ID работы: 7245565

Solace in Shadows / Утешение в Тени

Джен
Перевод
R
Завершён
564
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
351 страница, 66 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
564 Нравится 258 Отзывы 307 В сборник Скачать

Глава 34

Настройки текста
— Гарри! — Миссис Уизли со слезами на глазах обняла его. — Мы так волновались! Я рада, что ты вернулся… С днем рождения! — Все произошло так быстро, что Гарри только и мог, что удивленно моргать, смотря на их воодушевление, которое отдавалось таким сильным контрастом в сравнении со скорее усыпляющим поздравлением Тома.       Его протолкнули в Нору; он обернулся, чтобы попрощаться с Томом, но Темный лорд уже трансгрессировал. Внутри дом был украшен разноцветными бумажными ленточками, на столе стоял торт и несколько подарков.       Все Уизли были дома, а вместе с ними Гермиона и даже Хагрид. Он невольно почувствовал ошеломление. Возможно, у светлой стороны какое-то собрание: не может же все это быть для него.       Гермиона подарила ему потрясный набор для ухода за метлой (банка мази для безупречной полировки древка от Флитвуда, пару блестящих серебряных кусачек для слишком длинных веточек, маленький латунный компас, крепившийся на метлу, для длительных путешествий и руководство по самостоятельному уходу за метлой). Он знал, что набор покупали на его любимую «Нимбус-2000», но ведь теперь у него «Молния»!       Но он не был уверен, стоит ли о ней говорить. Ему не стоит хвастаться, да и вряд ли они оценят ее, если узнают, что ее подарил Том… ну, Том тот еще урод, но это же не значит, что его подарки не могут ему понравиться, не так ли? Или значит ли это, что теперь он в долгу перед Наследником Слизерина за подарок?       Он не знал. Но он решил как-нибудь поинтересоваться, когда у Тома день рождения, — просто из любопытства.       Рон подарил ему Вредноскоп — этакий «детектор Темной магии», который, по сути, светился в присутствии людей, не заслуживающих доверия или представляющих опасность. Гарри подумал, что подарок недвусмысленный, но он все равно ему понравился. Может быть, с ним он не будет впадать в ступор так часто; он не знал.       Хагрид подарил ему мерзкую книгу о монстрах под названием «Чудовищная Книга Чудовищ», которая первым же делом цапнула его за палец — имя ей было как раз кстати. К счастью, лесничий оказался рядом и подсказал, что чтобы успокоить книгу, надо всего-навсего погладить ее по корешку — Гарри уже было хотел связать веревками скалящуюся книгу.       Назвать ее Томом, возможно, было бы плохой идеей, хотя это имя неплохо подошло бы ей: он такой же ужасный и жестокий человек, если не знать, как с ним найти общий язык.       Торт, испеченный миссис Уизли, был красно-оранжевый, с гриффиндорским львом в центре, — просто сногсшибательный.       Она сказала, что остатки торта завернула в платок, чтобы он смог забрать его с собой. Он представил, как предлагает Тому кусочек гриффиндорского торта, и улыбнулся сам себе. Однако, было немного неловко объяснять свой ход мыслей, и в итоге все уставились на него. — Ну, это же, э-э, смешно, — добавил он слабым голосом. — Ну, знаете, Наследник Слизерина и гриффиндорский торт.       В воздухе была звенящая тишина. Как же он был благодарен близнецам, когда они засмеялись, разрядив обстановку. — О боже… -… Мы просто обязаны это сделать… -… на его день рождения… -… Да, можно будет сделать его с лицом Дамблдора!       Напряжение частично развеялось, но в воздухе повисла неловкость, и Гарри захотелось провалиться сквозь землю. В следующий раз он будет держать рот на замке. — Торт выглядит замечательно, — улыбнулся он. — Спасибо вам за все ваши подарки. Они просто потрясающие. Это лучший мой день рождения!       