ID работы: 7296677

Право права

Джен
PG-13
Завершён
5
автор
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 7 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
      Берри – это сплошные луга и поля. Нет, леса там тоже встречаются, но они словно растворяются в этом бескрайнем желто-зеленом море. Невозможно бесконечном…       Мерло утер пот со лба. Было утро, но солнце уже стояло высоко, замок, куда направлялся Мерло, был прекрасно виден вдали, но неужели этот луг никогда не закончится?       Одно хорошо – тут не заблудишься и не собьешься с пути.       Замок был именно таким, каким описали его местные жители, которых Мерло расспрашивал сегодня утром на постоялом дворе, где он ночевал: маленький, красивый, изящный, но, тем не менее, бесспорно старинный. В этом Мерло убедился, когда на подъезде к воротам его остановил ров, чистый, очень глубокий и до краев наполненный водой, как и положено для крепости, где ров – это часть защитных укреплений, а не место для разведения уток. Ворота были заперты, а мост – поднят. Стучать было некуда, звать – некого, кричать – бесполезно.       Над воротами был массивный каменный герб. Геральдические животные даже не смотрели на Мерло, их взгляд был устремлен вперед и ввысь: чужих здесь не ждали.       Мерло покрутил головой, решая, куда двинуться дальше. По обеим сторонам картина была одна и та же: луга, поля и только за замком – темно-зеленая массивная стена леса, словно еще одно фортификационное укрепление, прикрывающее маленькую крепость. Пока Мерло думал, конь повернул налево и неспешно потрусил вдоль рва в сторону деревьев, подальше от слепящего солнца.       Вода во рве была чистой, от нее несло прохладой и Мерло с трудом боролся с желанием нырнуть туда. Останавливало его одно – здесь не было никого, кто помог бы после выбраться. На коня в этом деле рассчитывать не приходилось. Но конь помог ему в другом: он неожиданно поднял голову, негромко, но радостно заржал, и живо потрусил дальше, явно имея впереди какую-то цель. Скоро и Мерло увидел, что на противоположной стороне рва стоял маленький домик. Со стороны ворот его закрывал сам замок, а зайдя с тыла его можно было и проглядеть в окружающей зелени.       Во дворе никого не было, никто не вышел посмотреть на гостя, но конь уверенно направлялся туда, а значит – дом точно обитаем, животное это чует.       Дом был обсажен деревьями, кустами, цветами и увит виноградом. Кто бы ни занимался этим, он делал это по велению души, стараясь не за страх, а за совесть.       Сам дом тоже выглядел добротным и ухоженным: стены побелены, черепица на крыше целехонька, деревянные двери и рамы не изъедены жучком и на окнах никаких следов паутины. В этот дом хотелось сразу же войти.       Мерло так и сделал. Он привязал коня к деревянной балке, подпиравшей навес над входом, для вида покашлял, стоя на пороге, и вошел. Внутри было бедно, но очень чисто. Весь дом состоял из одной комнаты, часть с камином была отгорожена столом, с другой стороны под самой стеной стоял большой сундук, накрытый постелью. У стола – лавка и табурет. Еще один стоял возле камина. Сверху на камине – несколько горшков и плошек.       Больше в комнате не было ничего.       Уставший Мерло присел на лавку и с удовольствием провел с полчаса в тишине и прохладе, уверяя себя, что вовсе не вломился в чужой дом, а ждет хозяина. Из приятной дремоты его вывело ржание коня. Мерло кинулся к двери и увидел во рву лодку, направлявшуюся от замка. На несколько мгновений она скрылась за кустами, густо росшими на краю рва, но скоро к домику вышел человек, правивший лодкой: среднего роста, чуть сгорбленный, но крепкий, кожа потемнела от загара. Хотя лицо было изрыто глубокими складками, но кожа была довольно гладкой, без сетки морщин, так что трудно было определить возраст мужчины: он мог быть как тем, кто выглядит старше своих лет, так и стариком, хорошо сохранившимся для своего возраста.       Не здороваясь, он вопросительно мотнул головой в адрес Мерло. - Добрый день, сударь, – Мерло решил быть вежливым. – Мне нужен кто-нибудь из замка. Управляющий или еще кто.       Хозяин домика снова вопросительно вскинул голову. - У меня дело от господина графа де Ла Фер, – пояснил Мерло и тут же разозлился на себя за то, что отчитывается перед неизвестным. А ведь дело-то у него секретное! - Мне нужен управляющий, мажордом, словом, кто-то из замка, – и теперь уже Мерло вопросительно вздернул подбородок. - Живу здесь, – ответил на его молчаливый вопрос хозяин дома. – Зовут как?       