ID работы: 7239045

Серьезные люди

Статья
PG-13
В процессе
36
Syth соавтор
Размер:
планируется Мини, написано 23 страницы, 7 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник Скачать

«Я плюю на ваши языковые барьеры»: лингвистическая адаптивность против полиглоссии

Настройки текста
      В сюжетах, посвященных вольному-невольному попаданию главного героя в другие миры, языковые и культурные аспекты являются фундаментальными. Оказываясь в мире с уникальной самобытностью и традициями, порой кардинально отличающимися от его собственных, персонаж вынужден приспосабливаться к новым реалиям, и вот тут перед автором встает серьезный вопрос: какую сюжетную завязку придумать, чтобы сделать этот процесс интересным, логичным и не слишком сложным для понимания?       Простор для фантазии обширен — кто во что горазд, как говорится, никто вам препятствий в переизобретении велосипеда чинить не будет. Однако если говорить об опыте художественной литературы, существует два наиболее популярных концептуальных подхода к решению лингвистической проблемы. Формально они не классифицированы, так что я предложу свое собственное деление на лингвистическую адаптивность и полиглоссию.

Что это такое?

Лингвистическая адаптивность — это способ организации связующего языка, при котором ГГ имеет возможность понимать чужеродный язык автоматически, невзирая на культурные и лингвистические барьеры, без затраты временного и интеллектуального ресурса. Обычно это подразумевает использование читов вспомогательных средств, например, футуристических технологий, суперспособностей, магии. Полиглоссия — традиционная форма организации связующего языка, когда персонажи из другого мира каким-либо образом овладевают языком ГГ либо сам ГГ овладевает чужеродным языком. Это может происходить как через пот и кровь (процесс обучения), так и быть изначальным обстоятельством — например, в том случае, если миры или народы, их населяющие, имели в прошлом культурную связь друг с другом.

