ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
78
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 103 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 16. О паладине сэре Уильяме и графе Спрее.

Настройки текста

"Gaudia principium nostri sunt saepe doloris."*

I

      На следующее утро Сепп был разбужен негромким стуком в дверь его комнаты. Стучавшим оказался сонный Ленард с его клеймором в руках и синяками под красными от бессонницы глазами, который проскочил в комнату сразу же, как только Сепп открыл перед ним дверь, и сам плотно её затворил, после чего несколько секунд прислушивался -- не доносятся ли из коридора какие-нибудь звуки. Сепп, несмотря на то, что ещё не до конца проснулся, с интересом наблюдал за происходящим, ничего не говоря, и на всякий случай скосившись взглядом на эфес торчащего из-под подушки меча, так как поведение товарища дало ему основания полагать, что у того могут быть причины для подобной осторожности. Убедившись, что снаружи тихо, Ленард тяжело вздохнул и, пройдя мимо Сеппа прислонил своё оружие к столу, а сам тяжело повалился на кровать, которую минутой ранее покинул хозяин комнаты, продолжавший внимательно наблюдать за происходящим. Тяжело вздохнув, зевнув и затем ещё раз вздохнув, Ленард наконец посмотрел на Сеппа мутным взглядом и заговорил: -- Какие же мы с тобой идиоты. Как можно быть такими тупицами? Скажи мне. -- спросил наёмник. -- Не знаю. Но возможно я смогу тебе ответить, если ты объяснишь мне, в чём дело. -- последовал ответ. -- В проклятом Недомерке, в ком же ещё! Как мы могли так расслабиться и просто поверить ему на слово?! -- сокрушённо воскликнул Ленард. -- Ты говоришь о Голдо? Думаешь -- он в чём-то нас обманул? -- заинтересовался Сепп. -- Конечно! Если это вообще -- Голдо! Откуда нам знать, что это действительно он, и что его действительно послал к нам понтифик?! Я всё ночь глаз не сомкнул, сидя в обнимку с этим дрыном и ожидая, что сраный гном придёт, чтобы прирезать меня во сне! -- он кивнул головой в сторону стоящего у стола огромного двуручного меча. -- Это точно он. Я же видел его в Битве на Дороге и... -- начал было Сепп, но не успел договорить. -- Ты видел?! Ты видел. Да что ты там видел?! Мы оба с тобой видели, как из кучи гномских трупов вытащили ещё один гномский полутруп с залитой кровью харей и куда-то уволокли. Эти бородатые уроды же все на одно лицо! Да он поди помер, не доехав до Хэйвенспика, и гниёт теперь в какой-нибудь придорожной канаве, и всё! Ты его что там, внимательно рассматривал, чтобы теперь безошибочно узнать во второй раз? -- Нет, я его не разглядывал. -- Сепп призадумался, а Ленард тем временем продолжал: -- Вот именно! Это может быть и не Голдо вовсе, а какой-нибудь гномский ренегат или дезертир, которому теперь путь домой заказан. Такие обычно нанимаются в охрану к мелким дворянам или становятся грабителями и убийцами, которым поручают грязную работёнку с минимальными шансами выжить, потому что их и не жалко! Готов поспорить с тобой на право первой ночи с Бэтти, что эту патлатую крысу подослал маркиз Гренвилль или его сынок, чтобы он нас порешил обоих! -- Но тогда откуда он мог знать, что мы направляемся в Спрее, чтобы поджидать нас здесь, откуда он мог знать, что нас послал сюда Колдун, и где тогда тот человек, который, по словам старика, должен был ждать нас в трактире? -- резонно возразил Сепп. -- Ты помнишь, что сказал понтифик после после того, как тебя пытался убить тот рубориец? Он сказал, что даже стены Храма не остановили маркиза от попытки покушения на тебя. А откуда он знал, что мы в Храме? Кто-то из монахов у него на прикорме, точно тебе говорю. Да возможно и не один монах, а целая половина этих немых кретинов! А человека понтифика этот гном наверняка подкараулил на дороге, прирезал, отволок на обочину и травой забросал, чтоб не отсвечивал! -- Понтифик сообщил нам о месте, куда мы отправимся в ночь начала нашего похода. А этот гном, кем бы он ни был, уже ждал нас здесь к тому времени, несколько дней, по словам трактирщика. -- опять возразил Сепп. -- Значит предатель -- кто-то из ближнего круга понтифика! Кто-то из тех, с кем тот поделился своими планами заранее! -- осенило Ленарда. -- Но насколько я знаю, сэр Уильям -- единственный дружинник и приближённый старого Пендальфа. Думаешь, он предал своего покровителя в надежде на место и положение при дворе маркиза?! -- возмущённо спросил Сепп, чувствуя, как в нём закипает ярость от осознания всей подлости измены, которую они, как начинало казаться, раскрыли. -- Точно! Хотя, подожди, если это так, почему он тогда не убил нас по дороге, той ночью, когда мы покинули Хэйвенспик?... -- сам теперь уже засомневался наёмник. -- Это было слишком рискованно. Мы были верхом, и кому-то из нас, вероятно, удалось бы скрыться. Кроме того, убить нас двоих в открытом бою было бы не так просто, как спящими, ночью, да и сопровождавшие нас рыцари Храма могли быть верны понтифику и не поддержать Уильяма, а по возвращении -- рассказать всё Колдуну. -- высказал догадку Сепп. -- Верно! Точно! Правильно! Молодец! -- Ленард окончательно взбодрился, и вскочив с кровати направился к столу, чтобы взять свой чудовищных размеров меч. -- Что ты собираешься делать? -- спросил Сепп, также спешно вооружаясь. -- Как это что?! Сейчас вломимся к этому Недомерку, скрутим его, как следует дадим по черепушке и хорошенько расспросим -- кто он такой на самом деле и чего ему от нас надо. И если он не покажет нам верительную грамоту за личной подписью и печатью понтифика, в чём я очень сомневаюсь -- лучше ему быть по-разговорчивее, если не хочет лишиться пальцев, а то и конечностей, в том числе особо ценных! Направившись к выходу впереди Ленарда, Сепп открыл дверь комнаты как раз в тот момент, когда стоявший за ней рыцарь, возглавлявший небольшой отряд стражников, стоявших позади, собирался в неё постучать и в результате, промахнулся мимо ускользнувшей от его кулака дверной доски, ударив лишь по воздуху. Рыцарем был молодой человек, полностью "доспешный и оружный", облачённый в длинную кольчужную рубашку с разрезом, конический шлем с наносником, одетом поверх кольчужного капюшона, с висящим на ремне через плечо длинным мечом, кинжалом на поясе, за который были заткнуты кольчужные варежки, и закинутым за спину небольшим треугольным металлическим щитом. Руки же и ноги рыцаря защищали стальные налокотники и наголенники. В течении пары мгновений люди, стоявшие по разные стороны дверного проёма, молча смотрели друг на друга, после чего рыцарь спросил: -- Это вы Ленн и Сепард? -- Нет, это не мы. Вы ошиблись комнатой. -- вежливо ответил ему Сепп и попытался закрыть дверь, но рыцарь придержал её рукою и продолжил: -- Добрые люди деревни сообщили нам, что здесь остановились трое подозрительных людей опасного вида, поведением и манерами очень похожих на разбойников. Их, знаете ли, много в наших краях развелось в последнее время, как только прослышали, что графство разоряют полурослики -- так тут же устремились сюда, творить разбор и насилие над добрыми людьми, зная, что, скорее всего, это спишут на полуросликов. -- Жаль это слышать, -- ответил из-за плеча Сеппа Ленард, -- но, как видите, нас тут двое, а не трое. -- И мы не разбойники. Мы драбанты мессера Мерла -- капитана компании "Волчья Верность", а находимся здесь по поручению Его Святейшества Верховного Понтифика Пендальфа. -- Попытался как можно более вежливо и обстоятельно объяснить ситуацию Сепп, упомянув даже их должности в компании, не смотря на то, что оба они её уже покинули. -- Ну, собственно то, что большинство наёмников после окончания последней кампании герцога Громгарда ничем другим, кроме разбоя и не занимаются -- всем прекрасно известно, -- невозмутимо ответил рыцарь, -- а двое вас тут потому, что третьего -- гнома -- мы уже изловили внизу, в трактире, где он хлебал пиво в ожидании его товарищей, которые, как он сказал: "Спят ещё, сющай, да." Он же любезно сообщил мне ваши имена, когда мы начали его расспрашивать. К счастью для него, он изрядно набрался, был в хорошем расположении духа, послушно отвечал на вопросы, и нам не пришлось применять к нему силу при задержании. "Ах, ты ж коротышка гнойный... удавлю..." -- тихо процедил сквозь зубы Ленард за спиною у Сеппа, который медлил с ответом, обдумывая, как оправдаться перед рыцарем и доказать, что они не разбойники. Тем временем, стоявшие за рыцарем стражники приблизились к двери, готовые в любую минуту воспрепятствовать попытке захлопнуть её перед носом их предводителя. "Впрочем, если вдруг у вас случайно при себе имеется верительная грамота, с личной подписью и печатью Его Святейшества понтифика Пендальфа, подтверждающая, что вы находитесь здесь по его приказу и действуете от его имени, я готов поверить в то, что это действительно недоразумение и что вы -- на самом деле не разбойники." -- с лёгкой насмешкой сообщил умолкшим перед ним бывшим драбантам мессера Мерла рыцарь. Сепп растерянно чуть обернулся через плечо и краем глаза посмотрел на Ленарда, а Ленард так же растерянно посмотрел сначала на него, потом на рыцаря, а затем снова на Сеппа и неуверенно шмыгнул носом. Вернув взгляд на стоящих перед ним людей, Сепп поразмыслил ещё пару мгновений над тем, что ему ответить, а затем, так ничего и не придумав, промолчал. "Что, нет? Ну, не так нет." -- всё так же насмешливо переспросил у них рыцарь, а затем, скосившись через плечо на стоявших позади него стражников, скомандовал, кивнув головой в сторону Сеппа и Ленарда: "Взять их."