Кажется сработало — все постепенно расслабились, и миссис Уизли уже не выглядела так, словно готова была расплакаться сию секунду. — А еще я получил свое письмо из Хогвартса, — осторожно невинным голосом добавил Гарри. — Вы же еще не сходили за покупками?       Кажется, как он и думал, настроение улучшалось, да и праздник с новостью, что он будет «свободен» и «поедет домой», сделали свое дело.       Гермиона молча за ним наблюдала, и, когда они добрались в Косой переулок — Гарри в тот момент забеспокоился, откуда Том узнал, что Уизли еще не ходили за школьными принадлежностями, — она отвела его в сторону, в «Флориш и Блоттс».       В этом году список книг был следующий: — «Стандартная книга заклинаний» (3 курс) Миранды Гуссокл. — «Как рассеять туман над будущим» Кассандры Ваблатски (для посещающих прорицание) — «Трансфигурация среднего уровня сложности» Эмерика Свитча. — «Чудовищная Книга Чудовищ» (для посещающих уход за магическими существами.       Гарри облегченно вздохнул, не обнаружив в списке книг Локонса, в то же время ему было интересно, что стряслось с мужчиной. Гарри также прихватил «Нумерологию и грамматику», увидев, что ее взяла Гермиона для уроков нумерологии (ему, конечно, нельзя было изменить свои предметы, но, возможно, он сможет учиться сам? Или попросит Гермиону позаниматься с ним?) Еще он купил «Старые забытые заклинания» и «Практическую защитную магию и ее использование от Темных Искусств».       Именно тогда Гермиона остановилась рядом с ним, в то время как остальные сновали по магазину в поисках нужных книг. — Том в самом деле заставляет тебя больше учиться, — пробормотала она. — Ты, кажется, довольно много всего учишь. — Ага, — сказал Гарри. — Он за одну только последнюю неделю научил меня двенадцати заклинаниям. Я бы мог, — он поколебался мгновение, — я бы мог показать тебе некоторые из них, если хочешь? Когда мы приедем в Хогвартс?       Он был рад, что спросил, когда увидел улыбку Гермионы. — Было бы здорово!       Не то чтобы он внезапно начал учиться так же усердно, как Гермиона, или даже Том, или чтобы он любил читать теоретические книги ради знаний и удовольствия, но… но после Пожирателей Смерти он понял, что ему просто необходимо учить новые заклинания для самозащиты — так он не будет столь уязвимым для них. Более того, он никогда бы не сказал этого Рону, но он… рвался учить все эти новые заклинания, чтобы обрести силу и то счастливое чувство, когда наконец удается выучить заклинания после упорный трудов. Было здорово иметь что-то, на что можно было бы положиться, останься он сам по себе.       Он также чувствовал удовлетворение, когда Том, оценив результаты его тренировок, едва заметно улыбался и кивал в знак одобрения. Темный лорд не хвалил его понапрасну, и если у него не получалось какое-то заклинание, Том учил его правильному выполнению оного или рассказывал, в чем заключалась ошибка и как ее следовало исправить, вместо того чтобы говорить что-то вроде «хорошая попытка, сойдет».       Не в том смысле, что он терпел такое обучение, ему, наоборот, приходился по душе метод Тома. Он показывал ему все и просто оставлял его оттачивать заклинания одного, а не сидеть зубрить теорию, как это было раньше, — по крайней мере, эти заклинания вдумчивого изучения теории особо не требовали. Он предупредил Гарри не использовать старые заклинания из книг, что имелись в доме. По его словам, было очень важно иметь представление о всех тонкостях и последствиях магии.       В подобные моменты Гарри казалось, что он звучит прямо как Гермиона. — Круто, — улыбнулся он в ответ.       Они продолжили закупать принадлежности, а потом съели мороженое в кафе Фортескью. Гарри было интересно, почему никто не удивляется его повторному появлению, но потом он догадался, что-либо Дамблдор, либо Том этот вопрос уладили.       Надо будет спросить потом.       Все же он ненароком упомянул «Молнию».

