ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
79
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 105 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 11. О том, как Сепп стал наёмником.

Настройки текста

"Veni, vidi, vici."* (с)

I

      Перейдя через замковый двор, выйдя на подъёмный мост через ворота и пройдя под поднятой решёткой барбакана, Сепп наконец-то сосредоточил внимание на своём спутнике, и как следует его рассмотрел. Наёмник представившийся Ленардом, был довольно высокого роста и могучего телосложения. На его заросшем густой щетиной лице просматривалось несколько небольших шрамов, видимо от колющего оружия, некоторые из которых располагались совсем близко к глазам. Одет он был, так же как и большинство воинов, находившихся вокруг, в длинную стёганку, поверх которой была надета стальная кираса, защищавшая переднюю часть тела, но не имевшая части для защиты спины. К поясу были приторочены шлем, с развитой задней частью и совершенно открытым лицом, но зато с небольшим козырьком, который, видимо, должен был защищать лицо носящего от скользящих ударов сверху, а так же длинный и тонкий кинжал. Но больше всего в глаза бросался огромный меч, который Ленард нёс на плече, непомерно большой, по мнению Сеппа, с которым можно было управляться только держась за рукоятку двумя руками, для чего она, судя по длине, и была приспособлена, а так же обладая достаточными силой, опытом и искусством в обращении с этим грозным оружием, одним своим видом внушавшим неподдельное уважение. -- Ну, так что, -- начал разговор Ленард, когда они шли через подъёмный мост, доставая из своей сумки, висевшей у него на плече, кусок сыра и намереваясь его употребить -- может расскажешь мне, раз уж мы теперь компаньоны, как тебе удалось выжить при Моистхоллоус? Ты явно не из тех, кто сдался нам перед боем, когда вас загнали в угол и к нам как крысы побежали перебежчики. По глазам вижу, что ты не из таких. -- Не из таких. -- уклончиво ответил Сепп, решив, что этот разговор можно использовать для того, чтобы попытаться выведать как можно больше информации о событиях, участником которых он себя назвал -- Я не перебежчик. И не дезертир. -- Это я уже понял. -- усмехнулся Ленард жуя сыр -- Ты лучше скажи, как тебе удалось оттуда ноги унести, когда мы вас к болотам прижали? Сколько народу там потонуло, прямо у меня на глазах -- с ума сойти! Вот уж точно, смерти такой и врагу не пожелаешь -- в этом дерьмище захлебнуться: на болота-то, почитай, канализационный сток Хэйвенспика выходит, со всего города помои сливают. А кто подальше зашёл -- так там, поди, на клюв к Птицам Бух попали -- у них же там как раз гнездовья. Так? -- Так. Но некоторым удалось миновать этих птиц, пока они отвлеклись на других. -- попытался на ходу придумать историю по-правдоподобнее Сепп -- Каждый думал только о себе и каждый спасал себя как мог, даже ценою жизни других. -- Обычное дело, при проигрыше в битве и массовом бегстве. -- Мрачно вздохнул Ленард, очевидно припоминая что-то из своего прошлого -- Хотя, особо массового бегства там и не было, дрались вы до последней возможности, тут уж ничего не скажешь. А что потом? -- Потом я направился к границе герцогства Громгард, нашёл там заброшенную хижину в лесу и поселился в ней. -- закончил историю Сепп и немного задумавшись добавил -- Провёл там примерно год, а потом ко мне забрёл человек по имени Ралф, который рассказал, что армия полуросликов осадила Хэйвенспик и предложил примкнуть к армии герцога. -- Ралф?! -- удивлённо переспросил Ленард -- Как он выглядел? Такой высокий, хамоватый и со шрамом на роже? -- Да. -- подтвердил Сепп -- Выглядел похоже. -- А шрам был на правой щеке или на левой? -- На левой. -- Ну точно он! Какого хрена его занесло в какую-то хижину на границе герцогства?! -- Он теперь там начальник местной стражи, в деревне Таволга. -- РАЛФ?! Начальник стражи в деревушке?! Охренеть! Аха-ха-ха-ха-ха-ха!... -- Ты был с ним хорошо знаком? -- Был ли я с ним хорошо знаком?! Да он, был нашим капитаном, в той кампании! И что бы он согласился на должность в какой-то зачуханной деревеньке?! Честно, не могу в это поверить! -- Во время нашего разговора, мне показалось, что в его жизни произошло что-то, что его надломило. Он явно решил отойти от дел и избегал ненужных драк. -- Да ладно?! Это Ралф-то?! -- Да. Ралф. -- Ну, что сказать. Признаться честно, это не так удивительно, если подумать, как на первый взгляд. После той мясорубки многие парни решили, что хватит с них приключений. Но, как видишь, не я. Занятые разговором, Сепп и Ленард прошли через лагерь и остановились возле одной из больших палаток, возле которой нёс дежурство воин одетый в неполный латный доспех и шлем, такой же, как тот, что висел на поясе Ленарда, и вооружённый копьём с необычайно широким плоским наконечником, ниже которого располагалась железная крестовина. Рядом с ним в землю было воткнуто древко знамени, на котором был схематично изображён силуэт воющего на фоне полной луны волка. "Мы к капитану Мерлу, он меня знает." -- Сказал Ленард часовому, когда тот, заметив, что двое вооружённых людей направляются к нему, чуть опустил своё копьё и сделал шаг навстречу. "Как ваше имя сударь?" -- строго поинтересовался воин, внимательно разглядывая поздних посетителей. "Скажи своему капитану, что пришёл тот, кто дважды спас его задницу при Моистхоллоус! Этого будет достаточно!" -- с нескрываемым бахвальством заявил Ленард достаточно громко, чтобы его было слышно в палатке из которой немедленно донеслось -- "Ленард, это ты что ли?! Пропусти его Том!" Буркнув -- "Он со мной." -- в ответ на вопросительный взгляд Тома в сторону Сеппа, Ленард прошёл мимо часового в палатку, в которой их встретил невысокий, но довольно внушительного вида человек, одетый в совершенно простую, но чистую и явно качественную одежду, подобную той, что Сепп видел на лысоватом человеке с цепью, написавшим его грамоту во дворе замка. -- Ленард! Сукин ты сын! Я знал, что ты не захочешь пропускать такое веселье! -- Мерл! Жертва аборта! Смотрю ты всё-таки стал капитаном! Рассказать -- не поверят! -- Да пошёл ты в жопу! -- Скоро мы оба туда отправимся, маршем, под барабанный бой, с развёрнутым знаменем и бодрой песней! -- Скорей бы уже! Обнялись. -- Кто это с тобой? -- поинтересовался Мерл выпустив Ленарда из своих медвежьих объятий и с интересом глядя на Сеппа, который всё это время молча наблюдал за происходившей перед ним сценой радостной встречи. -- Это Сепп. Я с ним столкнулся во дворе у герцога. Бывалый малый. Сражался против нас в последней кампании, так что я решил, предоставить ему шанс в этот раз оказаться на стороне победителей, ну и заодно решил, что лишний боец с таким опытом, как у него тебе не помешает. Что скажешь, примешь нас под своё тёплое крылышко? -- ответил Ленард хлопнув Сеппа по спине так, что у того загудело в ушах, даже не смотря на то, что он был в доспехах. -- Я даже полурослика приму под своё крылышко, если он придёт с рекомендацией от тебя. Давайте ваши грамоты. -- весело усмехнулся капитан. Сепп и Ленард передали Мерлу свои грамоты, после чего были вынуждены задержаться ещё на некоторое время, в течении которого выпили немного вина, которым угостил их капитан, а Сепп с интересом выслушал некоторые подробности из их прошлой биографии, которые они упомянули предавшись воспоминаниям о последней битве, участниками которой они оба были и в ходе которой Ленард дважды спас задницу Мерла. -- Н-да-а, солидно. -- протянул Мерл ознакомившись с записями на пергаменте, который передал ему Сепп. -- Дык, ото ж. Я ж тебе сразу сказал -- такие ценные кадры на деревьях не растут! Хотя, иногда и висят. -- с гордостью поддакнул капитану Ленард. -- Должен тебя поблагодарить, за то, что привёл такого специалиста. Ишь ты, он ещё и лучник. Даже не арбалетчик. И лук-то, как я погляжу, не простой -- сложносоставной, композитный... Я таких даже не видел, только в книжках читал, в храмовой библиотеке Хэйвенспика, когда монахом был, ну до того как сбежал... И при своём оружии, в доспехах... ржавых. Ну, это поправимо, после похода у него будут деньги на кузнеца. Вот только, что мне с этим кадром делать? Не в общий же строй с нашими головотяпами ставить. Его там в общей свалке ещё угробят не дай Бог, не дав продемонстрировать навыки. Назначил бы лейтенантом* лучников или арбалетчиков -- дык у нас в компании ни тех ни других, как отдельных подразделений, нету. Мы на пехоте специализируемся... -- призадумался капитан. -- Давай, давай, думай. Не зря же ты столько книжек перечитал. -- отвлекшись от вина поддел командира Ленард. -- Придумал. -- немедленно отреагировал Мерл -- Ты, Ленард, твой молчаливый друг и Том, который храпит сейчас на посту у моей палатки, как я слышу -- назначаетесь моими драбантами*. -- Чё, блярхгрх...?! -- поперхнулся вином Ленард. -- Кто такие дра-бан-ты? -- поинтересовался Сепп, услышавший незнакомое слово. -- А ты не знаешь? Надо было больше книжек читать. -- нравоучительно заметил Мерл -- Драбанты -- это моя личная охрана. То есть самые доверенные воины, которым я поручаю свою безопасность. Возможно это и опрометчиво, с моей стороны, назначать в телохранители тебя, учитывая, что я тебя не знаю, но с рекомендациями Ленарда, и уж тем более Ралфа, который, как я понял, тебя сюда и направил -- я не считаться не могу. Так что придётся тебе, Ленард, при необходимости и в третий раз мою задницу спасти, и в четвёртый. -- Да ну нахер... -- Не волнуйся, своим драбантам я выхлопочу повышенное, скажем, в полтора раза жалование. В конце концов -- это уже вопрос моего собственного престижа. -- Ну, так это совсем другое дело! -- То есть я стану твоим дружинником? -- уточнил Сепп, удивлённый неожиданно оказанной ему честью. -- Ну... да... что-то вроде того. -- слегка растерялся от такого старомодного и высокопарного определения капитан, только что упрекнувший собеседника в недостаточном уровне культурного образования -- ТОму я утром сам скажу, не будите, когда пойдёте. Затем они покинули палатку капитана и отправились искать место для ночлега. Вокруг палатки, возле которой было установлено знамя компании "Волчья верность", членами которой теперь стали Сепп и Ленард, было