Вернемся к нашим баранам

      *Барабанная дробь* Представляю вашему вниманию великолепную гаремную условно-бесплатную развивающую игру для пубертатных девочек «Элдарию», концепция которой в культурном аспекте имеет множество косяков, пробелов, несоответствий, хотя в данном очерке я, разумеется, концентрирую внимание на ключевом – лингвистическом.       Нам известно, что элдарийцы происходят из человеческого мира, однако в их обществе доминирует не человеческая, а иная культура – культура волшебных созданий, вероятно, сегментированная в соответствии с их подвидами. Можно выдвинуть предположение о существовании внутренних ответвлений культуры – эльфийской, вампирской, огрской, культуры кицунэ и фэнхуанов, в конце концов, с которыми мы обрывочно знакомы, и многих других. Логично также предположить, что у внутренних культур имеются свои диалекты, или, по крайней мере, общее элдарийское наречие, на котором было бы удобно общаться всем членам волшебного сообщества. В этой связи совершенно неважно, что их предки когда-то жили в тесном соседстве с людьми и прекратили это соседство всего несколько веков тому назад – при наличии такой обособленной, особой социальной группы попросту неизбежно становление ее культурной идентичности. Опираясь на базовую теорию этногенеза, с уверенностью заявляю – да, у элдарийцев есть собственные языки, при самом нереалистичном раскладе – хотя бы один или два, при самом реалистичном — превеликое множество.       В одном из эпизодов Икар, объясняя нашей героине тонкости взаимодействия пришельцев с Земли и волшебных существ, дает понять, что за время, проведенное с людьми, элдарийцы успели впитать их культуру – в частности, перенять некоторые языки. В библиотеках Элдарии, в том числе в гвардейской, встречаются старинные книги на человеческих языках, как минимум на французском и китайском. Вдобавок, китайский является официальным языком фэнхуанов, а японский был замечен за Магистром Каппой. Со слов Икар не становится ясно, как в социально-организационном смысле языки волшебных существ отделяются от земных и где используются. Однако судя по тому, что большинство встречающихся нам гвардейцев, в том числе массовка, свободно изъясняется на понятном героине языке (по умолчанию — французском), некоторые человеческие языки по-прежнему являются ходовыми. И вот тут вызревает ряд резонных вопросов, демонстрирующих пробелы в разработке и общую несостоятельность полиглоссии в рамках конкретной вселенной. Вопрос 1. А как же устаревание языка?       Большинство языков (за исключением тех, которыми пользуются закрытые, изолированные общества либо общества с агрессивной консервативной культурой — прим.) стремительно трансформируется под влиянием текущих тенденций. Язык – как пластилин, легко мнется под пальцами охочего до перемен социума. Несколько сотен лет – не так много в исторической перспективе, но безумно много с точки зрения культуры. За это время многие языки вымерли, многие изменились до неузнаваемости. Пускай элдарийцы владеют основными человеческими языками благодаря культурной памяти, это не объясняет, почему их речь настолько современна. Можно, конечно, притянуть за уши, сказать, что они ухитряются понабраться современного слэнга и стиля в ходе вылазок в человеческий мир, но на ум тут же придет десяток-другой контраргументов. Ведь вылазки эти явно спешные и скрытные, весьма сомнительно, что в ходе них элдарийцы станут по доброй воле взаимодействовать с местными, а одной устной речи, к тому же, недостаточно, для полноценного пользования языком должна обновляться и его письменностная база. Она, кстати, условно имеется — мы знаем это, поскольку получали записки от Икар, да и наш фаворит в 13 эпизоде набрасывал заклинание Забвения на латинице. Вопрос 2. А что с академическим изучением?       Если проследить лингвистическую практику нового-новейшего времени, можно заметить, что многие языки вымирали потому, что не успевали сформировать достойную академическую базу, либо успевали, но каким-либо образом теряли ее. Наречия, не имеющие материалов для изучения, чаще всего следуют этому печальному сценарию. Говоря об Элдарии... маловероятно, что в ней есть учебники по человеческим языкам, тем более современные. Вспомним кулинарную книгу Каруто – настоящая реликвия, а ведь сама по себе кулинария и востребованнее, и народу ближе, и для изучения проще.       Если попытаться как-то систематизировать полученные сведения, придется предположить, что элдарийцы либо все-таки периодически выносят из мира людей актуальную академлитературу, либо их вариации человеческих языков развиваются естественным образом, но тогда не совсем понятно, как Гардин может их воспринимать. Ведь речь, менявшаяся под влиянием волшебной среды, имела бы соответствующую специфику и вряд ли была бы так уж доступна для понимания обычному человеку. Вопрос 3. А нахрена оно, собственно, надо?       Действительно. Зачем волшебным существам изучать человеческие языки? На уровне библиотек и образовательных учреждений, ясное дело, имеет смысл — например, чтобы можно было установить контакт с землянами, если того потребует чрезвычайный случай. Однако это, по сути, парономастический максимум, поскольку других весомых причин, кроме «а если вдруг», попросту нет. Нет области применения, нет социальных, культурных предпосылок. Нельзя забывать и о былом противоборстве между людьми и предками элдарийцев — едва ли подобный опыт способствовал бы сохранению связующего языка. Словом, в реальных условиях человеческие языки в Элдарии, вероятнее всего, были бы полностью вытеснены из ежедневного обихода через несколько поколений после Великого Изгнания.

Выводы

      Я думаю, тут все довольно очевидно. Полиглоссия как форма организации связующего языка больше всего подходит для продуманных миров, имеющих детальную визуализацию — другими словами, когда автор мира/сюжета готов подробно описывать культурные связи, закономерности, процесс изучения и прочее, дабы у публики не возникало сомнений насчет какой-никакой правдоподобности концепции. С другой стороны, лингвистическая адаптивность не чревата возникновением коренных противоречий — все можно объяснить с помощью вспомогательного элемента или банальной потусторонней чепухи.       Учитывая характер и направленность «Элдарии», я искренне не понимаю, почему создатели не воспользовались известной палочкой-выручалочкой и не применили адаптивный метод. Вернее, я догадываюсь: скорее всего, причиной послужило намерение подчеркнуть культурную и историческую общность волшебных существ и людей. Однако лично мне кажется, что это подчеркивание могло бы получить больше обоснований. Отказ от самого простого в пользу чего-то более интересного довольно амбициозен, но выглядит неубедительной полумерой, когда его исполнение сопровождается большим количеством белых пятен и противоречий.       Благодарю за внимание и надеюсь, что вам, как фикрайтерам, этот анализ покажется полезным и применимым как в написании фендомных, так и оригинальных работ.       Будьте здоровы!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.