***

      Том уверенно шагал к Азкабану, даже видя, как его последователи жмутся друг к другу в нахлестнувшем отчаянии. На него самого влияние дементоров не распространялось: возможно, они предпочитали его частичке души целые души Пожирателей.       К тому же, дементоры по своей природе темные существа, а значит, они его союзники.       Это сделало его операцию легкой до умопомрачения: на острове не было никакой другой защиты. Стая дементоров полетела к ним, видимо, почуяв свежее мясо, и Том жестом показал своим последователям отойти назад и не поднимать палочек, а сам сделал шаг навстречу движущимся теням. — Дементоры Азкабана, у меня, лорда Волан-де-Морта, есть для вас предложение, если вас, конечно, можно чем-то заинтересовать, — спокойно начал он. Он знал, что они, несомненно, понимают его, и ждал ответа. Между тварями прошел шепоток, хотя слова их человеческие уши не могли различить, но вскоре один из них вылетел вперед остальных. — Ты собираешься освободить нашу добычу. — Я дам вам больше. — Он не видел необходимости в бое, взрывах, которые унесли бы жизни людей — ему, конечно, было бы глубоко плевать, но он предпочел оставить их для другого случая. Если случалась возможность провернуть что-то без потерь, сохраняя его последователей да и все пушечное мясо, он пользовался ею, конечно, если жертва не могла оправдаться выдающимся результатом. — Ваша добыча здесь быстро умирает, сходит с ума, да и вы охотитесь на тех, кто тех же взглядов, что и вы. Не хотели бы вы неограниченное количество добычи? Я могу вам его пообещать, если будете бок о бок с моими последователями. Да и, наверное, устали вы уже от этой скалы посреди моря.       Кажется, они совещались друг с другом — не было ни звуков, ни движений, только хриплое дыхание, от которого веяло смертью. Он даже не дрогнул, когда ближайший из них поплыл к нему, останавливаясь меньше, чем в дюймах от него, так, что он в деталях рассмотреть гниющий рот. — Разбитый лорд. — Вокруг послышался странный звук, и спустя мгновение он осознал, что это был их смех. Разбита его душа. По кусочкам. Конечно, они могли это видеть. — Твое предложение… вос-с-схитительно. Мы не умираем, может быть, ты сможешь нас повеселить.       Их юмор ему довольно понравился, и Том усмехнулся в ответ, гадая, против него ли он был направлен. Так чудесно, что их в этом мире не волновало ничего, кроме их собственных желаний.       Он махнул рукой своим последователям, чтобы они забирали узников, и те пробежали мимо него, освобождая место для дементоров, круживших вокруг него, пытаясь подобраться как можно ближе. Он знал, чувствовал, как они пробуют на вкус его, его чувства, и потому пропитал в ответ воздух своей аурой.       Боже, он будто питомцам лакомства подкидывал, с таким рвением они плыли к нему. Однако, он предположил, что по неощутимым колебаниям эмоций они и чувствуют, где он; в конце концов, они же слепые. — Кажется, наши интересы совпадают, — промурлыкал он. — Это такое, м-м, удовольствие… иметь с вами дело.       Они снова засмеялись своим странным смехом, и он присоединился к ним — будто забыв, что его последователей сие зрелище приводило в ужас. Мгновение спустя он вновь посерьезнел. — Все темное следует освободить от требований, что раздает нам общество и Министерство. Вы свободны летать и кормиться там, где только захотите. Все, чего я прошу, — это прислушаться ко мне, если вдруг мне понадобиться кого-то избавить от вашего гнета, и следовать моим указаниям. Я не смогу доверить охрану это мира своим последователям, когда у меня есть такие замечательные дементоры.       В следующее мгновение они опустили головы в знак согласия, и он только шире усмехнулся. — Прекрасно, — пробормотал он. — Хотя, раз вы потеряли столько еды, могу я предложить вам мигрировать? Я понимаю, что для вас велик соблазн полностью иссушить людей, но мы забираем так много, что, возможно, у вас не останется выбора в пище. А вот магглы против вас беззащитны. — Да. — Определенно, они все еще звучали веселыми. Он был не против, хотя будь это его приспешники, он бы им такого не позволил. Дементоры были древними, возможно, настолько древними, как сама магия. Они заслуживали его уважение, даже если в будущем они предадут его, и ему придется пойти против них.       Хотя, честно признать, он не думал, что они восстанут против него. Он темный, они темные — они в той или иной мере желали одного и того же, в этом суть простой политики дементоров. Именно поэтому они работали на Министерство и именно поэтому они так же счастливо будут служить ему. Он прекрасно понимал, что они куда более терпимые, чем любой человек, с которым ему только предстоит встретиться.       Без каких-либо излишних слов, они разбрелись в разные стороны, а он пошел поглядеть на своих новых приспешников. Если они не захотят присоединиться к нему, тогда они умрут. А еще они умрут, если окажутся ему бесполезными.