множество палаток принадлежащих компании, но многие наёмники устраивались на ночлег возле костров, прямо под открытым небом. Погода была тёплая, темнеющее небо -- безоблачное и ни что не предвещало дождя. Расположившись у одного из костров, наёмники возле которого уже частично спали, а частично находились в промежуточном со сном состоянии и задали лишь несколько общих вопросов, оба начали готовиться ко сну. С облегчением сняв, наконец-то, с себя тяжёлые доспехи, в которых он провёл весь день, Сепп свернул их и положил себе под голову, накрыв сверху медвежьей шкурой. В ногах Сепп положил сумки, топор и щит, а меч -- в головах, чтобы в любой момент был под рукой. Ему показалось, что он только на одно мгновение закрыл глаза, как в следующее его уже растолкал Ленард, со словами -- "Подъём, вставай! Мы выдвигаемся!" Быстро проснувшись и сев, Сепп растерянно осмотрелся по сторонам. По сторонам происходили всеобщая суматоха, ругань и сборы. Пока одни наёмники спешно облачались в доспехи и разбирали своё оружие, второпях его осматривая и развешивая на себя, другие судорожно сворачивали палатки, и заливали водой, или затаптывали сапогами, ещё тлеющие остатки костров. -- Что случилось? -- спросил Сепп так же спешно начав вооружаться -- На нас напали? -- Нет, никто не напал. -- ответил ему Ленард возясь с пряжками на ремнях своего нагрудника -- Насколько я понял, герцог решил не дожидаться пока соберутся все и выдвигаться на помощь сынуле с тем, что успел собрать. Остальные либо догонят нас по дороге, либо опоздают на битву и пропустят всё веселье. -- Не опрометчиво ли выступать в поход не дождавшись, пока соберутся все силы? -- с тревогой спросил Сепп надевая пластинчатый доспех поверх кольчуги -- До меня доходили слухи, что врагов очень много, а Хэйвенспик -- может выдержать длительную осаду. Так куда торопиться? -- А туда. Ночью, пока вы спали, в лагерь к замку прибежала какая-то ободранная запыхавшаяся крестьянка. -- вступил в разговор Том, который возился неподалёку запихивая свои пожитки в мешок -- Поначалу наши ребята приняли её за полковую шлюху, ну и чуть не трахнули, спросонок-то, но она успела им докричаться, что сбежала от полуросликов и что у неё какие-то чрезвычайно важные новости для герцога. Ну, наши ребята отвели её к капитану, на всякий случай. -- К Мерлу? -- переспросил Сепп. -- Да, к нему. Как раз мимо меня проводили, я ж на часах-то стоял. Ну и слыхал потом, что в палатке толковали. -- Ну, так и о чём там толковали? -- поторопил Тома Ленард, застёгивая под подбородком подвязки шлема. -- В общем, бабёнка это, начала так охать, ахать, плакать и причитать, что я поначалу решил, что её всё-таки начали трахать, но потом она вроде как дух перевела и кое как поведала капитану, и двоим сбежавшимся на шум лейтенантам, что вконец озверевшие полурослики, драть их мать, начали возводить какую-то огромную жуткую... штуку из верёвок и дерева... = ЧЕГО они начали?! -- разом повернулись на подпрыгнувшего от неожиданности рассказчика все, кто находился поблизости = Кто?! Полурослики?! Возводить?! Из дерева и верёвок? Да ну нахрен! Может из говна и палок? Они ж даже дома нормальные построить не могут -- в землянках живут! -- А вот теперь, сука, начали именно, что возводить какие-то штуковины или штуковину и с её помощью швырять в стены огромные камни, от которых стены крошатся, что тот сухарь! -- раздражённо перекричал компаньонов Том, пытаясь вколотить в мешок то, что в нём уже не помещалось. -- А что было потом? -- поинтересовался Сепп, который единственный не прекратил сборы, и потому быстрее остальных их закончил, услыхав о строительстве полуросликами осадных машин, о которых ему доводилось слышать в колонии Novicivitatium, когда он, ожидая на улице своего хозяина Мамеркуса, стоя у дверей дома, в котором тот осматривал знатного пациента, имел возможность послушать разговор одного из легионеров с местными ауксиариями, которым тот рассказывал подробности одной из осад, участником которой он был. -- А потом они её трахнули. Гык. -- злобно ухмыляясь пошутил Том. -- Нет, капитан-то что? -- А, капитан собрал остальных капитанов и они понеслись в замок к герцогу, проторчали там до рассвета, а потом выскочили оттуда, злые, как полурослики, и велели лейтенантам всех подымать и строиться в поход. Те, кто уже успел вооружиться и сложить свои вещи в походные мешки и сумки, собирались на дороге, проходившей мимо лагеря из деревни Таволга, одна из развилок которой вела к замку Громгард, а другая -- уходила мимо него и очевидно вела в ту сторону, где находился город Хэйвенспик, осаждённый невиданной доселе армией полуросликов, построивших осадные машины, чего ранее, как понял Сепп, никогда не бывало. Строившаяся на дороге походная колонна, представляла собой неплотную толпу, примерно в восемь, а местами больше или меньше, человек шириной, вытягивающуюся в длину, по мере прибытия очередных собравшихся, которые группами и поодиночке сбегались к дороге из исчезающего на глазах лагеря. У обочины дороги собирались совершенно невоенного вида люди, с запряжёнными лошадьми, ослами и мулами крытыми повозками, загруженными самым разнообразным барахлом повседневной необходимости, а так же продуктами, походными кузницами, бочёнками с неизвестным содержимым и женщинами, которые могли заинтересовать тех наёмников, у которых вскоре появятся свободные деньги, либо тех, у которых по какому-то недоразумению, они всё ещё оставались с прошлой получки. Будучи во всеоружии, Сепп, Ленард и Том заняли своё место в строю, встав, как и положено драбантам, в начале строя, перед лошадью, на которой сидел капитан Мерл, возглавлявший компанию "Волчья верность". Когда все воины выстроились на дороге в общую колонну, в которой каждая компания обозначала своё место собственным знаменем, а торговцы и ремесленники, следовавшие вслед за войском со своими повозками, заняли место в её хвосте, из ворот замка выступила ещё одна колонна, целиком состоявшая из всадников, облачённых в сияющие, в лучах утреннего солнца, латные доспехи, полностью защищавшие их носителей от пяток, до макушек и кончиков пальцев. На шлемах всадников трепыхались пышные перья, а за спинами развевались пёстрые плащи, украшенные богатой вышивкой и окрашенные в яркие цвета. Огромные боевые кони, на которых они ехали, каких Сепп никогда раньше не видел, так же были облачены в накидки повторяющие цвета плащей и накидок, надетых поверх лат их седоков, каждый из которых был вооружён богато украшенными мечом и одним или двумя кинжалами на поясе, а так же небольшим треугольным щитом, рисунок на котором часто повторял изображения на плаще всадника и накидке его коня. Следом, за богато вооружёнными воинами на огромных конях, следовали более просто и легко вооружённые всадники, в доспехах подобным тем, что носили многие наёмники, на простых конях, и с оружием попроще, составлявшие большую часть выехавшей из замка колонны. Последними следовали не имевшие тяжёлой брони и вооружённые лишь короткими мечами и кинжалами очень молодые на вид всадники, каждый из которых вёл за собой по две-три осёдланные лошади без седоков, с навешанными на них тюками, перемётными сумками и притороченными к сёдлам огромными, толстыми копьями, иногда по три четыре штуки на одного коня, которые казались настолько большими и неудобными, что было совершенно непонятно, как кто-то может управляться с ними в бою, даже обладая неимоверными силой и ловкостью. Колонна, пехотинцев, во главе которой оказался Сепп, насчитывала примерно тысячу, по его прикидкам, воинов. А в колонне выехавшей из замка -- на его взгляд была примерно сотня всадников. "Несмотря на то, что на сбор армии ушло целых одиннадцать дней -- это уже больше, чем объединённое войско вообще всех наших племён, даже при том, что некоторые отряды не успели прибыть к моменту нашего выступления в поход. Но даже так -- это меньше, чем один полнокровный легион Республики." -- подумал про себя Сепп, пока колонна всадников двигалась от замка навстречу к ним. Во главе колонны выделялся один всадник ехавший чуть впереди остальных, в шлеме с поднятым забралом. "Должно быть, это и есть герцог Громгард." -- догадался Сепп глядя на него, но на всякий случай решил уточнить: -- Раньше мне не доводилось видеть герцога. -- сказал он стоявшему рядом Ленарду. -- Ну, наслаждайся тогда, вон он, скачет. -- хмыкнул тот, указав подбородком в сторону приближающихся всадников. Когда герцог Громгард, сопровождавшие его рыцари их оруженосцы и слуги подъехали к колонне, к ним немедленно выехали капитаны всех присутствующих компаний, которые были единственными в пехотной колонне, кто так же передвигался верхом. Капитаны поприветствовали герцога, обращаясь к нему "Ваша Милость", что показалось Сеппу очень необычным, и сообщили о том, что всё готово для того, чтобы немедленно выступить в поход. Удовлетворённый услышанным, герцог кивнул и сказал: "С благословения Господа, начнём! Хэйвенспик молится о нашем скорейшем прибытии и мы откликнемся на его мольбы!" После чего колонна всадников выстроилась перед пешей колонной, герцог, несколько его приближённых рыцарей заняли места впереди, а капитаны наёмных компаний -- рядом со своими людьми. Затем сначала головная часть, а вслед за ней, постепенно и вся остальная колонна двинулась с места и направилась, пыля, нестройно топоча и ругаясь, по дороге ведущей мимо замка Громгард. Сепп не мог не заметить, что колонна, в составе которой он теперь находился, двигалась значительно медленней, и была куда хуже организована, что колонна легионеров, когда-то доставившая его, вместе с другими пленными, в колонию. Этому способствовало и отсутствие мощёных дорог, подобных тем, что он видел в Республике, и практически полное отсутствие дисциплины среди солдат, поддержанию которой в легионе уделялось огромное внимание, и которая в армии герцога сводилась лишь к исполнению приказов командиров и почтительному к ним обращению. При этом наёмники позволяли себе панибратское общение с командирами всех рангов, за исключением капитанов, которые держались особняком, ругались в их присутствии и позволяли себе обсуждать решения и приказы герцога, не стесняясь высказывать собственное мнение.