***

-- Ваше Святейшество, вы хотели меня видеть? -- Да, Уильям. Проходи, садись. -- Ваше Святейшество, быть может не стоило посылать за мною леди Шамирам? В конце концов, она не прислуга и... -- Ничего, пусть немного пройдётся. Весь последний месяц бедная девушка только и делала, что просиживала в моей келье над... одной старой толстой книгой, которую я ей дал, изучала те мегалиты во дворе Храма и пропадала в библиотеке. Мне нужен был хоть какой-то повод, чтобы немного её отвлечь, а то, боюсь, постоянно приглашать её на прогулки со мною было бы слишком навязчиво. Вот я и подумал, что может быть вы... с ней... эм... -- Ваше Святейшество, вы же знаете, что став рыцарем-паладином Храма, я принёс обет безбрачия и, если бы меня стали видеть в обществе девушки, это могло бы послужить поводом для неподобающих слухов, затрагивающих, что хуже всего, и её честь тоже. -- Да, знаю, знаю, конечно же... -- И потом, я думал, что... вы сами...ну... предпочитаете... эм... её общество. -- Побойся Бога, Уильям! Хах, если уж ты, будучи храмовником, соблюдаешь принесённые тобою клятвы, то что говорить о таком старом монахе, как я! -- Прошу прощения, я вовсе не хотел, я... -- Ничего, ничего, всё в порядке, не волнуйся. Я прекрасно понимаю, что ты имел в виду. И честно говоря -- это понятно. Такая красавица способна вскружить голову даже таким аскетам, как мы с тобой! Ну же, давай начистоту, между нами -- лично я с готовностью тебе признаюсь, что никогда не встречал женщины прекраснее, чем эта. А ты? -- Ну... эм... ну... я не знаю.... -- Ладно. Оставим эту больную для нас обоих тему. Так, собственно, зачем ты пришёл? -- Ваше Святейшество, осмелюсь напомнить, что вы послали леди Шамирам за мною. Вы сами хотели меня видеть. -- Я?! Зачем? -- Ваше Святейшество, леди Шамирам сказала мне, что вы хотите меня видеть, и что вы что-то говорили о тех кнехтах, которых вы отправили с заданием в Спрее. -- А, да, точно! Собственно, я хочу... а что я хочу?... А, я хочу, чтобы ты тоже отправился в Спрее, вслед за ними. -- Я? Но, позвольте узнать -- зачем? Вы хотите, чтобы я им что-то сообщил? Но для того, чтобы передать послание, я мог бы отправить несколько рыцарей Храма. -- Если бы я хотел отправить им какое-то послание, я бы всё равно отправил тебя вместе с несколькими рыцарями Храма, ибо я никому более не доверяю, чем тебе, мальчик мой. Однако у меня для тебя другое поручение. -- Оно настолько важное, что требует моего личного участия? -- Что ты имеешь в виду, Уильям? Ты по каким-то причинам не хочешь ехать в Спрее? -- Нет, Спрее здесь совсем ни при чём, Ваше Святейшество. -- Тогда в чём дело? -- Поездка займёт как минимум два-три дня... -- Возможно, она займёт гораздо больше времени. И что? -- Мне бы не хотелось так надолго... покидать Храм, Ваше Святейшество. -- Вот как? Почему же? -- Я... а, я волнуюсь за безопасность леди Шамирам, Ваше Святейшество. После того покушения на этого Сеппа, теперь, когда оба кнехта покинули Хэйвенспик, Шамирам остаётся единственной, кто ещё в пределах досягаемости для возможных убийц маркиза. -- Ах, вот оно что... -- И, кроме того, ваша безопасность волнует меня не меньше, Ваше Святейшество! Вы встали на пути у жажды крови маркиза и после того, как он дерзнул подослать убийцу в Храм, я не удивлюсь, если он осмелится... -- Довольно! Его Сиятельство маркиз Гренвилль никогда не посмеет поднять руку на Верховного Понтифика! Ну, а если всё же посмеет -- уверяю тебя, я смогу за себя постоять. -- Да, Ваше Святейшество, но всё же... -- Достаточно! Я ценю твою преданность, Уильям, но сейчас мне нужно, чтобы ты её проявил там, где её от тебя требуют. -- Да, Ваше Святейшество. Простите. Я слушаю. -- Итак, как ты помнишь, с того дня, как мы отправили наших разведчиков в Спрее, прошло уже почти три месяца. И с тех пор от них ни слуху, ни духу. На дворе уже осень и скоро зима. Я хочу, чтобы ты отправился туда и разузнал, что с ними случилось. Решились ли они обмануть нас и сбежать, или всё же выполнили моё задание. И если да -- то почему не спешат возвращаться. А если не выполнили -- то почему. Если же им понадобится помощь в его выполнении -- окажи её. Если вообще не найдёшь их следов, значит тебе самому придётся выполнить то, что я поручил им. И разузнай насчёт Голдо. Встретились ли они, или он предпочёл обмануть нас и сбежать. Возьми с собой столько рыцарей, сколько тебе нужно, только не уводи всех, сам понимаешь -- сейчас времена неспокойные, даже Храму нужна охрана. Вот, держи, это тебе грамота удостоверяющая, что ты действуешь по моему приказу и от моего имени, на случай, если у людей графа или у него самого возникнут к тебе вопросы. -- Возможно, стоило снабдить такой же и кнехтов, на всякий случай? -- Я думал об этом, но потом решил, что не стоит. В конце концов, всегда существует вероятность, что они могут податься разбойничать, и лишь одному Всевышнему ведомо, для каких грязных дел они могли бы воспользоваться моими подписью и печатью. -- Вы как всегда правы, Ваше Святейшество. -- Сегодня тебе на сборы. Завтра же отправляйся в путь. -- Слушаюсь, Ваше Святейшество.