***

      Гарри невольно подметил, что в течение дня взрослые становились все взволнованнее, людей становилось все меньше, в том числе и в Косом переулке, по углам шептались небольшие группы. — Азкабан, — слышал он всюду.       Это же тюрьма для волшебников, разве нет? Что-то случилось? Он купил все необходимое к школе — это даже не заняло много времени — хотя ему понравилось немного прогуляться. Ему также напомнили поговорить с Томом о Джинни.       Сейчас, однако, они были снова в Норе, ему даже предложили съесть еще кусочек-другой торта, но время уже близилось к семи, а если он не хочет, чтобы Том передумал насчет Хогвартса, то ему лучше идти.       Известие о «Молнии» встретили с большим удивлением, а потом оно сменилось на раздражающую кучу подозрений вроде «А не заколдована ли метла?», или «Откуда Том достал эту чудесную гоночную метлу?», или «Что еще Том замышляет в последнее время?».       Они, кажется, и не догадывались, что он прекрасно понимал, что они хотят разузнать о планах Темной стороны, и, может быть, он и помог бы им, но он и понятия не имел о планах Тома. Некоторые отнеслись к этому скептически, а Перси даже спросил его таким холодным, презрительным голосом: «Неужто ты теперь принимаешь взятки?»       Ему даже захотелось ударить этого мерзавца. «Молния» не взятка, не взятка! Это его подарок на день рождения! Это же не взятка… верно? А что, если взятка? Хорошо прикрытая взятка? Он не знал.       Он хотел позволить этой мысли испортить его настроение. Его подарки наравне со школьными принадлежностями распихали по пакетам.       Все же день в целом удался, и ни Рон, ни Гермиона не говорили в его сторону ничего ужасного — Рон, разве что, пару вставлял бестактные и нелепые реплики, но то, что его лучший друг хотя бы пытался не порицать его, значило очень многое.       К большому удивлению Гарри, Том пришел за ним в семь. Он ожидал, что его заберет Снегг, они отправятся на привычное место встречи, а уже потом Том отвезет его домой. Гарри моргнул. — Ты выглядишь подозрительно счастливым, — пробормотал он. Том просто одарил его улыбкой. — Мне нельзя быть счастливым в тринадцатый день рождения моего маленького любименького героя-гриффиндорца? — последовал ответ. — Сколько точно маленьких героев-гриффиндорцев ты знаешь? — Множество. Я держу их взаперти в разных шкафах по всей стране. Каждый на разный день недели, прямо как носки.       Гарри фыркнул. — Плохое же у тебя чувство юмора. Без дальнейших комментариев, Том взял Гарри за руку, но остановился, увидев, что миссис Уизли спешила к ним. — Ты забыл свой торт, милый, — с добротой сказала она ему, несмотря на то, что она в этот же момент с ненавистью взирала на Тома. Темный лорд выглядел невозмутимым. Гарри поразился, что она столь быстро меняется в лице, но, улыбнувшись в ответ, взял завернутые кусочки торта. — Спасибо! Все было замечательно, я никогда раньше не праздновал свой день рождения.       С ее лица сошла былая радость, и он тут же проклял себя за нечаянно оброненную фразу. Том очень кстати трансгрессировал именно в этот момент.       Он зашел в дом, уставший, но счастливее, чем ему представлялось, что будет, еще в начале лета, когда вся эта заварушка только началась. — Гермиона подарила мне набор по уходу за метлой, Рон — вредноскоп, а Фред и Джордж — парочку крутых вещиц из магазина Зонко, а Хагрид дал мне эту сумасшедшую книгу из списка учебников на этот год. А миссис Уизли испекла для меня торт, он сделан в цветах Гриффиндора, смотри! — Он показал кусочек Тому. — Я оставил тебе немного… что?       Том с ошарашенным видом смотрел на него, потом помотал головой. — Я просто решу, что у тебя выдался хороший день, но, без обид, ты не обязан просвещать меня во все детали.       Гарри не стал обижаться на это. В конце концов, это же Том, да и он бы скорее забеспокоился, если бы тот вдруг оказался заинтересованным во всем этом, или сделал бы вид, что заинтересован. Тома не волновало, что он там делает со своими друзьями, до тех пор, пока это не касалось его планов по захвату мира.       Его поразило то, что слизеринец выслушал его болтовню о торте. Все же. Он настойчиво совал торт парню в руки, пока тот, наконец, не взял его. — Вот тебе со львом. Я же знаю, насколько сильно ты любишь Гриффиндор. — Иди готовься к ужину, малой, и отложи свои подарки, потому что у меня для тебя есть еще один… подарок. — А? — спросил Гарри, наклонив голову. — Что это? Новое заклинание? — Ему показалось, что это очень даже в стиле Тома. — Узнаешь. Смойся и дай мне передохнуть. Если бы я хотел, чтобы кто-то носился у меня под ногами, я бы взял еще одну собаку.       Гарри фыркнул, но все же поплелся наверх, как ему и было сказано, обдумывая события прошедшего дня. Он мог бы купить еще пару вещичек на случай, если бы ситуация стала хуже.       Он все же свалил пакеты в своей комнате, улыбнулся, увидев свою «Молнию», погладил с мгновение Сириуса, потом выудил вредноскоп из кармана и положил рядом с кроватью.       Он собрался было идти ужинать, а заодно и узнать, что за подарок ему приготовил Том, но остановился, услышав свист. Он обернулся.       Он крутился.       Вредноскоп крутился.       Он хотел приказать ему утихнуть, чтобы не портить остаток дня, но беспокойство уже зародилось на дне желудка. Уж слишком счастливым выглядел Том.       Он завернул вредноскоп в пару носков и спустился вниз, все еще слыша эхом отдающийся в голове свист.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.