***

-- Ну и что, что не все на сбор поспели? -- доказывал товарищам один из наёмников, шедший сразу за драбантами капитана Мерла -- Нам же лучше! Больше добычи достанется! -- Какой нахрен добычи?! -- не соглашался второй -- Мы с полуросликами идём воевать, а не Хэйвенспик штурмовать. Ты видел, чем они воюют и во что одеваются? ЧТО с них можно взять?! Считай -- за одну, сука, зарплату работать будем! Дожили! -- А жаль, что не на Хэйвенспик идём. -- задумчиво согласился третий -- Там-то как раз есть, чем поживиться... -- Зато, может нам премии выплатят. У герцога же останутся деньги на тех, кто не успел к нам присоединиться! Может нам их и заплатит! -- не терял оптимизма первый. -- Аха-ха-ха-ха-ха-ха!!!... -- отреагировал на фантазии товарища третий. -- Ага, конечно, дадут нам премии, держи карман. -- мрачно усмехнулся второй. -- Не дадут -- сами возьмём! -- с нешуточной угрозой прорычал внезапно кто-то из задних рядов. -- Правильно, бля! Если работаем за других, то пусть за других, сука, нам и платят! -- А откажутся -- пойдём в Хэйвенспик и сами возьмём всё, что нам причитается! -- Честь по чести, нахрен! -- Верно! -- И пусть только попробуют что-то вякнуть! Живо на копья подымем! -- Протазаном в печень -- никто не вечен! -- загудела уже вся колонна "Волчьей верности" и постепенно к ней начали присоединяться согласные голоса из других компаний.

***

-- Многие ли не успели присоединиться к армии герцога? -- поинтересовался Сепп у идущего рядом с ним Тома, который радостно потрясая своим копьём весело соглашался с призывами решительно потребовать прибавки у герцога. -- Мы не дождались двух компаний. "Кладущие болт" и "Горная рать", похоже, останутся без оплаты. -- ответил Сеппу ехавший впереди Мерл, обернувшись через плечо. А это для нас означает, что, во-первых: у нас не будет поддержки тяжёлых арбалетчиков, и мочиться с полуросликами нам придётся в рукопашную, а во-вторых: у нас не будет тяжёлой щитовой пехоты, для того, чтобы обеспечить устойчивость боевого строя... -- Не нагнетай, Мерл! -- перебил капитана Ленард -- расстрелять коротышек из арбалетов не рискуя получить кинжал в подбрюшье -- это конечно заманчиво, но это не тот противник, боя с которым следовало бы опасаться. Хотя, я был бы не прочь повидаться с ребятами. "Кладущие болт" -- серьёзные парни, я и Ралф ними работали, когда выполняли контракт от герцога на отлов дезертиров. -- Не знаю, как там с арбалетчиками, но вот за недомерков из "Горной рати" мне вообще не обидно. Не успели добежать, на своих культяпках -- и хрен с ними. -- высказался Том -- От них всегда одни неприятности. Вечно лезут в самое пекло, и зарплата у них выше, чем у нас. Герцог и кондотьеры их ценят, как девственность любимой дочки, хотя как по мне -- так они ни чем не лучше тех же полуросликов, точно такие же выродки, только что с металлом работать умеют и пиво варят отличное. -- Согласен. -- поддержал товарища Ленард -- Кто вообще позволил этим бородатым деградантам (ой, прости, Сепп) высунуть хотя бы нос из их горных нор? -- Не понимаю. Как так случилось, что мы мало того, что позволяем им работать вместе с нами, так ещё и деньги им за это платим, так ещё и больше, что любому другому порядочному кнехту из людей! -- Это потому-что торговать с ними гораздо дешевле, выгоднее и безопаснее, чем воевать. Ты и сам это прекрасно знаешь, если когда-нибудь видел их в деле -- объяснил телохранителю Мерл. -- А они, что, не из людей? -- удивился Сепп. -- А ты что, не расслышал? Мы же говорим о "Горной рати". Тебе, кстати, очень повезло, что они и к битве на Моистхоллоус опоздали. Иначе, зуб даю, мы бы с тобой сейчас рядом не шли. От их топоров бы ты точно не укрылся. -- Так они сражаются топорами? -- заинтересовался Сепп. -- Да, примерно такими же, что у тебя, только помассивнее и потяжелее, раза в полтора. -- подтвердил Ленард. -- Ты что, действительно, никогда раньше о них не слышал? Быть того не может. -- с подозрением глядя на Сеппа через плечо заметил Мерл. -- Слышал. -- соврал Сепп -- Но видеть мне их не доводилось. -- Твоё счастье! Ну его нахрен, такое видеть! -- фыркнул Том. -- С ваших слов я понял, что они невысокие, похожи на полуросликов и сражаются топорами. Есть ещё что-то необычное в том, как они выглядят или сражаются? -- Скажу тебе так, -- подвёл итог разговора Ленард -- они выглядят именно так, как все себе их и представляют по рассказам и детским картинкам -- как и положено выглядеть тупым, жадным до золота, не в меру воинственным и вечно бухим от пива гномам.

II

      В течении примерно половины дня, пока колонна продолжала движение по дороге ведущей к Хэйвенспику, не произошло ничего примечательного, за исключением нескольких драк между наёмниками, две из которых едва не переросли в массовые побоища и были с большим трудом остановлены сержантами и лейтенантами, некоторым из которых сильно досталось, а кое-кто даже погиб. Когда солнце близилось к полудню, наёмникам одной из компаний, состоявшей преимущественно из лучников, показалось, что они прошли уже достаточно и потому они потребовали устроить привал. Их призыв был немедленно подхвачен остальными компаниями и герцог, не смотря на спешку и явное его недовольство, был вынужден согласиться и объявить привал, сначала на два часа, а позже продлить его ещё на час, по всеобщему требованию. Ближе к вечеру, когда солнце ещё только начинало клониться к горизонту, колонна снова встала на привал, на этот раз уже по решению герцога, который сообщил капитанам, что дальнейшее движение возобновиться только завтра, с утра. -- Ну чего опять? Снова кто-то устал? -- недовольно поинтересовался Сепп, уже почти с ностальгией вспоминая о дисциплине, порядке и организации царивших среди конвоировавших его легионеров, которому такая ранняя остановка на ночлег казалась пустой тратой времени. -- Не, мы почти дошли. До Хэйвенспика осталось совсем недалеко. -- ответил ему Ленард, разводивший костёр у обочины дороги. -- Так почему тогда мы остановились? -- удивился Сепп. -- Дык, потому и остановились, что недалеко осталось, а время уже к вечеру. Пока дойдём -- уже ночь будет, а в темноте воевать не положено. Своих же в потёмках порешаем. -- объяснил ему Том. -- Если бы мы не останавливались днём на привал -- то поспели бы засветло. -- Возразил Сепп. -- Зато были бы голодные и уставшие. А на пустой желудок воевать тоже не положено. -- заметил Ленард. -- Да и тебе-то какая разница? Куда торопишься-то? -- А что если полурослики успеют захватить город, как раз сегодня или ночью, до нашего прихода? -- поинтересовался Сепп. = Ну и хорошо! -- хором воскликнули Ленард, Том и ещё несколько находившихся поблизости наёмников = Можно будет поживиться отвоёвывая у них город! Там-то как раз есть, чем! Это точно! Хах! -- А как же сын герцога? -- спросил Сепп. -- Да и хрен с ним! Нам-то до него какое дело?! Его папаша нам и так, в любом случае заплатит. -- заявил Ленард -- Ты-то, я не пойму, чего беспокоишься? Вот лично мне -- глубоко насрать и на герцога и на всю его семейку. -- Ну не скажи. Если бы мы мчались на помощь к леди Герде -- герцоговой дочке -- я бы тоже торопился, как мог. -- возразил Том. -- А ты её видел хоть? -- заинтересовался Ленард. -- Видел, когда мы только прибыли в замок. Красавица, чего сказать. Лет 18, аккурат, самый сок. Она на нас с балкона пялилась, а мы -- на неё. Тоскливо, видать, девке, в замке-то сидеть. Папаша её к нам поиграть так и не выпустил, а ей явно хотелось. -- поделился впечатлениями Том. -- Ничего, ещё неизвестно, кто с кем потом воевать будет и к кому мы на службу наймёмся. Может и с леди Гердой познакомимся, если Громгард как-нибудь штурмовать придётся. -- подбодрил товарища Ленард. Армия Герцога расположилась на привал прямо под открытым небом: благодаря хорошей погоде не было необходимости возиться с установкой палаток, хотя слуги герцога и его рыцарей всё же установили палатки, для своих господ, сами оставшись ночевать вокруг них, под открытым небом, предварительно разгрузив, расседлав и надёжно привязав, ко вбитым в землю кольям и растущим вокруг деревьям, верховых и закладных коней. Ночь прошла достаточно спокойно, если не считать нескольких вялых драк, которые, впрочем, не получили поддержки со стороны отходящих ко сну окружающих и быстро затихли сами по себе. Перед тем, как уснуть, Сепп много думал, о предстоящем завтра сражении. Припоминая все сведения, которые ему удалось узнать о полуросликах от окружающих, он не мог отделаться от мысли, что не всё так просто, как кажется на первый взгляд. С одной стороны, все только и говорили о том, что полурослики это совершенно тупые коротышки, которых можно "разогнать ссаными тряпками", и которые представляют опасность исключительно за счёт своей большой численности. Но с другой стороны -- Сепп уже на собственном опыте знал, как опасна недооценка неизвестного противника. А в том, что их завтрашний противник окажется неизвестным не только для него, но и для всех остальных, Сепп почти не сомневался, после рассказанного Томом, со слов беглой крестьянки, о том, что полурослики начали строить осадные машины, чего никогда ранее не бывало и чего никто от них не ожидал. "А если это действительно так, -- размышлял про себя Сепп -- то неизвестно, какие ещё сюрпризы они смогут преподнести нам завтра. Пожалуй, можно считать большой Удачей, что капитан Мерл избрал меня одним из своих дружинников, благодаря чему я завтра не пойду в первых рядах, а останусь подле него. Если конечно их командиры, подобно старшим офицерам Республики, командуют боем издали, а не идут в бой вместе со всеми, как было принято в наших племенах." Немедленно устыдившись подобных собственных мыслей, услышав которые его дед и отец вряд ли высказали бы одобрение, Сепп недовольно фыркнул, перевернулся на другой бок и пробормотав что-то, напоминавшее "Vae..." заснул.