***

Выйдя из кельи понтифика, сэр Уильям столкнулся с Шамирам, которая как раз туда направлялась. Вежливо придержав для неё дверь и удостоившись благодарственного кивка, рыцарь проводил взглядом обратную сторону её подчёркнутой узким платьем фигуры, а затем закрыл за девушкой дверь и отправился в здание, на первом этаже которого располагалась комната для приёма гостей, со столом и удобными креслами, а на верхних этажах -- казармы рыцарей Храма. Отобрав нескольких рыцарей, которым выпала честь сопровождать паладина, и приказав им быть готовыми завтра выступить в поход, сам он отправился в свою комнату, чтобы собрать все необходимые вещи. День уже клонился к вечеру. Солнце уже почти скрылось за крышами домов, длинные тени которых уже тянулись по улицам, всё больше уменьшая полосы падавшего на улицы света, проникавшего в промежутки между домов. Собрав всё, что может потребоваться в пути в седельные сумки, которые повесил на спинку кровати, Уильям внимательно осмотрел свои доспехи и оружие, убедившись, что они не требуют чистки, меч наточен, а ремни не изношены. Также он приладил ремешок к подаренному ему понтификом посоху, который использовал для тех немногих магических приёмов, которым научил его Пендальф. Ремешок нужен был, чтобы посох можно было повесить за спину, сидя в седле. Хотя основным оружием паладина был его меч, Уильям решил, что в походе нужно быть во всеоружии, тем более, раз уж ему предстояло отправиться в земли, наводнённые полуросликами. Когда все приготовления были окончены, Уильям открыл окно, за которым уже была ночь, разделся и лег в свою постель. Он лежал довольно долго, несколько часов, как ему показалось, и когда он уже задремал -- резкий порыв ветра, вызванный, как могло показаться, хлопком чьих-то огромных крыльев, влетевший в окно, задул горевшую на прикроватном столике свечу, а его слух уловил негромкий стук по половым доскам, подобный тому стуку, который издают собачьи когти, когда пёс идет по полу в доме. Вздрогнув, рыцарь быстро сел на кровати и посмотрел в сторону окна, перед которым стояла глядя на него молодая прекрасная лицом женщина, замершая на полушаге, смотревшая на него с соблазнительной улыбкой на сомкнутых мягких красных как кровь губах, бывшими одного цвета с её такими же кроваво-красными густыми волосами, откинутыми назад и слегка прижатыми двумя отогнутыми в сторону затылка рогами, росшими из верхней части её лба и напоминавшими рога горного козла, только значительно короче. Из одежды, помимо кружевного белья, на женщине были только чулки с поясом и корсет, который был так туго затянут, что сдавленное содержимое её декольте, как казалось, ещё немного и вырвется наружу, порвав шнуровку. Её смугловатая кожа, по всему телу расписанная витыми узорами, слегка поблескивала в лунном свете, падавшем через окно на стройную девичью фигуру, а миндалевидные глаза с вертикальными звериными зрачками слегка светились в темноте, как две далёкие свечи, с трудом пробивающиеся через ночной мрак. Ощущение нереальности видения дополняли большие, кожаные крылья, подобные крыльям летучих мышей, медленно складывавшиеся за спиною явившейся рыцарю женщины, которая, всего лишь на мгновение замерев, когда тот очнулся от своей дрёмы, снова, изящно покачивая идеальными бёдрами, пошла к его кровати, издавая лёгкую стучащую дробь, производимую, высокими и тонкими каблуками её сандалий, а также росшими из пальцев её длинных и стройных ног когтями, похожими на птичьи, выступавшими за подошву обуви и при каждом шаге стучавшими об пол. -- Ты... -- шёпотом, срывающимся от волнения голосом, заговорил сэр Уильям, -- ты... пришла... Я ждал тебя, так долго, почему ты не приходила? Я боялся, что ты не придёшь сегодня... -- Я разве я не прихожу к тебе каждую ночь, мой милый? -- нежным шёпотом и, всё так же соблазнительно улыбаясь, спросила рогатая девушка, подойдя к кровати и, слегка толкнув руками в грудь сидевшего на ней Уильяма так, чтобы он снова упал на подушку. -- Почему ты так долго? -- спросил паладин, жалобно глядя в глаза женщины, склонившейся над его кроватью, словно над колыбелью младенца, которая, не дав договорить, подарила ему страстный, чувственный и влажный поцелуй, во время которого он осторожно обнял её руками за бёдра и притянул к себе поближе. И уже после того, как их губы разомкнулись, а её лицо отдалилось от его на ширину примерно четырёх пальцев -- её необычайно длинный язык покинул его рот и скрылся за её сомкнувшимися мягкими губами. -- Ты затосковал по мне, дорогой? -- с притворной тревогой и непокидающей лицо улыбкой спросила женщина, не обращая внимания на руки рыцаря, которые всё сильнее сжимали её сзади, царапая ногтями её нежную кожу. -- Я ждал тебя... я хочу тебя... я... -- бессвязно шептал тот, преданно глядя в её глаза и слегка подёргивая ногами, как будто их свело судорогой. -- Ну так я же здесь, мой милый, -- женщина откинула с него одеяло и, легко перекинув ногу, мягко села верхом на поясницу Уильяма, а затем потянула за кончик шнура, торчащего из узла на шнуровке её корсета. -- Возьми же меня. Я все твоя. -- Прошлая ночь, была... незабываемой. Как и все остальные ночи с тобой... -- шептал паладин, поднимая руки по её талии от бёдер к груди и второпях помогая ей расшнуровать корсет. -- И такой будет каждая ночь. Если, конечно, захочешь. -- шепнула ему на ухо женщина, прильнув к нему и прижавшись своей высвобожденной грудью к его лицу, слегка охнув от слишком сильного укуса. -- Кстати, твоя идея держать меня за рога, в прошлый раз, мне очень понравилась. Повторим сегодня снова? Зарывшись лицом в её грудь, схватив сзади так крепко, как только мог, сэр Уильям перевернулся с ней на кровати, примяв её крылья, и, оказавшись сверху, набросился на неё, как обезумевший, судорожно дыша, выпучив глаза, стараясь не шуметь, но всё же тихо хрипя и подвывая, капая обильно льющимися изо рта слюнями на её гладкую, как шёлк, кожу. Когда до рассвета оставалось уже недалеко, женщина оделась и направилась к окну, подойдя к которому остановилась и оглянулась на сэра Уильяма, который абсолютно обессиленный лежал в совершенно мокрой от пота кровати, тяжело дыша и бессильно глядя ей вслед. "Подожди... не уходи..." -- с трудом, сквозь одышку, прошептал он. "Жди меня завтра ночью, мой дорогой." -- снисходительно улыбаясь, ответила ему крылатая женщина, садясь на оконную раму и свешивая наружу ноги. "Я должен уехать... завтра, вернее уже сегодня, на несколько дней, в Спрее. Найди меня там, умоляю. Я знаю, ты можешь, ты ведь можешь..." -- с отчаянием в голосе шептал рыцарь. "Может быть найду. А если нет -- найду, когда ты вернёшься. Может быть." -- капризно ответила рогатая женщина и, соскочив с рамы за окно, расправила свои огромные крылья, и несколько раз взмахнув ими мгновенно скрылась из виду, полетев куда-то в сторону болот Моистхоллоус.

II

      На рассвете следующего дня, с первыми лучами солнца, девять всадников в чёрных плащах покинули территорию Храмового Комплекса и, проскакав по ещё тёмным улицам города, выехали из ворот Хэйвенспика, а затем погнали коней рысью в сторону Мэллоухилс. Они ехали всё утро и часть дня, почти без остановок, делая привалы только чтобы перекусить и дать отдых лошадям. Во второй половине дня они пересекли вброд небольшую речку, отделявшую графство Мэллоухилс от земель маркиза Гренвилля, и двинулись по петлявшей между холмами тропинке, уверенно выбрав путь на развилке, и вскоре выехали из-за очередного холма к небольшому фермерскому дому, весь огород перед которым был засажен тыквами. На огороде кипела работа: несколько полуросликов неторопливо занимались тем, что отрезали тыквы и перекатывали в общую кучу, видимо, заготавливая для дальнейшей транспортировки, в то время как несколько других вразвалочку ковыляли вокруг домика, очевидно ища, чем ещё поживиться, пока четверо остальных пытались разломать дверь, долбя и ковыряя её ножами, копьями и топорами. Занятые сбором урожая полурослики обернулись на топот множества копыт за мгновение до того, как на них налетели всадники, топча их конями и рубя по головам мечами. Практически мгновенно расправившись с группой на огороде, всадники повернули коней и пришпорили их, уходя подальше от второй группы полуросликов, которые перестав ломать дверь, бросились к ним, угрожающе пыхтя и размахивая своим разнообразным оружием. Отъехав на несколько десятков шагов и развернувшись, всадники снова взяли в шпоры коней, разогнавшись смели преследовавших их противников, почти не пуская в ход мечи, обойдясь только железными подковами своих коней, разбивавших черепа низкорослых врагов как тыквы и ломавшие их кости, как сухие ветки. В это же время к ним подоспели полурослики, бродившие вокруг фермы, которым потребовалось время для того, чтобы преодолеть отделявшее их от места схватки расстояние. Подбежав к потерявшим ход всадникам, они попытались подрезать коням сухожилия или вспороть им животы, но удары конских копыт и мечей седоков настигли их прежде, чем они успели нанести более существенный вред, чем несколько неопасных порезов на конских ногах и боках. Когда всё было кончено, часть всадников спешились и начали