Глава 8.
21 сентября 2018 г., 14:57
На обед слизеринцы явились дружным строем и сели за стол. Староста одобрительно проследил, как ребята проверяют еду заклинанием, поправил нескольким первокурсникам движения палочкой и принялся за свою порцию.
- Что будешь делать после обеда? – спросил Дерек, прожевав кусок пирога.
- Лично я хотел наведаться в библиотеку, - ответил Гарри. – Взять какие-нибудь методички, почитать, потренироваться. А что?
- Хотел предложить прогуляться, - заметил Розье. – На улице хорошая погода, грех не воспользоваться шансом.
- Хорошо, возьму методички и погуляем, - кивнул Поттер, допивая чай. – Погода и в самом деле радует.
Пообедав, мальчики поднялись из-за стола и направились к выходу из зала. Их проводили взглядами не меньше пяти пар глаз, но у гриффиндорцев были ещё уроки после обеда. Заблудившись всего один раз, мальчишки наконец добрались до библиотеки.
- Добрый день, мадам Пинс, - поздоровался с дамой за стойкой Дерек. – Моему другу нужны методички.
- Добрый, мистер Розье, - кивнула та, роясь в ящике с формулярами. – Фамилия?
- Гарольд Поттер, но я ещё не заводил формуляр, - сказал Гарри. – Мне нужны методички по зельеварению, трансфигурации и чарам, чтобы они были написаны простым языком.
- Сейчас найдем, - мадам Пинс быстро заполнила формуляр. - Обычно эти методички берут магглорожденные и полукровки, чистокровные ученики получают начальное образование дома.
Она взмахнула палочкой, и ей на стол шлепнулись три пухлые брошюры: «Трансфигурация: простые формулы и примеры», «Зелья: от ножа до котла» и «Чары: бытовые и тренировочные».
- Не слишком популярные издания, зато самое то для новичка.
- Спасибо, - кивнул Поттер, быстро пролистнув методички по диагонали и убрав их в школьную сумку. – Их можно выносить?
- Да, только не забудьте их вовремя сдать. Что-то ещё?
- Нет, спасибо за помощь, мадам Пинс, - качнул головой Розье.
На улице стояла солнечная погода, поэтому мальчишки поспешили занять скамейку, заодно надеясь погреться на солнышке.
- Дерек, скажи, а чем занимается твоя семья? – спросил брюнет, отложив сумку в сторону.
- Наша семья выращивает Лунную розу, это растение и дало имя Роду, - улыбнулся Дерек. – Когда я закончу школу, продолжу семейный бизнес. Роза – весьма прибыльное растение, молочко Лунной розы используется в косметологии и зельеварении, лепестки тоже идут в дело, из стеблей ткут ткань. И растёт она только в наших руках, красавица.
- Тебе везёт, уже знаешь, чем будешь заниматься в будущем, - протянул Поттер. – А вы кроме розы что-то ещё выращиваете?
- Пару редких травок, а так основным поставщиком растений являются Лонгботтомы, - заметил Розье. – Зато Поттеры – потомственные артефакторы.
- А что, у каждого Рода есть свой Дар? – удивился мальчик.
- Конечно! – хмыкнул мальчишка. – Род Блэк славится своими боевыми магами, Малфои – прирожденные дипломаты, Лестрейнджи – отменные бойцы, Принцы – гениальные зельевары.
- А Певереллы чем известны?
- Певереллы – маги Смерти, хотя среди них встречались и целители. А тебе зачем?
- Просто услышал фамилию и решил полюбопытствовать, - пожал плечами брюнет. – Надо было ещё книжку по этикету попросить.
- Любопытство – не порок, - хмыкнул шатен. – Давай заниматься, что ли.
Солнышко припекало, шелестели переворачиваемые страницы, слизеринцы выползали на улицу погреться. Два спокойных часа пролетели незаметно и были прерваны появлением старосты.
- Хэй, малышня, хватит поджариваться, - Джошуа отвесил мальчишкам подзатыльники и погнал в школу. – Тепловой удар хотите заработать?