***

-- Итак, судари, кто-нибудь хочет высказаться по поводу предстоящего нам сражения? -- Ваша Милость, позвольте мне выразить уверенность, что с Божьей помощью вы разгоните полуросликов как стаю шелудивых собак. -- На всё воля Господа, сэр Родерик. А что скажет Его Сиятельство, граф Спрее? -- С вашего позволения, Ваша Милость, я хотел бы сказать, что возможно нам не следует излишне торопиться вступить в бой с неизвестными силами врага, число которого, как нам всем довелось слышать, неисчислимо велико и превосходит всякое его явление до сей поры. К тому же, последние известия, полученные от беженцев, внушают тревогу и опасения. Если верить словам крестьян, то полурослики начали сооружение каких-то невиданных доселе сооружений, способных сокрушить даже стены Хэйвенспика, величайшей из наших твердынь. Я полагаю наиболее разумным было бы отправить несколько конных разведчиков для наблюдения за действиями осаждающих, а нам самим оставаться на этом месте, и дожидаться подхода остальных сил армии, молясь о том, чтобы Господь ниспослал храбрым защитникам Хэйвенспика стойкости и мужества устоять перед лицом врага. -- Ха! неужели прославленный граф Спрее боится каких-то жалких полуросликов?! -- Если у вас есть сомнения в моей храбрости, сэр Холланд, то я готов доказать вам её в любое время, пешим или конным, на любом оружии, которое соизволите избрать! -- Довольно! Мы здесь собрались не для того! Граф Спрее, расскажите славному собранию, что же внушает вам такую тревогу за успех нашей кампании и уверенность в том, что лорд Гренвилль сможет продержаться до тех пор, пока мы не дождёмся подхода всех сил армии? -- Тревогу за успех нашей компании мне внушает не только необычайная численность полуросликов, осадивших город, но и совершенно не характерная для них осмысленность действий. После отражения попытки штурма сходу, они не только организовали осаду, но и выделили отряды для фуражировки в окрестностях. Кроме того, известия о производимых ими строительных работах так же наводят меня на мысль, что полурослики действуют не сами по себе, а под чьим-то началом и руководством, как бы странно, в их отношении, это не звучало. Но несмотря на это, я уверен, что с Божьей помощью и нашими молитвами лорд Гренвилль сможет выдержать осаду до нашего появления, не только благодаря укреплениям города, но и мужеству его защитников, своему несомненному управленческому таланту, а так же поддержке рыцарей Храма, возглавляемых паладином сэром Уильямом и заступничеству верховного понтифика, Его Святейшества Пендальфа. -- Всё вами сказанное, граф, внушает надежду, но и тревогу. Вы лишь убедили меня в том, что городу угрожает опасность большая, чем мы могли предполагать ранее и потому я ещё более прежнего утвердился в своём намерении не медлить, и выдвигаться на помощь как можно скорее. -- Быть по сему. Как пожелаете, Ваша Светлость. Однако, осмелюсь предложить пригласить сюда капитанов компаний и узнать их мнение, как людей умудрённых опытом многочисленных войн и походов? -- Не вижу необходимости советоваться с лицами столь сомнительной репутации, как капитаны наёмников. Кто-нибудь ещё из присутствующих считает нужным высказать свои мысли? Нет? Что ж, в таком случае, завтра, на рассвете мы выдвигаемся на Хэйвенспик. И да поможет нам Бог! Amen. = Amen.

***

Сепп, как и большинство наёмников, на следующее утро проснулся раньше, чем следовало и потому успел без суеты поесть и собраться. Все были сосредоточены на своих мыслях и предвкушали грядущую битву. Затем, когда слуги рыцарей свернули их палатки и оседлали коней, наёмники, по команде капитанов, и под руководством лейтенантов и сержантов, снова начали строиться в походную колонну на дороге, а после того, как герцог и его рыцари заняли место во главе, двинулись вперёд. -- Ты когда-нибудь участвовал в осадах? -- спросил Сепп шедшего рядом сонного Ленарда. -- Да, было дело. -- вяло ответит тот -- Не так давно, я был среди осаждённых в замке Громгард, когда его осадило войско Чёрного Барона. С тобой, кстати, в том числе, как я понимаю? -- Угук. -- буркнул Сепп и сразу же продолжил -- Что помогло вам выдержать осаду? -- Ваш жалкий вид под стенами замка. -- зевая усмехнулся Ленард -- Да ничего особенного. Мы-то сидели в тепле, в замке, с припасами, под защитой стен. Нам всего-то и нужно было дождаться, пока у вас закончатся припасы, терпение, а войско барона начнёт разбегаться и вымирать от поноса. Что, собственно и произошло. А когда от армии барона остались одни объедки -- мы вышли из замка и дали вам по сусалам. А потом ещё гнали до самого Хэйвенспика, пока не загнали на Моистхоллоус. Но там вы нас удивили. Скажу честно, никто не ожидал, что вы, после осады, того жуткого марша при отступлении, загнанные в угол сможете дать напоследок такой славный бой. Всё-таки, надо отдать должное барону -- слухи о том, что сопляков на службу он не берёт принципиально -- вполне подтвердились. -- Скажи, как по твоему, что необходимо для того, чтобы вести успешную осаду замка или города, при этом не разбежавшись и не померев от поноса. -- поинтересовался Сепп. -- Только молитва. -- серьёзно ответил ему Ленард -- Ну и ещё от самого города или замка многое зависит. И кто их обороняет -- тоже роль играет. Если там засели местные -- придётся осаждать и, возможно, даже штурмовать. Если там наёмники -- всегда есть шанс договориться по-свойски и потом поделить награбленное. Ну и чем больше в окрестностях осады деревень и ферм, с продовольствием, фуражом и девками -- тем дольше можно удерживать осаду, прежде, чем армия начнёт унывать, дристать и задумываться о том, чтобы бросить это всё нахрен, вместе с горе-полководцем, и пойти попытать удачу в другом месте.