проверять валявшихся на земле поверженных врагов, время от времени делая контрольные уколы мечами туда, где у тех должно было находиться сердце или перерезая им глотки. Остальные последовали за своим предводителем, который подъехав к изрядно потрёпанной двери громко крикнул: "Эй, кто в доме?! Выходите, не бойтесь!" Однако ответа не последовало. "Ломайте дверь." -- приказал всадник, и двое его спутников, немедленно спешившись, направились к двери. Но прежде, чем они успели приступить к исполнению приказа, из-за двери донёсся голос: "Пожалуйста, остановитесь! Я сейчас выйду, как только уберу застрявший засов!" Спустя небольшое время дверь отворилась, и из дому показался перепуганный фермер, сжимавший в руках плотницкий топор, из-за спины которого выглядывал мальчишка лет одиннадцати с мотыгой в тонких ручонках. -- С полуросликам покончено, вам больше нечего бояться. -- обратился к фермеру всадник. -- Вам повезло, что мы оказались поблизости. -- Хвала Господу, это так! Не знаю, как вас и благодарить, сэр рыцарь, до конца жизни я буду молиться за спасение вашей души, за то, что спасли меня и моего сына от этих кровожадных уродцев! -- с искренней благодарностью в голосе воскликнул фермер. -- Если я могу чем-то ещё вас отблагодарить... -- Далеко ли отсюда до Спрее? Мы рассчитывали, что она будет где-то здесь, но, кажется, ошиблись дорогой. -- не дослушав спросил всадник. -- Да, так и есть, вы свернули не туда на развилке, сэр рыцарь. Вы можете либо вернуться к ней, либо продолжить ехать этой дорогой, мимо моей фермы и, сделав небольшой крюк вдоль опушки леса Эвернайт по мосту через реку, а затем через деревенское поле, выехать к деревне. А если вам нужен замок Спрее -- то он находится немного дальше, сэр рыцарь, в холмах за деревней... Едва дослушав то, что говорил фермер, всадники больше ничего не говоря тронулись с места и проскакав мимо фермы направились дальше по тропинке. Переехав по мосту через реку, они не спеша двинулись через деревенское поле, внимательно оглядываясь по сторонам. Ехавший впереди предводитель всадников обратил внимание на стадо овец, пасшееся на лугу, отделявшем поле, через которое они ехали от дремучего леса, состоявшего из огромных причудливо переплетающихся ветвями деревьев. Сначала ему показалось странным, что стадо никто не охраняет, но затем, как следует приглядевшись он заметил двух пастушек, сидевших по постеленном покрывале рядом с кустами росшими недалеко от опушки. Внезапно внимание рыцаря привлекло какое-то движение: со стороны поля, по направлению к стаду, двигаясь гуськом друг за другом, быстро, на сколько позволяли их коротенькие ноги, переваливаясь двигались не менее десятка полуросликов, которые незамеченными преодолев поле, скрываясь в пшенице бывшей значительно выше их роста, теперь изо всех сил спешили в сторону пастушек и их овец. "Берегитесь! К вам идут полурослики! Бегите оттуда!" -- что было сил закричал всадник и ударив шпорами коня вместе с остальными помчался наперерез коротышкам. Однако его не услышали. Девушки заметили грозящую им опасность, только когда полурослики приблизились к ним настолько, что стало слышно их пыхтение. Вскочив на ноги, пастушки бросились бежать сначала в сторону видневшейся за полем деревни, но одна из них двигалась недостаточно быстро, а вторая не желая её бросать не могла бежать быстрее. Полурослики разделились: шестеро из них продолжили двигаться к стаду, очевидно желая угнать или забить овец, в то время как четверо -- двинулись наперерез пастушкам, которые увидев, что путь к деревне им теперь отрезан -- развернулись и побежали к лесу, очевидно надеясь укрыться в нём. Однако они всё ещё двигались слишком медленно и преследовавшие их полурослики наверняка настигли бы их у самой опушки или даже раньше, если бы на них со спины не налетели подоспевшие всадники мгновенно порубившие мечами и затоптавшие их конями. Оглянувшись на бегу и увидев подоспевшую помощь, девушки остановились, и стали смотреть, как неизвестно откуда взявшиеся всадники в чёрных плащах расправляются с нападавшими. Всадники же, тем временем, повторили успех, в несколько мгновений расправившись с полуросликами увлечённо гонявшихся за овцами и не обращавшими внимание ни на что из того, что происходило вокруг. "Эй, вы! Вы из Спрее?!" -- спросил всадник подъехав к пастушкам, державшимся за руки и с некоторой опаской глядевших на своих спасителей. "Мы живём неподалёку, на ферме нашего дяди, сударь. Вы должны были проехать мимо неё, если ехали по дороге ведущей через реку." -- ответила та, что выглядела постарше. "Мы проезжали там, недавно. На ферму так же напали полурослики, но мы подоспели вовремя, чтобы спасти вашего дядю и его сына." -- поведал им всадник. А затем спросил: "Как так вышло, что вы пасли стадо одни, безо всякой охраны, в то время когда округа просто кишит полуросликами?" Известие о нападении на ферму заметно взволновало девушек, однако успокоенные словами всадника о том, что всё обошлось благополучно, они сохранили самообладание, а старшая снова ответила ему: "Раньше это стадо пасли вооружённые крестьяне из Спрее, а я с сестрой занимались тем, что отвозили в деревню на продажу тыквы с дядиного огорода. Мы старались хоть как-то помочь ему с тех пор, как он нас принял. Мы бежали сюда из... из Таволги к нашей тётке, но когда мы пришли оказалось, что её украли полурослики. Однако дядя нас приютил и принял, как родных дочерей..." "Ну, и что потом?" -- нетерпеливо перебил её всадник. "С недавних пор полурослики стали появляться возле фермы всё чаще и дядя договорился с мэром деревни, что мы будем пасти деревенское стадо. Утром дядя отводил нас на пастбище, а вечером забирал и провожал домой, на ферму. Он сказал, что возле деревни больше патрулей и проводить здесь большую часть дня нам будет безопаснее, чем на ферме, а стерегущее стадо крестьяне сумеют нас защитить, в случае чего." "Ну и где они?! Что-то я не вижу ни патрулей, ни крестьян, которые должны по твоим словам сторожить стадо! А твоя сестра, она что, беременна?!" -- требовательно спросил всадник, обратив внимание на выпуклый живот младшей из девушек. "Несколько дней подряд всё было нормально." -- Начала рассказ старшая. -- "Но сегодня, крестьяне сторожившие стадо, напились принесённой ими браги, а дождавшись, когда наш дядя уйдёт, сначала начали предлагать выпить и нам сними, потом стали приставать ко мне и сестре, даже не смотря на то, что она беременна, и звали нас "уединиться с ними в кустах". А когда я пригрозила им, что расскажу всё дяде и мэру -- они разозлились и сказав, что раз нам не нравится их компания, то они оставят нас в компании овец и полуросликов, если те вдруг появятся -- ушли в деревню." В этот момент до них донеслись крики и топот копыт. Оглянувшись, всадник увидел, что к ним на полном скаку приближается отряд из десяти конных стражников во главе с молодым рыцарем, которые, очевидно, и занимались патрулированием округи. Развернув коня и двинувшись навстречу, всадник в чёрном плаще поднял правую руку с открытой ладонью, демонстрируя свои мирные намерения. "Кто вы такие и что здесь делаете?!" -- грозно спросил молодой рыцарь резко осадив коня перед всадником и держа руку а рукоятке меча, готовый в любой момент извлечь его из ножен. "Я -- сэр Уильям, рыцарь-паладин Хэйвенспикского Храма, направляюсь в замок к графу Спрее по приказу Его Святейшества Верховного Понтифика Пендальфа." -- последовал ответ громким и твёрдым голосом. И прежде, чем возглавлявший патруль рыцарь успел спросить что-то ещё, всадник протянул ему свиток с печатью, который извлёк из рукава, и добавил: "Вот моя верительная грамота за подписью Его Святейшества подтверждающая мои полномочия." Молодой рыцарь несколько мгновений смотрел на печать грамоты, открыв рот и периодически моргая, явно передумав спрашивать то, что изначально спросить собирался. Не дождавшись реакции сэр Уильям убрал грамоту обратно и грозно спросил у него: -- Разве не вы должны были патрулировать окрестности деревни вместо нас?! -- Да, сударь, мы были... неподалёку... -- Где вы были, когда полурослики напали на стадо?! -- Ну... мы... были... эм... -- Если бы я и мои люди не оказались поблизости -- они бы схватили двух этих девушек и перерезали бы овец! -- Да, сэр... мы вам очень благодарны за помощь! И... эм... -- Где крестьяне, которые должны были сторожить их?! -- Я не знаю, сударь, когда мы объезжали пастбище утром -- они все ещё были здесь!... -- Не знаешь? А я почему-то знаю, что они напились браги и теперь продолжают напиваться где-то в деревне! В деревне же есть трактир!? Есть, насколько я помню! -- Да, сэр, "Весёлый мул", трактирщик -- мой хороший друг и я немедленно отправлю кого-нибудь... -- Не надо никого никуда отправлять. Оставь здесь пару человек приглядывать за стадом, а ещё двое пусть проводят девушек до их дому. И чтоб даже пальцем никто не посмел их коснуться! -- Простите, сударь, но я -- вассал графа Спрее и только он может отдавать мне и моим людям приказы!... -- А разве я тебе что-то приказывал? Я всего лишь сказал, как именно тебе лучше всего поступить, чтобы после моей встрече с графом, к тебе было чуть