Blind in a Way (Frerard)

Перевод
R
В процессе
12
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
My Chemical Romance, Frank Iero, Gerard Way (кроссовер)
Размер:
планируется Макси, написано 12 страниц, 2 817 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник

Three

Настройки
Frank's POV Прошло какое-то время с момента, когда я встретил того слепого парня… Его, кажется, звали Джерард? Не уверен. Я был практически похоронен под кипой домашней работы. Я до сих пор чувствовал себя хреново, но чувство вины блекло из-за огромного количества несданной вовремя работы. Школа не для меня. Отстой. — Рээээээй, — простонал я, падая лицом в тетрадь, — Пожалуйста, спаси меня от этой участи. — Если ты спасешь меня первым, — он рассеянно перевернул еще страницу книги. Он сидел за компьютерным столом, пока я лежал на кровати. Уроков на этой неделе больше не будет, но эта школа, видимо, не знает, что значит отдых на выходных. — Бля, я думаю, нам нужны другие книги… — простонал Рэй, — Готов совершить набег на библиотеку? — Только если нам действительно не придется бегать, — проворчал я, поднимаясь так, что книга с моего лица упала на колени. Я потянулся. Было уже поздно. Ну, по крайней мере было уже темно. Я сломал настенные часы своим теннисным мячиком. — Идет, — сказал Рэй, поднимаясь. — Погнали. Я скатился с кровати, каким-то образом умудряясь приземлиться на ноги, просто следуя за Рэем в библиотеку. Я медленно плелся за парнем, пока он торопился поскорее спуститься. — Не хочешь прерваться на кофе? — спросил я. Он сразу остановился, чтобы я мог нагнать его. — Я просто хочу поскорее закончить все и вернуться в комнату, — сказал Рэй, похлопывая меня по плечу. — Чем скорее — тем лучше. Я пожал плечами в ответ, продолжая двигаться в медленном темпе. Наконец мы пришли в полупустую библиотеку. Рэй сразу же пошел куда-то, так что я направился прямо в противоположном направлении. — Книги, книги, книги… — бормотал я, потирая глаза. Я даже не знал наверняка, что мы ищем. Просто примерно понимал, на какую тему будет учебник. Я прошел шкафы и добрался до нескольких свободных столов в середине помещения. Я зевнул, падая на стул за одним из столов, спрятал лицо в руках и закрыл глаза. Недолгая дремота еще никому не вредила… Gerard's POV — Братишка, сейчас типа десять вечера, — скулил Майки, пока вел меня в библиотеку, — Почему мы должны идти туда? Я должен был отказать тебе. — Но ты согласился, — я улыбнулся. У меня было отличное предчувствие… Плюс я подслушал, что там, возможно, появятся новые книги Брайля*. — Ты когда-нибудь слышал про такую вещь, как сон? — Майки, ты когда-нибудь слышал про такую вещь, как перестань ныть и отведи своего бедного слепого братика в библиотеку. — Не смей давить на жалость! — Поздняк, мелкий, — засмеялся я. У меня было всего несколько развлечений в моей непроглядной жизни. Майки знал это, но все равно каждый раз бесился. — Хорошо, если я возьму для тебя несколько книг, ты подождешь за столом? — спросил Майки, меняя направление, в котором мы двигались. — Клянусь, — сказал я. —  Джерард. — Ладно! Я обещаю! — ответил я в еще более издевательском тоне, чем собирался. — Ты у меня в долгу… — Майки продолжал ворчать. Мы прошли еще немного, прежде чем он остановился, что заставило меня сделать то же. — Стул, — сказал он. Я чувствовал, как он направляет меня своей рукой. Я нащупал спинку стула, чтобы понять, в какую сторону он развернут, и только потом сел. Я положил руки на стол, чувствуя гладкую поверхность по левую сторону. — Будь поаккуратнее, тут чувак напротив тебя спит, — шепнул Майки. Теплое дыхание говорило о том, что он наклонился к моему уху. — Тогда почему бы мне не сесть за другой стол? — спросил я тихо. — Потому что этот ближе всего к двери, — ответил Майки, будто это было самой очевидной вещью для меня. — Вернусь через минуту. Я слышал его отдаляющиеся шаги. Я вздохнул и облокотился на спинку стула. Прислушавшись, я мог различить ровное дыхание напротив. Я позволил своей руки пошарить по ровной поверхности стола, в поисках источника звука. Наконец я почувствовал рядом чье-то присутствие. Я сразу же остановился, гадая, проснулся ли человек, прежде чем протянуть руку дальше и дотронуться до незнакомца. Он был теплым. Я представил теплый летний вечер, когда дотронулся до него. Также тепло. Горячо, но приятно. Я снова пробежался пальцами по руке незнакомца, когда воспоминания стали рассеиваться, и я снова стал проваливаться в темноту. — Привет? — спросил я негромко. И услышал лишь храп в ответ. Я вздохнул. Тогда я скользнул пальцами по руке незнакомца, пытаясь снова вызвать картинки в этой темноте. Так продолжалось несколько минут, пока я не почувствовал, что руку отдернули. Оу. Тихий стон донесся до моих ушей. — Ох… Дерьмо… Голос звучит знакомо… — Привет? — сказал я с тихим смешком. — Привет, — зевнул незнакомец. Спустя пару секунд молчания, незнакомец снова заговорил. — Эй! Ты тот слепой парень! Джерард? Слушай, мне очень очень жаль, что я был таким уебком с тобой. Я… — Все хорошо, чувак, — засмеялся я, убирая руку. — Такое постоянно случается. Все в порядке. — И все же… — продолжал** незнакомец. — Знаешь что? — сказал я, налегая на стол пока неловкое молчание не наступило снова, — Скажи мне свое имя, мистический человек, в которого я ненамеренно врезался. Я услышал его смех. — Я Фрэнк, — сказал он. Я улыбнулся. — Фрэнк. Приятно познакомиться, сэр, — я вытянул руку для пожатия, но затем медленно убрал ее. Мне не хотелось выглядеть глупо перед ним. — Здесь, — я почувствовал пальцы Фрэнка на своей ладони, пока моя рука наконец не оказалась в его. Мы пожали руки и рассмеялись. — Спасибо, Фрэнк, — я снова улыбнулся. Я бы очень хотел знать как он выглядит. Я бы очень хотел знать как кто-либо выглядит. Я мог различать людей только по их голосам. Голоса становились их лицами. Но мне очень нравился его грубоватый голос. — Нет проблем, Джерард… — ответил Фрэнк. Он был очень хорош в этом**. Одна из тех качеств в человеке, о которых ты не узнаешь, пока не приглядишься. * Я действительно не знаю как это склонять в русском языке. Если кто-то в курсе — публичная бета (или комментарии) открыта. ** Короче. В оригинале вместо ответил было trailed off, что в дословном переводе означает закончить/затихнуть (о разговоре), но художественно перевести это я не понимаю как. Просто чтобы вы понимали, в чем Фрэнк был хорош.
Примечания:
12 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (2)