III

      Солнце ещё не достигло зенита, когда вся колонна остановилась, перед несколькими крутыми холмами, петляя между между которыми исчезала дорога, по которой двигалась армия герцога. Послышались крики капитанов, команды лейтенантов и сержантов. Шедшие в колонне пехотинцы начали перестраиваться и выстраиваться в линию, глубиной до десяти шеренг, напоминавшую огромный прямоугольник, первые шеренги в котором занимали самые тяжеловооружённые воины и воины имевшие щиты, за которыми вставали все остальные воины, а в самых последних рядах располагались лучники. Воины вооружённые арбалетами занимали места на флангах построения, а позади боевого строя, на некотором удалении расположились герцог Громгард с рыцарями, сопровождавшие их слуги и оруженосцы, которые передали своим господам по одному из тех огромных копий, которые во время марша были приторочены к сёдлам закладных лошадей. Кроме того, некоторые из рыцарей привесили к сёдлам своих боевых коней ножны с большими двуручными мечами, меньшими чем тот, который нёс на плече Ленард, но всё же достаточно большими, чтобы внушить трепет и уважение. Рыцари выстроились в линию глубиною в несколько шеренг, в первой из которых располагались сами рыцари, а в последующих -- пришедшие с ними конные воины. Капитаны наёмников расположились позади строя пеших воинов, каждый за знаменем своей компании, располагавшимся примерно по середине каждого из построений наёмников, вместе формировавших единый боевой строй. Капитан Мерл оказался единственным капитаном, перед которым стояло трое внушительного вида драбантов, один из которых был не только облачён в кольчугу, пластинчатый доспех, с накинутой поверх медвежьей шкурой, и шлем с бармицей полностью скрывавшей лицо, что придавало загадочности, но ещё и был буквально весь увешан оружием, включавшим, кроме топора и двух кинжалов, ещё и длинный меч, подобный тем, что носили рыцари, хотя и более простой, без изысков, и необычный на вид, явно редкого типа, лук. Завистливые взгляды других капитанов, обративших внимание на наличие у него эскорта, явно льстили Мерлу, который выпрямив спину и подбоченясь важно восседал на своей тощей костлявой кобыле, обводя прищуренным взглядом располагавшийся перед ним участок строя, в котором стояли кнехты* "Волчьей верности". Когда всё было готово и каждый нашёл соответствующее его доспехам и вооружению место в строю, герцог Громгард водрузил на голову шлем с пышным плюмажем, а в след за ним то же самое сделали и остальные всадники, после чего поднял забрало и, ткнув в небо наконечником своего огромного копья, с массивной защитой для руки располагавшейся на древке немного ниже середины, громко воскликнул: "Вперёд! На Хэйвенспик!" "Вперёд, на Хэйвенспик!" -- повторили приказ капитаны махнув рукою, каждый, вперёд перед собой и тронув пятками бока коней, начав движение и понукая к тому стоящий перед ним строй компаний наёмников, с развёрнутыми знамёнами, который всколыхнувшись, словно лужа, в которую бросили камень, сначала медленно, но постепенно ускоряясь, двинулся вперёд, эхом подхватив призыв герцога и капитанов: -- Да! Вперёд! -- На Хэйвенспик! -- Готовьте денежки, герцог! -- Готовьте задницы, девки! -- Ну чё-на, народ, погнали нахрен! Ёбанаврот!... -- Вперёд! Возьмём Хэйвенспик, нахрен! -- Эй! Мы его, сука, спасать идём! -- Да?! Проклятье! Ну похрен, тогда спасём его! -- Смотри не перепутай! -- Аха-ха-ха-ха-ха-ха!... -- Ждите меня красотки! Арно идёт к вам! -- Это ты полуросликам?! -- И им тоже! Так, шутя и ругаясь, с весёлыми криками и бодрыми песнями неприличного содержания, которые затянули особо горластые наёмники, армия герцога поднялась на вершину гряды холмов, застопорилась, затолпилась и разразилась взрывом совсем уже невесёлых ругательств и проклятий посыпавшихся из задних шеренг в адрес передних, которые внезапно умолкли и резко замерли взойдя на холмы, откуда им открылся вид на долину озера Моистхоллоус с расположенным на острове, занимавшем добрую четверть всего озера, окружённым высокими каменными стенами со множеством башен городом Хэйвенспиком, соединявшимся с берегом посредством каменного моста обрывавшегося перед поднятым, по причине осады, подъёмным мостом барбакана крепостных ворот, защищённого двумя особенно высокими башнями. Всё обозримое пространство долины напоминало собой гигантский разворошенный муравейник, из-за огромного множества маленьких человекоподобных существ, беспорядочно сновавших по окрестностям. Вокруг виднелись разорённые фермы, над некоторыми из которых ещё поднимался дымок, повсюду горело множество больших и маленьких костров, видимо разведённых полуросликами, пространство между которыми было усеяно самым разнообразным мусором, обломками пошедших на дрова построек, пнями и ветками оставшимися от срубленных деревьев, тряпьём, телами убитых крестьян, крестьянок и детей, не успевших укрыться за стенами города, на большинстве из которых не было никакой одежды, костями домашних животных и скотины, пошедших на пищу осаждающим, и было покрыто сверху чуть видимым синеватым туманом, смешивающимся с дымом, от которого слезились глаза, чесалось в носу, а завтрак просился наружу, поскольку отвратный запах, источник которого покрывал землю сплошным коричневым слоем, вызывал самые неприятные ощущения и ассоциации, и практически не оставлял сомнений относительно его происхождения. -- Ёб твою... -- осёкся на полуслове капитан Мерл, которому его драбанты проложили путь протолкавшись сквозь превратившийся в плотную толпу строй наёмников, но тут же взял себя в руки -- Ну!? Чего встали?! Полуросликов не видели?! Вперёд, мужики, пока они не собрались! Вперёд! Главное сейчас -- пробиться к мосту и соединиться с гарнизоном города! Вперёд! Пошли! -- Вперёд, крысюки! Что, ноги испачкать боитесь!? Об полуросликов вытрите! -- послышался голос ещё одного капитана так же призывавшего свою компанию продолжить застопорившееся наступление. -- Вперёд, на Хэйвенспик! А ну пошли! Позорите нас всех перед герцогом! За что нам деньги платят?! Ну, вперёд, НУ! -- донеслась ругань другого. К голосам капитанов присоединились крики их лейтенантов и сержантов, призывавших кнехтов отработать зарплату и спустить её на шлюх и выпивку с чистой совестью. Строй снова зашевелился и сначала неуверенно, отдельными частями, но затем уже целиком тронулся с места и продолжил наступление на кишащее внизу, в долине, у подножья холмов войско полуросликов, которые, казалось, не обращали на появившегося противника никакого внимания. Наёмники "Волчьей верности" обходили стоящих на месте капитана Мерла и его телохранителей подобно тому, как река обтекает торчащий из воды булыжник. Стоя на вершине холма, Сепп мог наблюдать всё, что происходило перед ним в долине. Когда пехотный строй перевалил через гряду и начал спускаться, на возвышенности неподалёку остановился строй всадников, с герцогом Громгардом по центру. Они были далековато, чтобы попытаться расслышать, что они говорили, но внезапно один из рыцарей, указав рукой в долину громко воскликнул -- "Смотрите! Там!" Посмотрев в направлении, которое указал рыцарь, Сепп увидел странную высокую деревянную конструкцию, которую издалека поначалу принял за каркас одного из разрушенных зданий и потому не обратил внимания. Теперь же, приглядевшись как следует, Сепп понял, что это, по всей видимости, и была та самая "жуткая штука", которую возвели полурослики "из говна и палок", способная швырять камни в стены города, в которых, на участке противоположном месту расположения штуковины, действительно виднелись следы частичного разрушения и выбоины. "Жуткая штука" представляла собой установленный на землю массивный бревенчатый каркас с перекладиной, к которой был подвешен очищенный от веток ствол целой срубленной сосны, таким образом, что одна из его сторон находящаяся с одной стороны перекладины и увенчанная на конце чем-то на подобии гигантской пращи, составляла примерно три четверти, против другой, к которой был прикреплён внушительного вида и, вероятно, веса, деревянный противовес наполненный камнями и землёй удерживающий ствол в вертикальном положении.* Несмотря на кажущуюся сложность конструкции, Сепп сразу же отметил, насколько она на самом деле простая и примитивная, хотя от того и кажущаяся ещё более сложной, в плане того, как до этого можно было додуматься, несмотря на очевидную простоту принципа действия. Для приведения машины в действие, необходимо было с помощью верёвок перевести рычаг в горизонтальное положение, заложить в пращу, на его конце, метательный снаряд, а затем отпустить и под действием противовеса рычаг резко перевешивался и выбрасывал снаряд в нужном направлении. Донёсшиеся снизу крики отвлекли внимание Сеппа, от созерцания порождения сумрачного технического гения полуросликов и заставили взглянуть на то, что происходило у подножия холмов, где передние шеренги пехотного строя спустившись по склону и двигаясь через долину, злобно ругаясь, оскальзываясь на загаженной полуросликами земле, пробираясь через груды мусора и перешагивая через трупы убитых крестьян, стараясь на них не смотреть, уже сошлись с заметавшимися перед ними полуросликами до расстояния удара алебардой или укола копьём. Оставшиеся на середине склонов лучники уже вовсю вели стрельбу по мельтешащим внизу целям, отпуская тетивы луков разом, по команде лейтенантов или сержантов их подразделений, засыпая целые участки с беспорядочно бегающими по ним полуросликами дождём длинных оперённых стрел. По развивавшемуся среди лучников знамени, с изображённым на нём оскалившимся в весёлой улыбке человеческим черепом с торчащей из правой глазницы оперённой стрелой и полукругом охватывающей его сверху надписью "Весёлые стрелкИ", Сепп догадался, что это одна из компаний наёмников, очевидно специализирующаяся на стрелковой пехоте дальнего боя. Арбалетчики бывшие в составе всех компаний наёмников вступивших в бой в долине, чьё необычное и технически сложное оружие Сепп увидел в бою впервые, двигались на флангах своих компаний, заполняя промежутки между ними, защищая их от окружения и поражая полуросликов прицельными или залповыми выстрелами в упор, пробивая их маленькие бочкообразные тельца короткими и толстыми арбалетными болтами, с такими же наконечниками, какие Сепп нашёл среди костей скелета, выкопанного им из снега в тундре. Пехотинцы, орудуя в основном копьями, алебардами и топорами, самых разнообразных форм и видов, с длинными древками, поражали мельтешащих перед ними полуросликов с безопасной для себя дистанции, выкрикивая самые отборные ругательства, прибережённые для боя. По мере втягивания в бой основных сил армии герцога, стремившейся прорубиться сквозь толпу полуросликов к мосту, ведущему к воротам Хэйвенспика, со стен которых жители и защитники города радостно приветствовали появление своих спасителей, полуросликов, сбегавшихся со всей долины на звуки боя, становилось всё больше на флангах общего строя наёмников. Маленькие, но на удивление ловкие и быстрые, полурослики яростно бросались на ощетинившийся копьями, пиками, топорами и всеми видами, и подвидами, клинкового оружия строй пехотинцев, падая под их ударами словно снопья скошенной травы, но продолжая толпою ломиться вперёд не обращая внимание на потери, перебираясь через трупы сородичей, злобно пыхтя, скалясь зубами, выпучивая глаза, которые, казалось, ещё немного и вылезут из орбит, и выкрикивая бессвязные звуки, лишь отдалённо напоминавшие человеческую речь, низкими и хрипловатыми голосами. Вооружённые самым разнообразным оружием, от обычных копий и алебард, до кухонных ножей и плотницких топоров, и защищённые кто выполненными явно не по размеру элементами человеческих доспехов, а кто надетой на голову кастрюлей или подвешенной на груди