меньше вопросов, чем будет, когда я ему расскажу, как именно вы несёте службу. Слегка побледневший рыцарь резко обернулся к своим людям и рявкнул на них так, как будто они в чём-то сильно перед ним провинились: "Вы двое -- сопроводите девушек до их дома! И обращайтесь к ним со всем уважением, я потом проверю! А вы втроём останьтесь здесь, соберите разбежавшихся овец и стерегите их до моего возвращения. Я приведу пастухов." Всадники, на которых он указал, повиновались и, хотя выглядели явно очень недовольными, никто из них ничего не возразил, за исключением одного, пробубнившего себе под нос что-то вроде -- "У нас, вообще-то, имена есть." Спустя некоторое время, сэр Уильям, во главе небольшого отряда состоявшего из сопровождавших его рыцарей Храма и провожавших его к графу конных стражников и их командира, уже въезжал в ворота замка Спрее, к которому они направились с пастбища сразу же, не заезжая в деревню. Уильяму уже случалось бывать в деревне Спрее, в последний раз -- несколько лет назад, когда он встречал там возвращавшегося из своего путешествия в эльфийское королевство Иллириум, располагавшееся глубоко в лесу Эвернайт, понтифика Пендальфа. Однако одноимённый замок он посетил сейчас впервые, и ещё подъезжая начал с любопытством разглядывать сам замок и его окрестности. Сказать, что замок был построен неудачно -- значило бы ничего не сказать. Замок был окружён цепью высоких холмов, некоторые из которых были одной высоты со стенами или даже чуть выше, что делало замок крайне уязвимым для обстрела с этих холмов из луков или арбалетов, а человек обладающий такой магической силой, как понтифик -- мог бы его просто уничтожить всех, кто находился внутри одним заклятием подобным тому, что было явлено в битве у стен Хэйвенспика. Единственным аргументом строительства замка там, где он и стоял было то, что холм, на котором он располагался, хоть и не был самым высоким, но зато был самым крутым и скалистым, что практически исключало возможность приступа или подкопа. "Если собрать в замке достаточно запасов и укрепить стены деревянными щитами, чтобы защититься от обстрела с холмов, тогда он вполне будет способен выдержать осаду. Однако в замке наверняка нет источника пресной воды, так-как ручьи на холмы ее текут, а колодец там не выкопаешь из-за того, что под замком, по всей видимости -- скала. В случае осады, главным врагом осаждённых и главным союзником осаждающих будут -- пожары, которые можно вызвать используя подожжённые стрелы, и жажда. Наиболее разумным решением было бы разобрать этот замок на камни и построить новый на месте деревни Спрее. И судя по каменному основанию деревенской стены -- попытка это сделать когда-то имела место быть. На дальше дело не пошло. Скорее всего -- из-за нехватки денег." -- размышлял Уильям проезжая по опущенному подъёмному мосту в замок. Сам замок был значительно меньше замка Громгард, как по занимаемой площади, так и по размерам донжона, первый этаж которого, судя по спускавшимся вниз ступеням ведущим к массивным двустворчатым дверям -- располагался там, где у других замков обычно располагается подземелье. Очевидно, что холм, на котором был возведён замок, имел довольно сложный рельеф, что вынудило архитектора искать неожиданные решения. Спешившись и передав поводья подошедшим стражникам несущим караул во дворе, сэр Уильям последовал вслед за провожавшим его рыцарем в замок. Едва войдя во внутрь, они практически столкнулись с направлявшимся к выходу графом Спрее, бывшем в доспехах и при оружии, которого сопровождали несколько молодых рыцарей. "Ваше Сиятельство, к вам..." -- начал было командир патруля, но граф не дал ему закончить: -- Сэр Уильям?! Это вы?! Рад видеть. Признаться неожиданная, хотя и приятная встреча! Помнится, в последний раз мы виделись на поле боя у Хэйвенспика. Что привело вас ко мне? -- Приветствую вас, граф. Я так же очень рад нашей встречи и имею честь, к тому же, засвидетельствовать вам почтение и передать привет от Его Святейшества Верховного Понтифика Пендальфа. -- с этими словами Уильям протянул графу верительную грамоту с печатью и подписью понтифика. -- Ого. Всё так серьёзно? -- с улыбкой спросил граф прочитав грамоту и возвращая её Уильяму. -- Так что же всё-таки случилось? -- Его Святейшество поручил мне разузнать судьбу трёх его делегатов, которых он отправил к вам, граф, как только узнал о бедствии постигшем ваше графство, связанное с небывалой активностью полуросликов, коему я сам был свидетелем на пути к вашему замку. -- Его Святейшество направил ко мне кого-то в помощь? Должно быть он очень высокого мнения об их способностях, раз отправил всего лишь троих. -- одновременно с сомнением и благодарностью в голосе переспросил граф Спрее. -- Им было поручено разузнать обо всём, что происходит в графстве, произвести разведку старого селения полуросликов и в ходе выполнения этой задачи -- оказать вам всю необходимые помощь и содействие, какие могли бы вам от них потребоваться. И да, они уже продемонстрировали свои способности уничтожив, силами всего лишь с деревенского ополчения и небольшого отряда стражников, крупный отряд полуросликов организовавших укреплённый лагерь в северных лесах и взявших в осаду деревню Таволга. -- Так значит и Таволга тоже... Что ж теперь понятно, почему герцог Громгард не ответил на моё предложение организовать совместную экспедицию в холмы и уничтожить старое селение полуросликов, окончательно устранив, таким образом, угрозу с их стороны... -- задумчиво произнёс граф. -- Боюсь -- дело не в этом. Видите ли, события, о которых я упомянул, имели место быть уже более чем четыре месяца назад и Таволге уже давно ничего не угрожает. Так что молчание герцога и его нежелание оказать вам помощь -- скорее всего имеют под собой куда более низменные мотивы. -- прямолинейно ответил сэр Уильям. -- Н-да, скорее всего так и есть... А когда делегаты понтифика должны были прибыть в моё графство? -- Уже три месяца как. И они абсолютно точно прибыли, я лично проводил их до бродов. -- Странно, я не получал об этом никаких известий. Но будьте уверены -- я немедленно приму все необходимые меры для выяснения их судьбы! Вы можете их описать? -- Двое людей и один гном. Первый -- невысокий, бородатый, довольно крепкий на вид, слегка угрюмый, немногословный, разговаривает с заметным акцентом, из оружия имеет боевой топор, меч, позолоченный кинжал странного вида и необычный лук. Доспехи носит пластинчатые, по виду напоминающие вывернутую на изнанку бригантину. Шлем выглядит довольно старинным, как на вид, так и по состоянию. -- Довольно странно, никогда не слышал, чтобы гном использовал такое оружие как лук... -- Я не про гнома. Этого человека зовут Сепп. -- при этих словах стоявший позади Уильяма молодой рыцарь заметно занервничал и несколько раз переступил с ноги на ногу. -- Второй человек, -- продолжал Уильям, -- по имени Ленард: высокого роста, свирепого вида и могучего телосложения. Выглядит, как и большинство наёмных кнехтов, за исключением выдающихся физических данных и оружия, коим является довольно редкий в наше время двуручный меч-клеймор, с которым вряд ли смог бы управиться человек не обладающий такими силой и статью, как он. -- Довольно приметные. Что первый, что второй. Странно, как так вышло, что мы ничего о них не знаем? -- удивлённо заметил граф Спрее, с интересом глядя на ужимки стоявшего за паладином молодого рыцаря, которому, как могло показаться, немного поплохело. -- Третий, собственно -- гном. Выглядит, как и положено гному: борода, доспехи, скверный нрав, топор, щит, перегар, акцент и прочее. Однако есть один важный момент. -- Вот как? И какой же? -- Это не просто гном, а сын и наследник короля гномов -- Голдо Голдерсон. Вы могли присутствовать при его пленении в Битве На Дороге. -- Да, да, припоминаю. Но как он оказался в числе делегатов понтифика?! -- Неисповедимы пути Господни. -- Воистину. Что ж, я немедленно прикажу всем своим людям, свободным от патрулирования окрестностей и караулов, начать поиски. Дункан, ты слышал, что сказал сэр Уильям? Немедленно возьми в казарме всех, кто не занят делом, сообщим им описание делегатов и разошли их по окрестностям. Пусть опрашивают всех и обыщут холмы. Также проверьте, на всякий случай, мертвецкую комнату. Обо всём, что узнаете -- немедленно сообщай мне. В чём дело? Чего ты ждёшь? Ты мне хочешь чего-то сказать? -- обратился граф Спрее к молодому рыцарь, который выглядел и странно подёргивался так, как будто ему уже давно и очень сильно нужно отойти по нужде. Дункан безостановочно то бледнел, то краснел, сильно потел, даже сбросил с головы кольчужный капюшон и снял подшлемник, дёргал себя за ворот кольчуги, как будто ему было душно, постоянно переминался с одной ноги на другую, нервно теребил в руках кольчужные варежки, часто дышал, много моргал, жевал пересохшие губы и постоянно переводил взгляд с графа на паладина, затем на пол, а затем снова на графа. В конце концов он раскрыл рот и как-то вяло и неохотно, слегка охрипшим голосом выдавил из себя: "В-видите ли, В-ваше Сиятельство... сэр р-рыцарь... эм... ну... я... п-понимаете ли... В общем, тут такое дело..."

