ID работы: 7286200

Оковы завтрашнего сна

Джен
NC-17
Завершён
17
Горячая работа! 23
Veta_Gorch соавтор
Размер:
171 страница, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 23 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава XIII

Настройки текста
      

29 ноября

      «Так, Джейн, — пыталась привести в порядок мысли девушка. — Что дальше?»       Довольно узкий коридор, серые, словно в старом кино, стены, а также слегка ветхий, хоть и не разрушенный интерьер давили на неё, мешая составить последовательность размышлений. Оставив позади себя лишь полуоткрытую дверь, мисс Мортон продолжала ступать по деревянному полу. Лёгкий скрип придавал ещё больший страх, однако она даже не думала останавливаться.       «Одно дело проникать в пустой дом очевидного преступника, да ещё в компании с Томасом, а другое... — девушка замерла, смотря на потресканное временем фото, лежавшее на комоде. — Сюда».       Джейн прошла в кубическую комнату. Назвать её таковой можно было из-за почти равных длин всех измерений. Однако, обстановка внутри неё, если не поражала, то удивляла своим отсутствием схожести с обыкновенной американской коморкой. Скорее всё было выполнено в новоанглийских традициях.       На входе возвышались массивные часы, отсчитывающие каждую секунду, подобно большому манометру. Чуть дальше, ближе к окну, на котором красовался всего один комнатный цветок, виднелся выполненный из красного дерева книжный шкаф, полностью заставленный рукописями, папками, а также просто бумагами разных размеров. Схожим стилем обладал и деревянный стул, стоящий неподалёку возле дубового письменного стола, вовсю забитого желтеющими то ли от старости, то ли от мятого вида листами, часть из которых, помимо стола, заняли и обширную часть пола, разбежавшись от начального места, словно насекомые. Самый маленький из них, «отбежав» всех дальше, смог добраться до оббитого шерстью какого-то канадского животного кресла.       Всё это, а также копошение неведомого зверька в клетке, стоящей возле окна, постепенно превращало неведомое любопытство мисс Мортон в некий страх перед этим местом.       «А ведь я не должна была этого делать, — вспомнила Джейн. — Но эти слова того мужчины в пиджаке стали словно отправной точкой, — она вздохнула, но тут же уверенно подошла к столу. — Отступать уже некуда!»       Рыская глазами между мелкими записками, очерками, а также творческими начинаниями, словно аквалангист, ищущий бесценный жемчуг среди песка, Джейн перебирала руками всё то, что накопилось за долгие годы на столе.       «...острый кинжал — не самое больное, что принял я в тот день... — читала про себя девушка. — ...но нет на свете человека, который смог бы... Кроме меня...» — мисс Мортон усмехнулась.       «Где же он хранит записи по делу?» — она отбросила в сторону очередную ненужную ей запись.       Перебираясь ко второй стопке, она неожиданно услышала тяжёлые шаги со стороны коридора...       — Кажется, мне пора сменить замки, — послышался хриплый голос.       Девушка обернулась, перед ней стоял тот самый мужчина.       — Д-детектив? — поначалу смутилась, но после, сохранив самообладание, смогла Джейн взять себя в руки. — А я... Проходила мимо, хотела узнать о ходе дела.       Писатель усмехнулся, а после неторопливо последовал в сторону кресла.       — Ведь это касается моей сестры, а, следовательно, и меня, — как можно убедительней говорила девушка.       — Мисс Мортон, — закинув ногу на ногу, начал мужчина. — А вам не кажется, что в таком случае мы должны были встретиться с обратной стороны двери?       Джейн отвела взгляд, пытаясь как можно быстрее придумать ответ.       — Да, так и должно быть...       — Не стоит себя утруждать, — произнёс детектив. — Я прекрасно знаю, зачем вы пришли и что вы ищете.       Девушка удивлённо посмотрела в сторону детектива.       — Я же сам вас сюда направил, — мужчина встал и подошёл к письменному столу. Джейн присела на стул. — Вы бы не упустили шанс полакомиться запретным плодом. Да, я отчётливо понимал, что, сказав вам про свою занятость, встречу вас около своей коморки.       — Около, но не в ней, — подчеркнула мисс Мортон. — Видимо, даже вам свойственно ошибаться, не так ли? — с вызовом посмотрела на писателя девушка.       — Мисс Мортон, — вновь усмехнулся детектив, скинув с письменного стола все бумаги. — Своим проникновением сюда вы застрелили второго моего зайца. Теперь я абсолютно уверен в правдивости слов вашего отца, касательно ваших личных затей найти преступника.       «Отец? — вздрогнула Джейн. — Как он узнал об этом? И неужели он знает о моей вылазке в дом Брукса?»       «Не думаю, — отбросила она. — Может, это просто блеф?»       — С чего вы решили, детектив, что я занимаюсь этим? — искренне удивилась девушка. — Это, в первую очередь, прерогатива спецслужб и полиции, юристов и комиссаров, но точно не моя.       — Я даже не удивлён, что в этом чудном списке нет меня, — оторвав из своего блокнота листок, Бедфорд начал что-то быстро писать. — Однако... Я вам не верю, — отложив ручку, он взял бумажку в руку. — Что объединяет эти два слова? — указав на предмет в своей руке.       «Цилиндровый и реечный, — прочитала девушка про себя. — Что за несуразные вещи?»       — Они оба написаны писателем, вообразившим себя детективом, — усмехнулась Джейн.       — Это два базовых вида замков, — откинув листок в сторону, мужчина посмотрел ей в глаза. — Поскольку вы этого не знали, то и взлом для вас отнюдь не привычное дело, следовательно, вы способны совладать лишь с дверьми старой комплектации. Не думаю, что вы обрели эти навыки в высшем обществе, значит, это было получено вами по личной инициативе. А какая теория без практики, верно?       Джейн молча пыталась найти приют своим глазам, лишь бы не сталкиваться взором с детективом.       — Как нынче поживает господин Брукс? — усмехнулся писатель.       — Слушайте, — вскочила со стула Джейн. — Да, вы правы. Я, действительно, хочу спасти свою сестру. Вам не понять этого, ведь вы способны гордиться лишь собственными достижениями.       — Вы чересчур самонадеянны, мисс Мортон, — детектив подошёл к окну и открыл его. — Маленькая рыбка не сможет преодолеть океан.       — А вы? — спросила девушка. — Разве вы не думаете только о себе? Вы смогли направить меня сюда, чтобы раскрыть мои мотивы. Вы сделали это. А ради чего? Лишь чтобы потом гордиться собой. «Никому не по силу это кроме меня».       — Мисс Мортон, вы и представить не можете, через сколько мне пришлось пройти для рождения этой строчки, — мистер Бедфорд посмотрел на девушку. — Мой измаранный чернилами скальпель выводил все мои книги по живому.       Джейн вздохнула.       — Но ведь и вы с чего-то начинали.       — Я привык не жить прошлым, чтобы не нарушать настоящее. Что было, то было.       — Но моя сестра нуждается в помощи в настоящем, — воскликнула девушка.       — Не думаю, что Кейт хотела бы, чтоб вы составили ей компанию.       — Зато я уверена, что она желала бы видеть Брукса за решёткой.       — Независимо от того, виновен он или нет? — усмехнулся Бедфорд.       — То есть, вы также не способны видеть очевидного? — возмутилась Джейн. — Он преступник, всё сходится.       «Неужели при своей дедукции, этот человек не может сложить «два плюс два»?» — пронеслось в голове у девушки.       — Почему же? — на удивление ответил писатель. — Я никогда не сбрасывал его со счетов. Более того, клубок его мотивов мне удалось размотать гораздо прогрессивнее, нежели остальные.       — Правда? — обрадовалась девушка. — И вы поможете мне...       Мистер Бедфорд отошёл от окна и, взяв первую попавшуюся книгу с полки, ритмичными массивными шагами приблизился к креслу и присел.       — Мне кажется, на данный момент вас должен волновать другой вопрос, — детектив открыл книгу и начал читать.       «Неужели он пытается сойти с темы? — подумала Джейн. — Со мной ему не удастся это сделать».       — Какой же?       — Почему я до сих пор не вызвал полицию? — не отрываясь от чтения, сказал Бедфорд.       — Но я же... дочь вашего клиента.       — Хм... — детектив перелистнул страницу. — «...Хейд, разве ты не понимаешь? Лишь дураки прячут самородки на видном месте...» — прочитал Бедфорд, после чего посмотрел на слегка растерявшуюся девушку. — А разве это даёт вам право совершать преступление? Проникновение со взломом, не иначе, — указал на дверь мужчина.       Девушка опешила.       — Но... Я надеялась, что вы...       — Бросьте это! — он резко закрыл книгу, отбросив её на стол, та с грохотом оказалась там. — Забудьте это слово!       — Надежда? — удивилась Джейн.       — Именно, — мужчина встал с кресла. — Ещё никому оно не приносило ничего, кроме несчастья и бед. Присядьте, — он указал девушке рукой на стул.       Та повиновалась.       — Давно жили два брата. Джек и Джон, звали их так. Они были не разлей вода, всё делали вместе, очень дружили, буквально, всё делили между собой. Один выносил другого из трактира на следующий день после того, как другой спасал первого, — мужчина вновь направился в сторону окна. — Однако, коль эта история была б счастливой, я не стал её рассказывать, не так ли? Однажды Джона обвинили в хищении денег. Украл и украл, можно сказать, факт преступления налицо, его засекли с поличным. Однако. Однако Джек верил брату, сказавшему, что его оболгали. Он надеялся, что ему-то Джон не будет врать. Джек помог скрываться от властей своему родственнику, - детектив усмехнулся, наблюдая за дождём, видневшимся по ту сторону стекла. — Дошло до того, что младший брат дал шанс сбежать за границу Джону, подставив себя самого... Ох уж эта надежда! Она привела Джека на скамью подсудимых, а вскоре и в тюрьму.       Джейн, словно зачарованная, затаила дыхание и, слушая историю, не могла свести глаз с мужчины, стоящего около окна, по которому ручьями текли дождевые капли.       — Каково же было его удивление, когда в тюрьме он встретил подельника Джона, который рассказал, что на самом деле преступление было. Была похищена большая сумма денег, на которые, вероятно, как раз сейчас Джон за границей и живёт припеваючи. Надежда разрушилась, предстала в виде разочарования, — писатель подошёл к письменному столу и, взяв книгу, положил её на место. — Но и это не всё. У младшего брата вновь заискрила надежда. Надежда на то, что брат его дожидается. И, когда он выйдет, встретит с распростёртыми объятиями... Стоит ли говорить, что произошло дальше?       — А что сделали бы вы, будучи Джоном? Не помогли брату? — спросила Джейн, выдохнув после рассказанной истории.       — У истории нет сослагательного наклонения, мисс Мортон. В такие моменты я рад, что у меня... — писатель вздохнул, — ...нет братьев.       — Так вы не дадите мне какие-то сведения о Бруксе?       — Перефразирую вашу фразу. Дам ли я вам лопату, чтобы вы себя самолично закопали? — детектив замешкался у окна. — Я мизантроп, но не убийца.       «Не думаю, что смогу чего-то добиться вопросами в лоб, — начала размышлять Джейн. — К тому же он однозначно готов к моим расспросам, поэтому нужно действовать самой...»       Повисла продолжительная пауза.       — Не привык проявлять особого радушия, но английские корни взывают, — хриплым голосом сказал детектив. — Будете ли вы кофе?       «Является ли это запланированным предложением или он действительно неожиданно решил походить на джентльмена? В обоих случаях мне будет на руку его отлучка из этой комнаты».       — Да, буду признательна.       — Ваше радушие вам не к лицу, мисс Мортон.       — Как и вам ваша вежливость, мистер Бедфорд.       Мужчина пошагал в сторону кухни. Оттуда послышалась возня.       «Теперь, нельзя терять ни минуты, нужно искать хоть что-то», — Джейн зашагала в сторону письменного стола, но остановилась. На секунду ей вспомнился отрывок из книги.       «Точно! — обрадовалась девушка. — Сам того не ведая, он дал мне подсказку. Вряд ли улики будут лежать на видном месте».       Она подбежала к книжному шкафу. Аккуратно, но в тоже время быстро пролистывая каждую из них, Джейн ставила их на место, пытаясь не подавать признаков своего пребывания. Закончив с этим, девушка устремила свой взор на одиноко стоящий рядом с окном бальзамин. В этот момент неведомое лысое существо из клетки издало странный звук, заставив мисс Мортон вздрогнуть.       «Знак ли это?» — усмехнулась девушка, но после махнула себе рукой.       Подойдя к растению, девушка аккуратно его приподняла. Между горшком и подставкой она заметила покрывшийся землёй листок. Поставив горшок на место, она развернула бумагу и смогла прочесть: «Кэтрин Бёрк, 18 лет», — после чего резво положила в карман, отойдя от окна подальше. Буквально, через секунду в комнату вошёл детектив с двумя чашками с горячим напитком.       «Успела!» — возликовала девушка.       — Прошу прощения, что так долго, — он протянул кофе мисс Мортон, усаживаясь на кресло. — В варении данного напитка я не настолько ловок, как вы во вращении моего цветка, — усмехнулся мужчина.       — Что? — подавила смущение девушка.       — Я говорю, что зря вы выбрали исторический факультет, — он отпил кофе и продолжил. — Из вас бы вышел неплохой садовод.       — Знаете что, — с наигранным возмущением воскликнула Джейн. — Я и пальцем не трогала ваше растение. Как видите, оно стоит на том же месте, что и было. Вам ли не увидеть это с вашей прозорливостью.       — Безусловно, мисс Мортон, вы мастер своего дела, — мужчина вновь пригубил чашку. — Однако, поставив горшок на ту же сторону, вы не учли, что любой цветок тянется к свету. Бальзамин не исключение. Простояв в моей комнате немало времени, его лепестки должны быть повёрнуты к окну, но...       «И что делать? — роем полетели мысли в голове мисс Мортон. — Второй раз он поймал меня с поличным. Но, если в первый раз, я могла сознаться, то теперь это невозможно. Согласиться с ним, значит, отдать то, что я взяла. Я не могу этого допустить».       Девушка ступила в сторону и неожиданно для мужчины споткнулась, пролив весомую часть коричневого напитка на штаны писателя. Тот от внезапности данного действия резко встал, осматривая в первую очередь не свои ноги, а кресло.       — Простите, пожалуйста, я не...       — Ничего, — усмехнулся Бедфорд. — Хаки мне ни к лицу, — он вернулся на своё место.       — Мистер Бедфорд, — начала девушка. — Я решила бросить это дело.       — Серьёзно?       «Надеюсь, отцовский метод заговаривать зубы партнёрам поможет. Он всегда умел общаться с людьми с высокой самооценкой. Достаточно лишь надавить на их личные достижения, приправив похвалами...»       — Да, — Джейн вздохнула. — Моя гордость не позволяла увидеть правду, поэтому я наивно надеялась в первую очередь на себя. Но ваши слова как-то по-другому взглянуть на происходящее, смогли помочь лучше посмотреть на себя со стороны. Сегодня мне лично удалось понять, что я не сильна. Что есть люди, которые справятся с этим делом гораздо лучше меня.       — Не верил я, что вы образумитесь, мисс Мортон.       — Надеюсь, теперь вы поверите, что я бросаю это дело.       — Некоторые орлицы, падая, умудряются изменить траекторию практически у самой земли, — произнёс хриплым голосом писатель. — Я рад, что вы одна из них, — усмехнулся Бедфорд.       «Очередная глупая метафора», — вздохнула про себя Джейн.       Дальнейшее пребывание ознаменовалось абсолютной тишиной, лишь изредка ёрзанием на кресле детектива.       Попрощавшись с мистером Бедфордом и выйдя на просторную, хоть и сырую улицу, девушка облегчённо выдохнула.       

***

      «Порой и маленькая рыбка способна обвести вокруг пальца крупного сома, — улыбнулась Джейн, идя по улице и сжимая в руках заветный листок. — Не так ли, мистер Бедфорд? — сказала она уже вслух.       «Давно ли мне стали присущи эти нелепые метафоры?»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.