сковородой -- полурослики отчаянно старались подобраться в плотную к противнику и рубануть кого по ногам, а кого пырнуть в пах или в живот, так как выше они всё равно не доставали. Некоторые из тех, что стояли поодаль и вообще не имели никакого оружия -- швыряли в строй кнехтов камни размером с кулак взрослого мужчины, норовя попасть в голову, а некоторые даже использовали пращи, с которыми, впрочем, обращались достаточно неумело, поражая стоявших вокруг сородичей с той же вероятностью, что и врагов. Наблюдая за происходящим, Сепп с горечью подумал, про себя, что наверное в глазах легионеров Республики воины племён выглядели так же дико, нелепо и даже смешно, как сейчас в его глазах выглядят эти маленькие страшные человечки, которых десятками истребляли пехотинцы с почти охотничьим азартом, не неся при этом даже близко сравнимых потерь. -- Карл! Ты это видишь?! -- крик Мерла отвлёк Сеппа от наблюдения за боем -- Фланги! -- Да, вижу! -- отозвался находившийся неподалёку капитан одной из компаний, так же наблюдавший за боем с холма -- Охватывают с флангов! -- Надо отступать! Отводи своих ребят на холмы и скажи Джеку, чтобы сделал то же самое! -- Зачем?! Парни уже почти прорвались к мосту! Даже если полурослики зайдут им в тыл они смогут прорваться в город и соединиться с гарнизоном! -- А как же мы?! -- А мы вместе с людьми герцога и "Весёлыми стрелками" отступим и дождёмся подхода остальных! А потом ударим по полуросликам с двух сторон -- мы с холмов, а остальные из города! -- Мы шли сюда снимать осаду, а не залезать в неё, Карл! Ты понимаешь, Карл!? Снимать с других, а не залезать самим, Карл! -- Кто ж знал, что их будет так много!? -- Да все об этом знали! Все только о том и говорили, Карл! -- И что ты предлагаешь?! -- Отвести пехоту на холмы, дать полуросликам собраться в кучу и прихлопнуть их всех разом! -- Мы же их сейчас врасплох застали! -- И в итоге сами залезли в котёл! Не надо с этими недомерками в стратегию играть! Сами себя уже переиграли! Карл явно собирался возразить Мерлу что-то ещё, но их разговор был прерван внезапным явлением, объяснить которое Сепп, как и любой здравомыслящий человек, не смог бы ничем, кроме как вмешательством сверхъестественных сил. Огненный шар, размером не менее чем в четыре охвата, внезапно появившись над стенами крепости и зависнув там на одно мгновение, в следующий миг сорвался с места и врезался прямо в самую гущу полуросликов, сбившихся в плотную массу угрожавшую правому флангу пехотного строя армии герцога. Мощный взрыв казалось сотряс землю, разметав во все стороны обугленные тушки полуросликов, некоторые из которых даже долетели до стен города и шмякнувшись о них попадали в озёрную воду. Практически одновременно с этим явлением, подъёмный мост крепости с грохотом опустился, соединив крепость с мостом ведущим с берега, тяжёлые, окованные железом, толстые ворота медленно, с натужным скрипом отворились и через мост, бегом, в спины полуросликов атакующих фронт строя наёмников, с яростными криками ударил идущий на вылазку гарнизон города, состоявший из толпы городских стражников и вооружённых ополченцев, вслед за которыми из ворот не спеша выдвинулась колонна закованных с ног до головы в латные доспехи пеших рыцарей, вооружённых мечами и большими треугольными кованными щитами, во главе которых шёл рыцарь в сияющих доспехах с накинутым на плечи алым плащом, держащий в правой руке обнажённый меч, а в левой -- длинный посох, с круглым золотым набалдашником, которым он грозно потрясал в сторону врагов. -- Vae... -- невольно вырвалось из под кольчужной бармицы, скрывавшей лицо Сеппа. -- Вот это да! Все это видели!? Я не один это видел?! -- заорал во всю глотку Мерл, приведя своим криком в чувство опешивших от увиденного чуда своих драбантов и находившихся неподалёку капитанов. = Охренеть... -- хором выдохнули Том и Ленард, завороженно глядя на выгоревшее дотла место взрыва. -- Клянусь попкой леди Герды, это была магия! Колдунство! Господи, помилуй! -- орал неподалёку капитан Карл, пытаясь успокоить забрыкавшуюся под ним перепуганную лошадь. -- Не иначе -- это подарок полуросликам от Его Святейшества Пендальфа! Вот она, легендарная сила великого понтифика! -- благоговейно восклицал капитан Джек, находившийся по другую сторону, от Мерла -- А это, смотрите, там, на мосту! -- это должно быть рыцари Хэйвенспикского храма во главе с самим сэром Уильямом, легендарным паладином! Попавшие под магическую атаку, теснимые с фронта армией герцога и попавшие под удар городского гарнизона, и рыцарей, с тыла, полурослики запаниковали, и забыв о противнике бросились бежать в направлении противоположном тому, в котором произошёл магический взрыв, испытывая животный страх от произошедшего чуда и инстинктивно опасаясь двигаться в ту сторону, хотя для многих это могло бы оказаться путём к спасению. Будучи атакованными с двух сторон и избегая третьей, отмеченной довольно крупным участком выгоревшей земли, повторявшим круглую форму ударившего туда огненного шара и усеянной грудами обуглившихся маленьких трупов, полурослики, толкаясь и давя друг друга, отчаянно пытались протиснуться по последнему оставшемуся пути к отступлению, между кромкой воды и левым флангом пехотного строя людей, падая под сыпавшимися на них ударами оружия и пронзённые стрелами лучников и арбалетчиков, которые уже не целясь, наугад, торопились выпустить как можно больше стрел и болтов по плотной массе противника, практически не рискуя промахнуться. На узком пространстве между озером и строем пехотинцев, напоминавшем бутылочное горло, образовалась давка, в которой гибло чуть ли не больше полуросликов, чем от ударов людского оружия. Те, кому удалось вырваться из западни -- сразу же бросались бежать в сторону холмов окружавших долину, присоединившись к огромной толпе своих сородичей сбежавшихся с долины на левый фланг пехотинцев и чуть было не зашедших к ним в тыл, которые теперь так же развернулись и бросились бежать в обратном направлении, словно орда разбегающихся муравьёв заполнявших собой всё свободное, на своём пути, пространство, напуганные огненным взрывом, надеясь укрыться в холмах или за ними и спасти свои жизни. Наблюдавший за превратившейся в бойню битвой Сепп обратил внимание на то, что численность полуросликов была так велика, что даже после всех потерь убегавших было всё ещё в несколько раз больше, чем вышедших на бой с ними людей, даже с учётом гарнизона города. Он уже собирался было поделиться своим наблюдением с остальными, как в этот момент мимо них пронеслись скакавшие рысью рыцари герцога, с ним самим во главе, которые двигаясь довольно широким, но всё же глубоким, строем, напоминавшим прямоугольник, направлялись к левому флангу пехотного строя, возле которого всё ещё толпилось несколько тысяч полуросликов, старавшихся вырваться на открытое пространство, и громоздившихся друг на друга уже в несколько слоёв, стараясь перебраться через убитых, задохнувшихся в давке и не имеющих возможности подняться упавших сородичей, образуя жуткую шевелящуюся груду живых и мёртвых тел, достигающую в высоту человеческого роста. Когда они проскакали мимо капитана Мерла и его драбантов, Сеппу показалось, что даже земля дрожит от мощного топота могучих копыт огромных рыцарских коней, каждый из которых в холке почти равнялся росту взрослого человека, каким например был он сам. Лязг железа, гул копыт и ржание слились в один сплошной шум, а затем, к ним присоединились воинственные кличи рыцарей, которые только преодолев примерно две трети расстояния до врага пришпорили коней и погнав их во весь опор одновременно опустили наперевес свои огромные копья: "Deus Vult!"* -- гулко гудело из под сотни опущенных забрал, звонко доносилось из под открытых шлемов всадников вооружённых попроще, следовавших в задних рядах рыцарского строя и, с придыханием, из глоток бегущих вслед за рыцарями запыхавшихся слуг и оруженосцев, ведущих под уздцы запасных коней с притороченными к сёдлам сменными копьями. Подобно несущемуся опустив рога огромному разъярённому быку, рыцари, с налёту, на полном скаку врезались в самую гущу толпы полуросликов. Лишь за шаг-другой до столкновения инстинкт самосохранения возобладал над навыками и выучкой привычных к подобному приёму боевых рыцарских коней и они резко затормозили, присев на задние ноги, и испуганно заржав, но, даже несмотря на это, удар выставленных вперёд длинных рыцарских копий в плотно сбитую кучу врагов был настолько страшен, что на некоторых древках оказалось насажено сразу по несколько тушек полуросликов, пронзённых насквозь чудовищной силы ударом. Толпа коротышек в ужасе отпрянула от обрушившегося на них живого тарана, из-за чего несколько десятков полуросликов оказались вытолкнуты в воды озера настолько далеко, что скрылись под водой с головой и не умея плавать быстро захлебнулись. Копейный удар тяжёлой рыцарской кавалерии был настолько силён, что копья некоторых рыцарей пронзив плотную массу слишком низких врагов вонзились в землю и не выдержав нагрузки разлетелись в щепки, а некоторые кони, резко осадившись в последний момент, оказались опрокинуты налетевшими на них конями всадников следовавших позади, и с жутким утробным ржанием, суча копытами по воздуху, давя под собой своих седоков и полуросликов отчаянно пытались встать, а затем неслись прочь из боя, топча подкованными копытами своих и чужих, и размахивая пустыми стременами бьющимися об их бока. Остальные рыцари уже разворачивали коней, бросив сломанные или застрявшие в телах насаженных на них полуросликов копья, и отмахиваясь от напрыгивавших на них врагов обнажёнными мечами -- спешно покидали бой, не позволяя втянуть себя в затяжную рубку. Часть оказавшихся на земле рыцарей и их оруженосцев оказавшись отрезанными от пути к отступлению толпой полуросликов, охватившей их словно речной поток со всех сторон, были вынуждены принять бой в пешем строю, а некоторые объединившись, пошли на прорыв попытавшись соединиться с левым флангом пехотного строя наёмников, ведущим бой неподалёку. Остальные же рыцари, разрозненной нестройной толпой, потерявшие всякий порядок, небольшими группами или поодиночке, кто оставался конный -- отъезжали или кто лишился коня -- пешком, бежали в сторону холмов, где их ждали слуги с запасными лошадьми и сменными копьями, получив которые, и сделав глоток-другой вина или воды из предложенных слугами походных бурдюков, рыцари немедленно вновь начинали выстраиваться в новый строй, для повторной атаки. Как только все, кому удалось выбраться из свалки, унесшей жизни не менее полутора сотен полуросликов и нескольких всадников, судьба многих из которых оставалась неясной, вновь собрались вокруг благополучно покинувшего бой герцога, окружённого его вассалами и телохранителями, вооружились новыми копьями и, кому было нужно, оседлали запасных коней, взамен погибших или убежавших -- Громгард опять повёл своих рыцарей в атаку, которая в точности повторила все детали предыдущей. За второй атакой рыцарской конницы последовала третья, а за ней четвёртая и так до тех пор, пока на поле боя не остались лишь мёртвые полурослики, чьи трупы местами громоздились одни на другие в несколько слоёв, а все те из них, кому удалось вырваться из окружения пехотинцев, защитников города и рыцарей храма, избежать смерти от копий и мечей рыцарей герцога, и под копытами их коней, или не быть подстреленными лучниками и арбалетчиками -- бежали через холмы за пределы долины, не будучи никем преследуемыми и, как заметил Ленарду, Тому и капитану Мерлу Сепп -- сбежавших полуросликов всё же было достаточно много для того, чтобы дать ещё одно сражение, не уступающее по масштабу тому, что только что окончилось. И все согласились, что его наблюдение скорее всего верно.