III

      Сепп, Ленард и Голдо уже третий месяц сидевшие в подземелье замка Спрее большую часть времени проводили пытаясь поспать или в редких разговорах друг с другом, с трудом находя общие темы пригодные для хоть сколько-нибудь длительной беседы, позволявшей кое-как скоротать время. Первоначально Сепп расспрашивал Голдо о гномах и их обычаях, и нашёл для себя, что их народы во многом похожи. Кроме того, он узнал многое о Золотых Холмах -- королевстве гномов расположенном в золотоносных горах за лесами Эвернайт, в которых, как он уже слышал, находилось королевство эльфов, о которых, пока что, Сеппу было известно очень мало. Особенно интересными для Сеппа оказались рассказы Голдо о населяющих его родину магических существах, таких, как Каменные Гиганты, Валунные Ящеры и Гигантские Слизни, описания которых казались Сеппу настолько невероятными, что он про себя стал сомневаться в достоверности рассказов Голдо и решил не игнорировать совет Ленарда -- "Никогда не верь гномам на слово." Кроме того, услыхав о том, что гномы находятся в недружественных, если не сказать враждебных, отношениях с эльфами и используют их в качестве рабов, когда удаётся захватить кого-то в плен, Сепп пришёл к выводу, что для эльфов гномы наверняка являются тем же, чем являются полурослики для местных людей, что в очередной раз заставило его вспомнить многочисленные сравнения полуросликов с гномами, которые он слышал от наёмников "Волчьей Верности", в то время, когда он был драбантом капитана Мерла. Так или иначе, но время шло, ничего не происходило, темы для разговоров иссякли и все трое согласились между собой в том, что им очень повезло, что их хотя бы кормят, а не оставили умирать от голода, как пригрозил им рыцарь по приказу которого они были схвачены в трактире и заточены в подземелье замка. "Наверняка граф приказал бы нас отпустить, если бы узнал об этом. Он мужик-то правильный, по нему сразу видать. Хреново, что мы сидим буквально у него под ногами и никак не можем дать знать о себе." -- рассуждал Ленард, но Сепп не согласился с ним заметив, что для графа слова его рыцаря были бы куда убедительнее, чем их рассказ о том, что их послал сюда "Колдун". А Голдо же, в свою очередь, сказал на это, что трудно ожидать справедливости от представителей народа, предпочитающих брагу и эль доброму пиву. -- Как думаешь, сколько мы уже здесь просидели? -- вяло ворочая языком спросил сидевший у стены на охапке старой соломы Ленард у Сеппа, сидевшего напротив. -- Трудно сказать. Возможно около двух с половиной или трёх месяцев. -- последовал ответ. -- Сющай, какая разница, да? Вийдем -- спросим сколька точно! -- рассудительно заметил гном. -- А ты вообще заткнись, Недомерок! Это из-за тебя мы все здесь оказались! -- злобно рявкнул ему Ленард. -- Ленард, не начинай по-новой. Вы ведь это уже много раз обсуждали и даже дрались. -- устало напомнил ему Сепп. -- Э, чиво я сказал такова, а?! Нэ гавари так, сющай, да! Если таму рыцарю повад нужин был, какой разница -- гавари ему что, нэ гавари, хоть ти чито гавари ему -- всё равно бы была так! -- возмущённо начал оправдываться Голдо. -- А какого хрена! Ты вообще не должен был с ними ни о чём говорить! И про нас ничего не должен был рассказывать! Вот и схватили бы тебя одного, а мы бы тебе потом помогли бы! Может быть. -- не унимался наёмник. -- Слиш ти, спасатель! Себе памаги, сначала, да! -- захохотал в ответ Голдо. -- Кто-то идёт. -- негромко сказал Сепп, прислушавшись к доносившимся со стороны ведущей наверх винтовой лестницы звукам. -- Уймись, коротышка, пока я тебя по башке не отоварил! -- взревел Ленард потрясая кулаком в сторону оппонента. -- Э, зарэжу нахрэн, как барана! -- с угрозой в голосе ответил на угрозу гном, хотя было не очень понятно, чем именно он собирается зарезать Ленарда, учитывая, что всё оружие у них отобрали. -- Вы слышите? Кто-то спускается по лестнице. -- снова повторил им Сепп, но оба его сокамерника уже катались по полу вцепившись друг другу в бороды и молотя кулаками по всему, до чего могли дотянуться. -- Та-ак, что тут у нас? Выясняют чья из их дам сердца прекраснее? -- поинтересовался сэр Уильям подходя к решётке камеры вместе с Дунканом, графом Спрее и несколькими рыцарями сопровождавшими графа, который принялся с интересом наблюдать за потасовкой. -- Рад видеть вас, сэр Уильям. Надеюсь, с момента нашей последней встречи вам больше сопутствовала Удача, чем нам. -- вежливо поприветствовал знакомого Сепп, как того требовал обычай его племени. -- Похоже, что так оно и есть. -- с усмешкой ответил за рыцаря граф и повернувшись к Дункану приказал -- Чего встал, дурак?! Открывай камеру, живо! Скрежет отпираемого замка заставил отвлечься Ленарда и Голдо от их разборок и резво вскочить на ноги, при этом Ленард после небольшой заминки, отвесил графу неуклюжий поклон, а Голдо, громко усмехнувшись глядя на это, не спеша принял важную и гордую стойку, уперев кулаки в бока и высоко подняв голову, как и подобало знатному гному его положения. Сепп также поднялся на ноги, внимательно наблюдая за происходящим. Когда дверь была открыта, сэр Уильям сказал им: "Выходите. Граф Спрее даровал вам свободу. Скажите ему спасибо, а так же не забудьте поблагодарить при встрече Его Святейшество, за то что он не забыл про вас." Сепп и Ленард выходя из камеры по очереди сказали "Спасибо" графу, которого это весьма позабавило, однако Голдо промолчал, всем своим видом показывая, что воспринимает своё освобождение, как должное. "Я приношу вас свои извинения за действия моего вассала, Дункана. Он будет наказан, за то, что так неподобающе и грубо обошёлся с делегатами самого понтифика. Сейчас вас отведут в прачечную, где дадут вымыться и постирают вашу одежду, а затем вам вернут все ваши вещи. После этого, я жду вас в главном зале замка, где мы всё обсудим в дружеской обстановке, за кубком доброго эля... и пива. А ты, Дункан, займи-ка пока-что их место в камере. Я после решу, что с тобой делать." -- сказал граф Спрее, переводя взгляд с Ленарда на Сеппа, потом на Голдо, а затем на молодого рыцаря, стоявшего с растерянным видом. Услыхав приказ графа, Дункан на мгновение опешил, а затем воскликнул: "Вы посадите меня в эту клетку, как какого-то разбойника?! Я дворянин и действовал так, как велел мне мой долг рыцаря! Я отказываюсь подчиниться!" -- с этими словами он схватился за рукоятку меча, но прежде, чем он успел выхватить его из ножен, стоявшие позади графа рыцари набросились на него, заломили его руки за спину, отняли меч и втолкнув в камеру, из которой недавно вышли несправедливо посаженные им туда Сепп, Ленард и Голдо -- заперли решетчатую дверь. Вечером того же дня, граф Спрее, сэр Уильям и трое отмытых "делегатов понтифика" в свежевыстиранной одежде собрались за столом в главном зале замка. Расправившись с ужином и запив его элем или, в зависимости от предпочтений, пивом все собравшиеся перешли к обсуждению дел насущных. Для начала, сэр Уильям немного запоздало поздравил, от себя, а также от имени понтифика, графа Спрее с рождением сына. Сепп и Ленард так же присоединились к поздравлениям, пожелав новорожденному здоровья и "Большой Удачи в жизни". Затем, сэр Уильям повторно изложил цель их прибытия в графство, а Ленард, не стесняясь в выражениях рассказал обстоятельства их попадания в темницу. "Дело могло обернуться очень серьёзно. Помимо того, что нападение на делегатов Его Святейшества -- тяжкое преступление в глазах нашей Святой Церкви, которое могло послужить поводом для вашего отлучения от неё, Ваше Сиятельство, заточение в подземелье сына и наследника короля гномов -- могло послужить предлогом для вторжения гномов в Мэллоухилс." -- сделав страшное лицо сообщил графу паладин. -- Но позвольте, если уж после разгрома и поголовного истребления "Горной Рати" в Битве На Дороге и пленения... эм... Его Высочества Голдо король Голдерс не заявил даже протеста, не говоря уж об объявлении войны... -- с сомнением возразил граф. -- Гибель "Горной Рати" значительно ослабила военную силу гномов, что лишило их даже возможности