Мерло растерянно заморгал. - Зовут тебя как? – терпеливо повторил хозяин. – Граф кого попадя не пошлет. Так ты кто? По какому делу? - Я не могу вам сказать. Мне… - В замке нет никого. Я тут один. Или рассказывай, или проваливай.       Он прошел в дом и Мерло услышал, как он начал греметь горшками. - Есть-то будешь? – донеслось из домика. – Только у меня холодное, топить ради такого дела не собираюсь.       Они поели густой похлебки, в которой размачивали черствый хлеб, и запили все отличным вином. Видя, как облизался Мерло, хозяин дома улыбнулся: - Хорошо вино? А? Плохого тут не сыщешь! Не то, что у вас.       Пока они ели, Мерло рассказал о жизни в Ла Фере, многих из упомянутых его собеседник знал лично, так что уже через четверть часа они достаточно доверяли друг другу. - Так что за дело, скажешь? - Не могу. Ты сам-то про себя ничего не сказал. - Ох… Да не ясно, что ли? Садовником был тут. А теперь сам на все про все. А звать… Вот как хочешь, так и зови. Я привык тут один, мне уж все равно стало. Иногда в городок рядом хожу, когда надобность какая, так там Лабрусом* прозвали. Думают смешно, шутники. Сначала за глаза так говорили, а потом привязалось. Считают, что я тут одичал совсем.       Мерло невольно улыбнулся, но тут же спохватился: - Извини!       Лабрус отмахнулся: - Да по мне хоть цветочным дедом! И то правда, я цветы больше людей люблю. Так не скажешь про дело? - Не могу, правда! Это лично графа касается.       Лабрус потянулся: - Можешь у меня пожить, если не избалован, можешь в городе. Только там за тобой во все глаза смотреть будут – любопытствовать. А за помощью все равно ко мне придешь. Сам спрашивать больше не буду, а ты – придешь. Попомни мое слово! В замок надо тебе?       Мерло подумал и кивнул.       Они немного передохнули после трапезы и Лабрус повел Мерло ко рву, объяснив, что открыть ворота и опустить мост он бы не смог все равно, потому что одному это не под силу. Да и надобности в этом нет никакой, для него одного вполне удобно пользоваться лодкой.       Он знал, в каком месте в стене было вделано кольцо, как раз на такой случай, и где почти у самой поверхности воды там же в стене было несколько ступенек, чтоб можно было вскарабкаться по краю рва. Для удобства Лабрус вытащил там еще несколько камней, а сверху приладил веревку, уцепившись за которую он в два счета оказывался во дворе замка.       Для Мерло, который был намного моложе старого садовника, этот путь оказался еще легче. - Не боишься воров? Получается, сюда не так трудно попасть.       Лабрус отмахнулся: - Покои все заперты. Да и нет там ничего ценного. Что хотел – граф с собой увез или родственники забрали. Остальное продали все. Гийом тут крутился, что мельница у папаши Брюно. Мебель да витражи в часовне – вот и все богатства. - И это, – Мерло указал на розарий во дворе и цветочные грядки.       Лабрус был польщен: - Да… Уважил! Посуда да гобелены что – как увез, так и назад привезешь. А цветы если посохнут, так не вдруг вернешь. Сколько времени и сил! - Очень красивые, – искренне восхитился Мерло. – С ними и двор выглядит нарядно. Снаружи и не подумаешь, что тут такая красота спрятана. - Ну, иди, смотри, что надо. Где открыто – можешь заходить. Раз опять пришли, я тут покопаюсь еще. А ты иди, свое делай.       Открытых дверей оказалось не много. Собственно в самом замке такая была только одна и вела в нижний этаж. Там обнаружилась большая зала с низким веерным потолком и колонной в центре, державшей на себе это средневековое великолепие. Одну из стен почти полностью занимала старинная печь, судя по размерам, предназначенная для трапез Гаргантюа. Небольшой стол, несколько табуретов и очень высокое резное кресло, больше похожее на средних размеров шкаф – все было очень массивное и, видимо, поэтому никто не пожелал это забрать.       На потолке, в глубине арочных перекрытий располагались гербы. Их не пытались выпячивать, выделять, они почти сливались по цвету с потолком. В этом мире гербы были обыденностью.       Мерло не обманывал себя, он не надеялся найти что-то в замке, ему было просто любопытно. Любопытно представить, как сюда вошла, а потом жила здесь хозяйкой сестра нищего кюре. Вчера еще более незначительная, чем Мерло, а сегодня – графиня де Ла Фер.       