IV

      "Ну что ж, наша взяла! -- радостно воскликнул Мерл, ни к кому конкретно не обращаясь, а затем добавил, говоря уже со своими телохранителями -- Пойдёмте ребята, поглядим поближе." И слегка пришпорив коня двинулся вниз по склону, в сопровождении следовавших за ним Сеппа, Тома и Ленарда, вслед за лучниками из "Весёлых стрелков", и другими капитанами так же спешившими осмотреть поле боя. По мере приближения к месту только что окончившейся битвы, к отвратному запаху окутывавшему долину, добавился ещё и запах гари смешанный со смрадом палёной плоти исходивший от сотен обуглившихся трупов полуросликов сгоревших заживо в результате магической атаки приписываемой понтифику Пендальфу. Идя через поле боя, Сепп наконец-то впервые получил возможность как следует разглядеть, хоть и мёртвых, полуросликов вблизи. В целом, он был вынужден признать, что слова Авроры и Ванессы "тупые и злобные коротышки" -- были вполне точным и исчерпывающим описанием маленьких человекоподобных существ, с непропорционально сложенными тельцами, кучерявящимися, чёрными как смоль волосами на головах, ногах и руках, покрытых почти таким же плотным волосяным покровом, что и головы, но совершенно при этом безбородых. Одеты они были в примерно одинаковую примитивную одежду грубого покроя, неумело сшитую из кусков различных тканей и обрывков человеческой одежды, состоявшую из коротковатых рубах застёгнутых на две-три пуговицы, накинутых поверх них кривых курток или безрукавок из овечьих шкур и коротковатых, чуть ниже колен, широких штанов, сквозь которые выпирало непропорционально огромное для таких коротышек хозяйство. Наёмники разбрелись по полю боя расхаживая между телами и добивая тех полуросликов, кто ещё подавал признаки жизни. Некоторые оказывали помощь раненым товарищам, другие -- ворошили древками копий и алебард груды мусора, и обшаривали руины ферм ища чем поживиться. Лучники и арбалетчики бродили в поисках стрел и болтов, которые собирали с земли, или извлекали из тел полуросликов и тех наёмников, кому не повезло попасть под дружественный залп, с помощью ножей, которыми вырезали застрявшие в костях и мышцах наконечники. Мерл и его спутники пересекли поле боя, проехали мимо моста, возле которого собралась толпа наёмников, защитников Хэйвенспика и высыпавших из города жителей, включая носящихся с любопытными глазами детей, горячо приветствовавших и поздравлявших друг друга с победой, и двинулись, через обгоревший после магического взрыва участок земли, сторонясь обгорелых трупов, в сторону возвышавшейся над полем боя деревянной конструкции сооружённой полуросликами. Подъехав поближе, Мерл и его драбанты остановились и начали слушать рассказ одного из лейтенантов наёмников, как раз рассказывавшего герцогу Громгарду и его свите, среди которой теперь находился и сэр Уильям, выделявшийся алым плащом, с несколькими рыцарями храма, так же подошедших осмотреть невиданную технику, подробности недавно окончившегося боя, который его отряд вёл с полуросликами практически вплотную к этой "штуковине из говна и палок". Ещё не отойдя от боя и тяжело дыша, тараща глаза и как-то жутковато широко улыбаясь, наёмник, ниже колен забрызганный фекалиями, устилавшими землю в округе почти сплошным слоем, а выше колен -- кровью полуросликов, указывал рукой, в которой сжимал окровавленный боевой молот, на деревянную конструкцию и почти кричал герцогу осипшим голосом полным ненависти, презрения и самого искреннего возмущения и негодования: "Вот эта хуйня, изобретена полуросликами, блять! Взято, буквально, блять, С БОЕМ, нахуй!!! Вот вы можете себе представить, блять, больное воображение существа, которое вот эту еболУ создало, блять?!..." -- Казалось ещё немного, и лейтенант накинется на герцога или кого-то из его свиты с кулаками, в состоянии такой ярости, на вид, он находился. Представить себе больное воображение существа создавшего эту "еболу" герцог Громгард не мог и потому он лишь с тревогой и любопытством взирал на возвышающуюся пред ним конструкцию, снисходительно пропуская мимо ушей неподобающие его высокому обществу ругательства солдатни. -- Ставлю своё жалование, что полурослики сами не могли до такого додуматься. -- сказал Ленард, обращаясь к Тому и Сеппу. -- Думаешь -- кто-то им подсказал? -- усомнился Том -- В таком случае ты проспорил. С полуросликами невозможно договориться или чему-то их научить. Они ни речи человеческой не понимают, ни сами ничего не говорят. Мы как-то пробовали с мужиками выдрессировать одного из них, когда поймали его на огороде в одной деревеньке, откуда он тыквы воровал. Целую неделю его в клетке держали и всё, чего добились -- это того, что он научился несколько фраз бессвязно наобум выкрикивать, совершенно не понимая, что они означают. -- Какие именно фразы вы научили его выкрикивать? -- заинтересовался Сепп. -- Да хрень всякую, например: "Мама!", "Папа!", "Всеки ему!", "В очередь!", "Сукины дети!" И ещё -- "Ралф дурак!" Хотя за последнее нам потом сильно досталось от капитана... -- предался воспоминаниям Том. -- И правильно. За нарушение субординации, если кто, забыл, полагается телесное наказание, батогами, перед строем. -- напомнил телохранителям Мерл -- Так что вы ещё легко отделались. Ралф вас жалел, добрый был капитан. -- И всё же, трудно поверить, что эти полурослики сами могли додуматься и соорудить подобное. Наверняка -- кто-то им помогал. -- высказал своё мнение Сепп. И его слова заставили всех призадуматься. Когда осмотр поля боя был закончен, армия, по приказу герцога, начала строиться перед мостом ведущим в город, в колонну, для того, чтобы вступить в Хэйвенспик торжественным победным маршем. В голове колонны выстроились конные рыцари, во главе с самим герцогом, следом шли рыцари храма, возглавляемые сэром Уильямом, которого многие наёмники называли "паладином" -- словом незнакомым и непонятным, для Сеппа, который, однако, решил никого о нём не расспрашивать, чтобы не вызвать подозрений и попытаться потом самому разузнать, что это означает. За рыцарями храма располагались колонны компаний наёмников, каждая со своим капитанов во главе и с развёрнутыми знамёнами. Попытки выяснить какая компания должна входить в город первой, какая за ней, а какая последней -- едва не спровоцировали новую битву, но капитанам удалось своевременно пресечь стремительно разгорающийся конфликт и придти к соглашению, которое устроило всех: решено было, что в город компании будут входить в порядке соответствующем понесённым ими потерям во время битвы. Таким образом, первой должна была следовать компания капитана Джека, сражавшаяся на правом фланге, где развернулась самая жаркая битва, и чьи люди понесли потери не только от рук врагов, но и от стрельбы лучников, второпях посылавших стрелы во время панического бегства полуросликов как раз через правый фланг, а так же от атак рыцарей, чьи оставшиеся без седоков кони убили и покалечили многих, попавшихся у них на пути. Второй в город должна была вступить компания "Волчья верность" ведомая капитаном Мерлом, сражавшаяся в центре общего строя, а следом за ней -- компания капитана Карла бившаяся на левом фланге. Последними в город должны были войти лучники "Весёлых стрелков". Стражники и ополченцы участвовавшие в вылазке в состав парадной колонны не вошли и были отправлены на свои посты и по домам, после сдачи казённого оружия, соответственно.