думать о том, чтобы выступить против герцога Громгарда, который, созови он вновь всех своих вассалов, смог бы выставить куда более крупные силы. А пленение кронпринца Голдо -- с точки зрения гномов и их традиций является бесчестьем, что не позволило королю самому обратиться к герцогу с предложением начать переговоры. Герцог понимал это и собирался сам предложить возвращение Голдо Голдерсона за выкуп, когда тот оправится от своих ран в Храме. -- терпеливо начал разъяснять рыцарь. -- А что теперь? -- поинтересовался граф, в то время как все остальные молча слушали раскрывающуюся перед ними раскладку политической ситуации в регионе. -- А теперь, когда Голдо внезапно оказался вашим, а не графским, пленником -- Его Величество король Голдер мог бы предпринять частную военную экспедицию в Иллириум, под предлогом совершения традиционного для гномов грабительского набега на эльфов, чьи земли так удачно граничат с вашими, граф, в ходе которого гномы могли бы "случайно" зайти на территорию графства Мэллоухилс и либо потребовать у вас выдачи кронпринца, либо попытаться освободить его силой. Разумеется, герцог не успел бы собрать своих рыцарей, чтобы придти к вам на помощь. К тому моменту, когда он привёл бы свои хоругви -- здесь бы уже дымились пепелища. -- Н-да-а-а-а... -- озадаченно протянул Ленард. Голдо при этом самодовольно хмыкнул. А Сепп промолчал. -- А как понтифик собирается объяснять герцогу исчезновение Его Высочества Голдо из Храма? -- спросил граф Спрее, которого обрисованная Уильямом перспектива возможного вторжения гномов, в придачу к уже имеющимся проблемам с полуросликами, очень сильно обеспокоила. -- Если честно -- понятия не имею. Но, думаю он что-нибудь придумает. -- честно признался тот. -- И кроме того -- это не наша забота. Наше дело -- выполнить поручение понтифика. -- нарушил молчание Сепп. -- Верно. -- Согласился Сэр Уильям. -- Итак, граф, что вы можете нам рассказать о происходящем в округе? -- Собственно, как я понял, суть вы уже уловили. Но есть несколько моментов, которые вызывают некоторые вопросы, ответы на которые могут значительно всё усложнить. -- Граф Спрее развернул лежавший в центре стола большой свиток, который оказался картой Королевства Гринвэйл, над которой немедленно склонились все присутствующие включая Голдо, которому пришлось для этого практически лечь животом на стол и проигнорировать хихиканье Ленарда по этому поводу. "Итак, прежде всего, я хочу поделиться одной закономерностью, которая, как мне кажется, имеет место быть. Пойдём по порядку. Во-первых, внезапное нашествие орды полуросликов на Хэйвенспик и его последующая осада, в ходе которой они продемонстрировали совершенно неожиданную от них осмысленность действий и даже умудрились каким-то образом собрать ранее невиданную машину, которая едва не разрушила стены города. Во-вторых, после того, как они были разгромлены, часть из них вернулась в своё старое селение в моих владениях, чему я, к сожалению, не смог никак воспрепятствовать, так как находился при герцоге в войске с большинством своих людей. В-третьих, Вернувшиеся сюда полурослики затаились и длительное время ничего не предпринимали. В то время, как другая их часть, укрывшаяся в лесах недалеко от Таволги, наоборот -- вели себя весьма активно, разоряли окрестности, попытались захватить деревню и даже, как я недавно узнал от вас, Сэр Уильям, начали строительство в лесу укреплённого лагеря. В-четвёртых, после того, как их попытка захватить Таволгу была отбита -- вся их активность вокруг деревни немедленно сошла на нет, а все строительные работы были также прекращены. В-пятых, практически в это же самое время, с задержкой буквально в несколько дней, полурослики вернувшиеся в своё старое селение в моём графстве -- внезапно перешли к активным действиям, включающим похищения крестьян, коих они, как я узнал опять же от вас, используют в качестве рабочей силы при укреплении их поселения, что совершенно для них нехарактерно." -- Указав пальцем на карте места всех перечисленных им событий, граф Спрее сел и выжидательно посмотрел на остальных. -- И что это всё должно для нас значит? -- непонимающе спросил Ленард. -- Вах! Ну ти тупой, сющай! Сепп, скажи ему, да? -- фыркнул Голдо, глядя на Ленарда с широкой улыбкой на лице и косясь на Сеппа, который, как он надеялся, сейчас всё им объяснит. -- Это значит, что полуросликами кто-то командует. Кто-то, кто был с ними сначала у Хэйвенспика, затем укрылся в лесах у Таволги, а после того, как Ралф и его люди организовали оборону и отбили попытку штурма -- бросил лесной лагерь и скрытно вернулся в старое селение в здешних холмах и теперь руководит нападениями полуросликов на окрестности Спрее. -- терпеливо разъяснил товарищам Сепп. -- Именно так. Я пришёл к тому же выводу, хотя и не знал некоторых подробностей, до разговора с вами, сэр Уильям. -- подтвердил сказанное граф. -- И кроме того, я бы хотел добавить, что в ходе разговора между Его Святейшеством понтификом Пендальфом и Его Высочеством Голдо Голдерсоном, свидетелем которого я имел честь оказаться, Его Высочество сообщил ещё одну очень интересную деталь. Оказывается, король гномов, Его Величество Голдер, не только знает о том, что у полуросликов появился предводитель, но и даже встречался с ним где-то на нейтральной территории, где в ходе переговоров обсуждалась возможность совместного военного похода гномов и полуросликов против эльфов, который должен был состояться вскоре, после возвращения "Горной Рати". -- сообщил сэр Уильям графу. -- Вот как?! А что именно это за "нейтральная территория"?! -- удивлённо воскликнул граф. -- Не знаю, но возможно Его Высочество сможет пролить свет на эту загадку? -- Сэр Уильям и все остальные вопросительно посмотрели на Голдо, который сидя с совершенно невозмутимым лицом сказал: -- Сющай, откуда я-то знаю, да? -- Быть может Его Величество, ваш отец, упоминал какие-то названия или подробности? -- настойчиво спросил рыцарь. -- Да ничиво он не упаминал, да, сказал только, чито паедет с бальшим полуросликом разгаваривать, к какому-то челавеку, и всё. -- К человеку? -- удивлённо переспросил граф Спрее. -- Хочешь сказать, что король гномов тайно посещал Королевство Гринвэйл и встречался здесь с этим самым загадочным предводителем полуросликом у кого-то из местной знати?! -- Этого не может быть. -- убеждённо заявил паладин. -- Согласен, совершенно невозможно -- согласился с ним граф. -- Точно, не будет никто из людей делов с гномом вести. Даже с ихним королём. Если только герцог сам и то -- только по большой политической необходимости! -- с видом знатока поддакнул Ленард, презрительно глядя на сидевшего напротив него гнома. А Сепп промолчал. -- Точно, именно так. Сюда он куда-та ездил, в Каралевства ваше, это. -- радостно сообщил Голдо. -- Откуда ты знаешь? Ты же сам сказал, что никаких подробностей отец тебе не сказал! -- встрепенулся Ленард. -- А патаму, что он с эльфами о проезде через их каралеуство дагаварился заранее. А значит -- ездил куда-то сюда. -- привёл логичный довод гном. -- Действительно. Похоже на то. -- растерянно согласился граф. -- Как долго его не было? Сколько дней он пробыл в отъезде? -- вновь нарушил молчание Сепп задав очевидный, как ему казалось, вопрос. -- Так, сющай, два дня ми с ним па гарам ехали -- праважал я его, да -- потом восемь дней его не было, а потом я его там же встретил, на границе с лесом и ещё два дня назад ехали. Итого -- двенадтцать днэй. -- нахмурившись припомнил Голдо. -- Итого -- четыре дня по горам и остаётся восемь дней. Получается примерно -- три дня на дорогу через лес, два дня на переговоры и ещё три дня обратно -- итого восемь, как и говорил Голдо. -- быстро подсчитал сэр Уильям. -- А откуда в знаете, что путь через лес занял три дня, а не больше или меньше? -- взволнованно спросил граф догадываясь, к чему ведёт рыцарь. -- От Его Святейшества, понтифика Пендальфа. Он в своё время посещал королевство гномов, а по возвращении упоминал, что путь через лес Эвернайт до Золотых Холмов занял у него три дня. -- ответил