ID работы: 7230755

СОНЕТ НОМЕР ОДИН

Джен
Перевод
G
Завершён
1
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 страница, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Оригинал. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.

***

От прекрасных существ ожидаем потомства, Так розы краса никогда не умрёт. Понять эту мысль нам легко так и просто, В наследнице жизнь она вновь обретёт. И в ясных глазах будешь ты обручённый Самовлюблённым лишь эгом своим. Страдать и неволиться, век обречённый, Людская натура — все мы грешим. Собою на миг лишь ты мир весь украсишь, Внутри же, в мечтах ты, по-прежнему, пуст. В зачатке живёшь, красоту растеряешь, Не тратя на лишнее гамму всех чувств. А в ожиданье дней к нам приходит могила. Земля урожай впредь с тобой не делила.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.