Мерло немного робел, а она, похоже, нет. Может он ошибся? Беглая преступница и графиня – мыслимо ли, чтоб это был один человек? Она ходила под этими гербами, и даже в тех покоях, куда Мерло не может зайти, а если бы зашел, то лишь с милостивого разрешения господина графа и низко склонившись.       Но сюда ему позволили войти.       Мерло взгромоздился в старинное кресло и положил руки на подлокотники. Чувство было двояким: он ощутил себя значительным лицом, но одновременно начала ныть спина, на которую давила твердая высокая спинка, заставляя держать осанку. - Как они не мучаются с такой мебелью, – Мерло заерзал, пытаясь устроиться получше.       Под левой рукой было особенно неудобно. Мерло поковырял неровность и с удивлением заметил, что это не просто трещины или щербины – кто-то вырезал на полированном дереве вензель.       Он походил на изображение шпаги с буквами вместо гарды. Мерло попытался разобрать, что там написано, но вензель, хоть и казался простым, для Мерло оказался непонятным. - Нашел что? - Фу ты, напугал! – Мерло подскочил с кресла. – Просто смотрел, тут вырезано что-то.       Лабрус спустился по ступеням и подошел посмотреть. - Я вообще не мастак читать. Могу, но не все. - На шпагу похоже. - Тогда не иначе граф по малолетству баловался. Ты вот что, если у меня остаешься, надо по хозяйству помочь, а разговоры потом разговаривать будем. Идем.       Чтоб Мерло не трепал своей одежды, Лабрус дал ему свою старую рубаху. Это оказалось очень кстати, потому что помогая Лабрусу Мерло, измазался и вспотел. С непривычки он сильно устал, но ему было совестно жаловаться, ведь садовник предоставил ему свое жилье, поделился платьем, кормил его и даже не заикался о какой-либо плате.       К вечеру, управившись с делами, они устроились на ужин на лужайке перед домом. Еда была простая, но сытная, вино – вкусным, прохлада от воды – приятной, а цветочный аромат окутывал их со всех сторон, так что Мерло казалось, что он лежит в середине сладкого облака. Он чувствовал себя в раю.       Луна освещала замок, скрыв краски, но добавив контраста. Часовня и окна покоев казались белоснежными на сдержанном темно-графитовом фоне кирпичей. Черные кровли четко рисовались на кобальтовом небе. И такой же – белоснежно-графитовый – «выстроился» второй замок – в неподвижной воде рва. - Каждый вечер любуюсь, – Лабрюс отпил вина. – Вечером и утром. Без людей так и лучше. Такая суета была, пока жили. То охота у них, то гости, то во дворе гарцуют, то в замке пляшут. Носятся, свет везде, мельтешат. Теперь пусть вам шумят.       Мерло усмехнулся: - Да, нам тоже хватает. То гости, то охота. Вот садовника такого у нас нет! - Была бы у вас хозяйка, как старая графиня, так завела бы. Это бабушка графа нашего цветы любила. Очень ей нравилось, чтоб все вокруг красиво было. Меня к прежнему садовнику взяли в обучение. Он тогда совсем больной уже был, но у него даже палки сухие зацветали. Всему меня научил. Графиня-то померла, а я графу достался. - Маленького видел? – не удержался от вопроса Мерло. - Видел, почему нет. Одни рыцари у него на уме были. Гербы да вензели рисовал, в книжке вычитает что-то, а потом играет. Маленькому шпагу не давали, так он так играл – пустой рукой махал. Как там эта штука была, что ты нашел?       Мерло расчистил возле себя землю и как смог нацарапал вензель. Лабрус рассматривал и так и эдак и заявил: - На «l» и «f» похоже. Я эти буквы хорошо знаю, потому что «Ла Фер». И еще «А» с краю. - К чему тогда «А»? - Может, имя? Хотя наследника у них, кажется, Луи звали. Луи де Ла Фер. Их трое братьев было. Может и дописывали к тому вензелю одного за другим. - Я не знаю, как графа зовут.       Лабрус засмеялся: - Так и я не знаю! Не ровня мы графам, чтоб по именам их звать. Они и друг друга-то все больше по титулу. Гийом должен знать, он с ними делами занимается. - Как ты один без него управляешься?       Лабрус потянулся: - Без людей – так и лучше. Денег на содержание дают, если будет надобность в починке какой – тоже позаботятся. - Гийом? - И без него есть кому. Родня графа. Им главное лицо держать, чтоб видимость была, что все в порядке, а что за нею – неважно. _____________________________________________________________ *La brousse – куст, заросли, чаща.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.