- А по-моему, мы уже, - Дерек осторожно пощупал горячую макушку, потом потер лоб. – Пересидели на солнце.
- Могли бы в теньке устроиться, раз так захотелось на улицу, - ругнулся Мервил, ведя обоих в Больничное крыло.
- Не ворчи, жарко не было, - махнул рукой Гарри, садясь на ближайшую койку. – Зачитались, с кем не бывает? Мадам Помфри! Уй, блин.
- Гарри? – удивленно воскликнул Джеймс, приподнявшийся на локте на койке.
- Не так громко, гриффиндурок, - зашипел на него Северус, заметив болезненную гримасу на детском лице. – Джош, в чём дело?
- Два часа просидели на солнце, странно, что им раньше не поплохело, - сообщил юноша. – Ладно бы просто сидели, так ещё и с непокрытыми головами!
- Ничего, мистер Мервил, отрицательный опыт – тоже опыт, - заметила мадам Помфри, неся два флакона с зельями страждущим. – Гарри, ты куда?
- Сюда, - младший Поттер присел на койку к Севу и приложив его ладонь к своему лбу. – Ух, холодненькая. Из-за чего поцапались?
- Гарри, немедленно отойди от Нюниуса! – велел Поттер-средний.
- Прости, от кого мне отойти? – уточнил мальчик, приоткрыв один глаз.
- Он имеет в виду меня, - хмыкнул Снейп, пошевелив пальцами свободной руки. – Видишь ли, Мародерам снова не понравилось моё общение с Лили.
- Кому не понравилось? – вытаращил глаза слизеринец.
- Четверке гриффиндорцев: Джеймсу Поттеру, Сириусу Блэку, Римусу Люпину и Питеру Петтигрю пришла в голову идея назваться Мародерами, - усмехнулся староста.
- Идиоты! А ничего, что мародеры – это те, кто грабит места битв, пожарищ, разрывает могилы? Тебе до сих пор приятно, Джеймс?
- Это правда? – побледнел гриффиндорец.
- Выдать толковый словарь, чтобы убедился? – Гарри выпустил чужую ладонь из своих и покрутил шеей, разминая её. Голова уже не болела. – Не заставляй меня разочаровываться в гордых львах и переименовывать их в трусливых котят! Четверо на одного – оч-чень благородно.
- Северус, ты в порядке? – в Больничное крыло влетела встревоженная Лили. – Поттер, опять и снова ты?
- Эванс, - более взрослым голосом поприветствовал её Джеймс, пряча тоску во взгляде.
- Ой, прости, ты ведь Гарри? – Эванс приветливо улыбнулась ребенку и протянула ему руку. – Я Лили Эванс, друг Северуса.
- Очень приятно, - младший Поттер пожал её ладошку, внимательно изучая девичье лицо. Медно-рыжие волосы, зеленые глаза, чем-то похожие на его прежний цвет, до ритуала снятия блоков, и тёплая улыбка. – Будем знакомы, я Гарольд Поттер.
- Если вы закончили, я бы хотела осмотреть своих пациентов, - женщина проверила сначала Джеймса диагностическими чарами, затем перешла к койке Северуса. – Гарри, пересядь на другое место, пожалуйста.
- Извините, - смутился мальчик, поспешно вскакивая с койки. – Мы пойдем тогда. Северус, выздоравливай, и тебе удачного лечения, Джеймс. Лили, у тебя нет толкового словаря?
- Есть, а что? – удивилась девушка.
- Обещал Джеймсу показать в толковом словаре значение понятия «мародёр». Пусть полюбуется, что подобное прозвище – не повод для гордости.
- А-а, ну хорошее дело.
Розье и Мервил также поспешили покинуть Больничное крыло, получив нужные зелья от медиведьмы. Мадам Помфри продиагностировала Северуса, удивилась, перепроверила, похмыкала и оставила его до утра. Всё-таки эти мальчишки не в первый раз попадают в её вотчину, хоть именные койки для них делай. До утра побудут под её наблюдением, а там разойдутся в разные стороны до следующего происшествия.