидывая, за сколько ударов Бакуго расправился с горгульей. Все ли оборотни такие энергичные и испытывают тягу к вандализму? Если да, то мирный договор оборотней с вампирами был выгоден по большей части последним. Хотя за уничтожение горгульи Бакуго следовало бы поблагодарить. С этими мыслями Тодороки поднялся по широкой парадной лестнице и скрылся в доме.***
Следующим вечером в особняке не осталось ни одного целого окна. Тодороки, на несколько часов спустившийся в оборудованную в просторном подвале библиотеку, впал в ступор впервые за всю свою вампирскую жизнь, продлившуюся без малого девять лет. Окна первого, второго и третьего этажей щерились кривыми стеклянными клыками, а цветной витраж, прежде красовавшийся над парадными дверьми, лежал у порога яркой мозаикой, переливающейся в свете декоративного фонаря. Под самим фонарем терпеливо ожидал хозяина непрошеный гость. — Невежливо сбегать посреди разговора, — лениво заметил Бакуго, прислонившись спиной к витой ножке фонаря. — А заявляться в чей-то дом и нарываться на драку — вежливо? — отозвался Тодороки. Перешагнув останки витража (кажется, Отец заказал его в Венеции), он спустился на несколько ступенек и остановился посреди лестницы. Убегать второй раз смысла не было. Что-то подсказывало ему: Бакуго не поленится заявиться ещё раз. И ещё. И, при необходимости, ещё раз десять. Если, конечно, Тодороки не переедет. А это в его планы не входило. — Вижу, мне удалось привлечь твоё внимание, — Бакуго отклеился от фонарного столба и сделал несколько шагов к лестнице. — Вижу, ты так просто не отстанешь, — Тодороки спустился ещё на пару ступенек. Теперь их разделяло метров десять — расстояние, которое они оба были способны преодолеть за время меньшее, чем человек тратит, чтобы моргнуть. Логика подсказывала, что вышвырнуть доставучего оборотня за пределы поместья удастся, только если сначала вырубить его. Или убить. Тодороки предпочел бы обойтись первым вариантом, поэтому не стал атаковать в полную силу. Сорвавшись с места, он нанёс один прицельный удар. Бакуго уворачиваться не стал, словно нарочно подставляясь под чужую руку. — И это всё? — уточнил он, прикоснувшись к лицу в том месте, куда пришлась основная мощь удара. Приложенной силы хватило бы, чтобы раскроить человеку череп. А Бакуго отделался длинной ссадиной на скуле. — Ты прикалываешься? Не недооценивай меня, сраный кровосос! Следующие несколько минут Тодороки мог только защищаться. Бакуго осыпал его градом ударов, хаотичных на первый взгляд, но в системе наносивших ощутимый урон наиболее уязвимым частям тела. Вернее, урон был бы ощутимым, функционируй внутренние органы Тодороки так же, как у живого человека. Но перерождение сделало его внутренности аномально прочными, а кожу почти неуязвимой. — Давай же, — рычал Бакуго, продолжая наносить удары. — Покажи, что умеешь. Тодороки с долей удивления заметил, что ссадина на лице его противника практически затянулась — теперь о ней напоминал лишь свежий шрам. Возможно, он действительно недооценил способности оборотней к регенерации. И тогда Тодороки решил постараться. На его контратаку отреагировали одобрительным оскалом, и спустя двадцать минут их совместных стараний фонтан перед домом был окончательно разрушен, два фонаря погнуты, а низкое подвальное окно, по недосмотру оставшееся целым, постигла участь всех остальных окон. Бакуго тяжело дышал, щупая надорванную мочку левого уха. Помимо этой травмы на его теле насчитывалось около полудюжины ссадин и синяков. И Тодороки был почти уверен, что сломал ему одно из ребер с правой стороны всего восемь минут назад. — Удивительно, — пробормотал он, осторожно надавив пальцами на одну из четырёх борозд, оставленных когтями оборотня у основания его шеи. Тодороки не думал, что существует живая сила, способная повредить вампирскую кожу, но вот он, источник этой силы, стоит перед ним, согнувшись и настороженно сверкая красными глазами. — Что