V

      Занявшие свои места в строю колонны наёмники спешно пытались привести себя в порядок, вытирая кровь и грязь с одежды, доспехов и оружия обрывками одежд полуросликов. Отовсюду слышались весёлые шутки и бодрые голоса предвкушавшие скорые почести, оплату от герцога, а так же выпивку и женщин, на которых её можно будет спустить. Повозки с торговцами, походными кузницами и передвижными борделями уже въехали в город и теперь их владельцы разворачивали свои прилавки, раздували меха и договаривались о съёмном жилье, в ожидании скорого притока клиентов и прибыли, которую они принесут. Когда всё было готово, по знаку герцога, колонна, стоявшая в тени высоких стен, двинулась вперёд, через мост, подобно гигантской, пошло шутящей, нагло смеющейся и грязно ругающейся многоножке. Пройдя через огромные распахнутые ворота Сепп, Том и Ленард, шедшие впереди лошади на которой ехал капитан Мерл, желавший подчеркнуть свой статус капитана наличием телохранителей, оказались охвачены льющимся со всех сторон ярким светом клонящегося к закату солнца, ещё не скрывшегося за крышами высоких городских домов, сыпавшимися им на головы со всех сторон цветами, радостными приветственными криками жителей города и бурными овациями, которыми их встречали. В голове Сеппа вспыхнули воспоминания похожих событий, когда стоявшая по сторонам улицы толпа радостно приветствовал колонну легионеров, ведущих через город пленных воинов племени, с ним самим в том числе, на которых со всех сторон сыпались камни, мусор и оскорбления. Теперь он сам шёл в колонне победителей и благодарная толпа приветствовала его, осыпая цветами, хвалебными криками и радостными девичьими улыбками. Колонна, сопровождаемая толпой радостных жителей, следовавших за ней по сторонам улиц, по которым они проходили и высовывавшихся из окон домом, прошла к центру города, и остановилась перед ещё одним подъёмным мостом опущенным через ров отделявшим город от располагавшейся в его дальней части крепости, примыкавшей к городской стене выходящей на озеро. Перед мостом их ожидала делегация в составе нескольких всадников в богато расшитых пышных одеждах и головных уборах, один из которых выехав на встречу поприветствовал герцога, назвав его отцом. После состоявшегося между герцогом Громгардом и его сыном, лордом Гренвиллем, формальным обменом любезностями и поздравлениями со славной победой и успешным окончанием осады, герцог и его рыцари в сопровождении встречающих направились в замок, сэр Уильям, отсалютовав им вслед мечом и удостоившись уважительного кивка от герцога, повёл своих рыцарей в лабиринт городских улиц, очевидно намереваясь вернуться в знаменитый храм Хэйвенспика, для того, чтобы отчитаться перед понтификом, а орава наёмников, получив отмашку от капитанов, мгновенно рассыпалась на отдельные группы и распространилась по городу, словно эль, обильно пролитый из кружки, по столу. -- Ну что, братва, пойдём, кого-нибудь трахнем! -- радостно предложил Ленард и внезапно потух, встретившись глазами с Мерлом. -- Я скажу тебе, куда вы пойдёте. -- строго осадил своего драбанта капитан -- Прямо сейчас вы отправитесь в гостиницу "На полпути к Небесам" и снимите там для меня лучшую комнату. И поспешите, пока кто-нибудь вас не опередил. Сами можете остановиться там же, только выберите комнаты себе по карману, я за вас платить не буду. Тем более, что я обещал вам прибавку к жалованию, о которой мне ещё предстоит договориться с кондотьером герцога. И не вздумайте сегодня пить! Вы мне ещё можете сегодня понадобиться трезвыми! Вы всё поняли? -- Да, поняли мы, поняли. -- недовольно проворчал Ленард. -- Поняли. -- мрачно ответил Том. -- Понял. -- сдержанно буркнул из под бармицы Сепп. -- А ты, позволь узнать, чем займёшься? -- поинтересовался Ленард. -- А я поеду в Энджелскип, дождусь там, пока герцог закончит разборки с сынулей, а затем попробую разузнать на счёт нашей оплаты. Если повезёт -- уже завтра он с нами рассчитается. Ну, это если его кондотьер Блэквуд меня сегодня примет, конечно. Не повезёт -- придётся ехать к нему ещё и завтра. Ещё вопросы есть? -- Нет. -- буркнул Ленард. На этом они разошлись -- Мерл направился через мост в замок, который, как теперь знал Сепп, назывался "Энджелскип", а сам Сепп, Ленард и Том двинулись через город, в котором последние двое уже бывали неоднократно и потому отлично знали, где находится гостиница выбранная капитаном для постоя, а Сепп старался держаться так, как будто тоже здесь уже бывал и знал куда идёт, следуя наравне с товарищами по оружию и стараясь не отставать. Гостиница носившая многообещающее название "На полпути к Небесам" располагалась неподалёку от замка, в правой, от входа дальней части города. Судя по большим, частично каменным домам и зданию, в котором располагалась сама гостиница -- в этом квартале жили наиболее состоятельные и уважаемые жители города. Об этом так же говорило и количество городской стражи в квартале, а так же практически полное отсутствие наёмников, заполонивших все остальные кварталы города, из числа которых здесь попадались лишь сержанты, лейтенанты и особо матёрые, состоящие на двойном жаловании ветераны. Войдя через большие двустворчатые двери, висевшие на красивых, витых, кованных петлях, Сепп, Ленард и Том оказались в таверне, занимавшей первый этаж гостиницы. За столами сидело множество приличного вида хорошо и чисто одетых мужчин, а между столами важно расхаживали хорошенькие официантки, в одинаковых синих платьях и белых чепчиках на головах, разносивших по столам подносы с заказами, при взгляде на которых, у Ленарда загорелись глаза и потекли слюни соответственно. Стоявший за стойкой хозяин гостиницы -- добродушного вида толстоватый пожилой человек заметно встревожился, когда в его заведение вошли трое довольно грязных и неотесанных, по его мнению, вооружённых людей. -- Могу я вам чем-то помочь, милостивые судари? -- осторожно поинтересовался он у вошедших, стараясь привлечь их внимание, полностью сосредоточившееся на официантках, а так же на содержимом их декольте и подносов. -- Можете, сударь. Нам нужны подобающие апартаменты, в которых мог бы расположиться наш капитан -- доблестный мессер Мерл, предводитель славной компании "Волчья верность", коей вы обязаны благополучному окончанию осады вашего города. Разумеется вы понимаете, что это должна быть лучшая комната в вашем заведении или в крайнем случае -- одна из них? И кроме того, нужны ещё три комнаты попроще, для размещения сопровождающих его драбантов -- свиты мессера Мерла. А так же столик, три порции горячего жаркого и побольше эля -- сейчас же. Надеюсь -- нам не придётся ждать? -- Ленард и Том с отвисшими челюстями наконец-то оторвали взгляды от не знающих куда от них спрятаться, красных как помидоры официанток и перевели их на Сеппа, который сняв шлем и припомнив уроки Лаверна, настаивавшего на том, что умение красиво говорить -- обязательно для каждого уважающего себя мужчины и воина, и потому утомлявшего его излишними подробностями и тонкостями грамотного построения фраз, выдал такую длинную и витиеватую тираду, которую его спутники, привыкшие к его немногословной манере общения, никак не ожидали услышать. -- Ах вот оно как! Конечно, конечно, милостивые государи, всё будет немедленно исполнено в лучшем виде! Я немедленно прикажу подготовить комнаты для достопочтенного мессера капитана и его свиты! -- хозяин гостиницы, услышав внятную и осмысленную речь, да ещё и произнесённую властным и твёрдым голосом, пусть и со странным акцентом, внушавшим однако ещё больше уважения, к грозного вида бородатому человеку увешанному оружием, одна только внешность которого внушала неподдельное почтение -- явно испытал некоторое облегчение. -- Простите, а что насчёт оплаты... -- Минуточку! -- Пришёл в себя Ленард, отойдя от первоначального шока, вызванного внезапно открывшимися способностями Сеппа в искусстве словесности -- Организуй-ка ДВЕ комнаты, вместо трёх, и ДВЕ порции жаркого, шеф! Тролль меня раздави, если я буду платить свои кровные за постой в этом дворце, который мне обойдётся в половину жалования! -- Но капитан сказал, чтобы мы остановились здесь же и что мы ему можем понадобиться. -- возразил Том. -- Капитан сказал, что мы "можем" остановиться здесь. Так вот вы и сможете -- вас двоих должно хватить, чтобы приглядывать за его жопой, а лично я отправляюсь в "Дикого индюка". Если что ищите меня там. Удачи! -- и с этими словами Ленард, напоследок ещё раз с удивлением глянув на Сеппа покинул помещение. -- Ну что ж, значит две комнаты, для свиты достопочтенной задницы славного мессера капитана Мерла.-- Вздохнув уточнил Том, обращаясь к хозяину. -- Эм... а, что насчёт оплаты? -- осторожно поинтересовался тот с надеждой глядя на Сеппа. -- Капитан заплатит завтра. -- уклончиво ответил Сепп и затем направился вверх по лестнице вслед за хозяином, поспешившим разместить свиту капитана "Волчьей верности" мессера Мерла в только что подготовленных для них комнатах, в то время, как официантки готовили для них один из столиков. Комната, которую предоставили Сеппу в целом выглядела так же, как и та, в которой он обедал вместе с Ралфом, во время их последнего разговора. Сняв с себя доспехи и оружие, оставив только меч, нож и кинжал на поясе, и сложив их в стоявший возле кровати сундук, ключ от которого он положил к себе в носок, Сепп покинул комнату и снова спустился на первый этаж, где его уже ожидал накрытый стол с сидящим за ним Томом, который так же избавившись от доспехов и лишнего оружия, оставив лишь заткнутый за пояс стилет в чёрных ножнах, уже во всю поглощал свою порцию жаркого прихлёбывая элем из большой кружки издавая при этом громкие булькающие звуки пугавшие проходивших мимо официанток и веселившие других постояльцев, наблюдавших за наёмником, как за редкого вида зверьком. Сепп сел за стол, напротив Тома и так же принялся за еду, запивая жаркое элем и думая о событиях уходящего дня. Когда они закончили есть Том потребовал ещё эля, и быстро подошедшая официантка заменила их пустые кружки на новые, успев своевременно отскочить от стола, чтобы не быть пойманной за юбку волосатой рукой Тома, что в очередной раз повеселило других постояльцев и не на шутку встревожило хозяина гостиницы, наблюдавшего за поздними гостями из-за своей стойки. Взяв полную кружку, Том внимательно посмотрел на сделавшего то же самое Сеппа, и усмехнувшись произнёс: "Ну что, братан? Давай, за нашу наёмную житуху? Живы будем -- не помрём, а заработаем -- пропьём!" После чего залпом осушил полную кружку, предварительно так сильно и звонко чокнувшись с кружкой товарища, что из них через край выплеснулась пена, а сами кружки едва не разбились, затем с громким стуком поставил пустую кружку на стол, а Сепп последовал его примеру решив про себя, что это вполне неплохое окончание сегодняшнего дня.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.