удивительно? — Ты смог ранить меня, — Тодороки указал на борозды. — И восстанавливаешься за считанные минуты. Разве это не удивительно? — Не особо, — Бакуго распрямился, распахнул парку и деловито ощупал правый бок. — Я могу лечить себя и от более серьезных травм. А вот ты, — он ткнул пальцем в сторону Тодороки и прищурился, — ты неплох. Увернулся от большей части моих ударов, а оставшиеся отразила твоя кожа. Хотя достать тебя когтями всё-таки удалось, — он опустил руку и задумчиво пошевелил пальцами, разглядывая их. Несколько секунд они оба молчали, а потом посмотрели друг на друга. Теперь это был оценивающий взгляд признавших друг друга противников. — Продолжим? — Бакуго хищно оскалил зубы и принял боевую стойку. — Хорошо, — кивнул Тодороки, инстинктивно обнажив удлинившиеся клыки. Они бросились друг на друга одновременно, но в следующую секунду так же синхронно замерли, повернувшись на далёкий звук, услышать который человеческому уху было не под силу. — Это что? Машина? — предположил Бакуго, нахмурившись. — Да, и я даже знаю, чья именно. Это секретарь главы клана, — Тодороки раздосадованно вслушивался в трение шин о частную асфальтированную дорогу и урчание дорогого мотора. — А драться этот секретарь умеет? Тодороки всерьёз задумался, пытаясь представить педантичного, закованного в строгий костюм Ииду Тенью дерущимся. Попытка успехом не увенчалась. — Вряд ли. И лучше бы, чтоб о нашем, — Тодороки окинул взглядом разрушения, — разговоре он не узнал. Это могут счесть нарушением условий мирного договора. Несколько долгих секунд Бакуго молчал, но потом кивнул. Очень неохотно. — Я всё равно не люблю компании, состоящие больше чем из двух человек, — он небрежно передёрнул плечами. — Но нас прервали на самом интересном месте, а незавершённые дела меня раздражают. Что будем делать? Тодороки ещё раз осмотрел царящий перед особняком погром. Сейчас Бакуго находился на территории клана, что могло быть расценено как нападение. Вытекающие из этого последствия здорово усложнили бы жизнь обитателю особняка. Тодороки не любил лишнее внимание, да и натравливать вампиров на одного зарвавшегося оборотня почему-то не хотелось. То ли оттого, что других оборотней он не встречал, то ли по какой-то иной причине, но Бакуго заинтересовал его. — Мы можем встретиться в другое время, — предложил Тодороки. — Только не здесь, а на нейтральной территории. И закончить то, что начали сегодня. — Я найду подходящее место. Завтра вечером жди меня у тех уродливых ворот, — Бакуго абстрактно указал большим пальцем себе за плечо, в темноту, но хозяин поместья без труда понял, что гость имеет в виду главные ворота, через которые на территорию особняка обычно въезжали автомобили. Тодороки кивнул и проводил взглядом бодро зашагавшего прочь Бакуго. Прежде, чем скрыться в темноте, тот обернулся. — Только посмей слиться, и я от твоего клоповника камня на камне не оставлю, — предупредил он. — Я буду здесь, — пообещал Тодороки. Когда силуэт Бакуго исчез из виду, он быстро пошвырял обломки фонтана за вечнозеленую живую изгородь и кое-как разогнул тонкие фонарные столбы. Застеклить почти три десятка окон за несколько минут было не под силу даже вампиру, так что это архитектурное нововведение предстояло как-то объяснить нагрянувшему без предупреждения секретарю. Тодороки вздохнул — привычка, не покинувшая его даже после того, как потребность в дыхании отпала. Он не любил, когда работу доставляли на дом, а кроме как делами фирмы визит Ииды объяснить было нечем. Оставалось надеяться, что встреча не затянется надолго, ведь длящиеся по паре суток подряд совещания были для вампиров-бизнесменов обычным делом. Он не мог застрять в особняке на несколько дней, иначе Бакуго попытается выкурить его оттуда, и наверняка самыми варварскими способами. Надо было прикинуться, что меня нет дома, запоздало подумал Тодороки, без особого энтузиазма двинувшись навстречу вспыхнувшим в темноте фарам.