рыцарь. -- Даже если переговоры заняли не два дня, а один -- король гномов не смог бы тайно пересечь всё графство Мэллоухилс и остаться незамеченным в окрестностях Хэйвенспика. -- добавил Сепп. -- А это значит, что король гномов встречался с предводителем полуросликов где-то здесь, в окрестностях Спрее у кого-то из местных людей, кто смог дать им обоим укрытие... -- подытожил Ленард. -- Нэ тока им, сющай! Отец же кароль, да! С ним много гномов ездило: охрана, свита, все дэла. -- сообщил Голдо. -- Ну и кто здесь мог бы принять у себя такую приметную компанию, да ещё и провести переговоры с участием полуросликов? -- задумался Ленард, в то время, как все остальные разом посмотрели на хозяина замка. -- Вы это серьёзно? -- растерянно спросил граф, переводя взгляд с одного из своих гостей, на другого. -- Само собой разумеется, Ваше Сиятельство, вы вне подозрений. -- поспешил успокоить того сэр Уильям. И добавил -- Вы, но не ваши люди, один из которых как раз недавно загремел в темницу, любезно освобождённую для него делегатами понтифика, за весьма дерзкие и опасные действия, о которых, тем не менее, не счёл нужным уведомить вас, своего сюзерена. -- Будьте уверены, он будет наказан соразмерно вины. -- угрюмо ответил граф Спрее. -- Думаю, есть только один верный способ узнать, кто из ваших людей замыслил... сговор с вашими врагами. -- сказал Сепп воспользовавшись возникшей в разговоре паузой. = Какой? -- хором спросили все остальные. -- Мы должны схватить и расспросить о нём предводителя полуросликов. -- ответил Сепп таким тоном, как будто был вынужден объяснять нечто само собой разумеющееся. -- А разве не будет более логично вычислить предателя и через него выйти на этого самого предводителя полуросликов? -- спросил граф. -- Нет. -- коротко ответил Сепп. -- И почему же? -- поинтересовался сэр Уильям. -- Потому что, как мы только что выяснили, предатель -- представитель знати. Из этого следуют, что его люди либо посвящены в его дела, либо задействованы в них, поскольку в одиночку невозможно организовать заговор такого размаха. Но так как мы не знаем кто из дружинников... то есть подданных графа предатель -- начав поиски мы можем по ошибке привлечь к ним кого-то из его людей или выдать себя каким-то иным образом, после чего люди предателя немедленно донесут ему о наших действиях. Поэтому, мы должны сделать так, как проще, быстрее и наверняка -- поймать предводителя полуросликов, узнать от него наверняка -- кто является предателем, схватить его и предать страшной казни за измену. -- терпеливо объяснил ход своих мыслей Сепп. Воцарилось недолгое молчание, во время которого все поочерёдно смотрели друг на друга выжидая, когда кто-нибудь из присутствующих согласился или не согласится с высказанным мнением, а может и предложит свой вариант дальнейших действий. Но никто не нашёл, что предложить или возразить в ответ на сказанное. И тогда все, кто сидел за столом и участвовал в разговоре согласились с тем, что то, что предложил им Сепп -- разумно.

IV

      Поскольку была уже ночь, обсуждение плана захвата предводителя полуросликов было решено отложить на завтра, а совет завершился после того, как все его участники, без исключений, высказали своё согласие с предложенным Сеппом решением и аргументами приведёнными тем в его пользу. Ленард, который выходил из зала первым, немного задержался в дверях, чуть не споткнувшись о небольшого, видавшего виды кота, который вылизывался прямо перед дверями сидя на самом проходе. "А ну, пшёл отсюда!" -- злобно буркнул ему Ленард и наступил ногой на остатки обрубленного хвоста, бывшего примерно в половину короче своей первоначальной длины, до попадание под колесо какой-нибудь телеги или ещё чего-нибудь, уполовинившего его в размерах. Кот, вопреки ожиданиям, не только не подскочил и не издал возмущённого крика, но даже не шелохнулся, и, не опуская задранную за обкусанное крысами рваное ухо заднюю лапу, медленно поднял голову, а затем повернувшись покрытой шрамами, заработанными в схватках с конкурирующими котами, мордой, и посмотрел своим слегка светящимися в полумраке зелёными глазами на Ленарда, как на говно. После чего, кот, всё так же не спеша и без лишней суеты, оскалился, обнажив острые как шило клыки с жёлтым налётом, и издал по настоящему угрожающее шипение, заставившее опешившего от происходящего наёмника немедленно поторопиться убрать ногу с чужого хвоста. "Охренеть." -- сказал Ленард подошедшему следом за ним Сеппу, пока сэр Уильям помогал Голдо спуститься с подложенной под того на стул внушительной стопки старых и толстых книг, а граф Спрее с интересом наблюдал за этой картиной. "Клянусь тебе, Сепп, я зауважал этого кота. Ты только посмотри на него. Он прямо как я. Какого только дёрьма не повидал в своей кошачьей жизни. Если бы я родился котом -- это был бы он." После того, как Ленард, Сепп, а также Уильям, Голдо и граф последовавшие их примеру, осторожно и со всем уважением обошли кота, продолжившего заниматься тем, от чего его отвлекли, все отправились спать: граф Спрее -- в свои покои, где его ждала жена, а остальные -- в те комнаты замка, которые по приказу его владельца приготовили для важных гостей -- рыцаря-паладина Хэйвенспикского Храма, а так же "делегатов Его Святейшества Верховного понтифика Пендальфа". На следующий день, с утра, после завтрака, все снова продолжили обсуждение сложившейся ситуации и составлению плана по обнаружению и пленению пресловутого предводителя полуросликов. В конце концов после длительного спора разгоревшегося между сэром Уильямом и графом Спрее удалось достигнуть соглашения. В итоге, было решено следующее: начать сбор урожая раньше, чем это происходило обычно, а затем, весь урожай, все припасы, весь скот и всех жителей окрестных ферм собрать в деревне, вооружить всех мужчин и закрыть все ворота. Таким образом полуросликам не останется ничего, кроме как попытаться взять деревню штурмом, поскольку поживиться в окрестностях им будет уже нечем. При этом, руководить штурмом наверняка будет этот самый предводитель полуросликов, что позволит его обнаружить и попытаться захватить. Было решено, что сэр Уильям, как уже имеющий опыт нахождения в осаде, возглавит оборону деревни. Граф Спрее должен будет остаться в своём замке и после того, как появится предводитель полуросликов -- дождаться, когда основные силы коротышек будут задействованы в штурме -- внезапно атаковать с тыла силами своих всадников, захватить предводителя и отступить в замок. Оставшиеся без командира полурослики, как все надеялись, должны будут немедленно утратить боеспособность и разбежаться. Сепп, Ленард и Голдо должны будут остаться в замке, чтобы укрепить его оборону на случай, если во время вылазки герцога полурослики внезапно атакуют и замок. Когда всё было решено, и все согласились с предложенным планом, каждый немедленно занялся делом. Сепп, Ленард и Голдо отправились искать чем заняться и дожидаться, когда закончится сбор урожая, решив в первую очередь осмотреть и привести в порядок возвращённые им по приказу графа их доспехи и оружие, по которым они очень соскучились. Граф Спрее занялся раздачей указаний своим подчинённых, не посвящая никого из них в детали плана, чтобы не выдать его возможному предателю. А сэр Уильям, в сопровождении рыцарей храма и одного из рыцарей графа, который должен был подтвердить его полномочия -- отправился в деревню Спрее, чтобы подготовить её к обороне и организовать ополчение. В течении следующих двух дней, пока шла уборка урожая на деревенском поле и окрестных фермах, а также эвакуация их жителей в деревню под охраной конных патрулей, уничтожавших полуросликов, ни на один день не прекращавших шастать по территории графства, не произошло ничего примечательного, за исключением очередной драки между Голдо и Ленардом, произошедшей из-за того, что они не поделили одну из служанок графа, к которой решили по приставать. На третий день, стало известно, что почти все необходимые мероприятия завершены и через день можно будет переходить к исполнению основной его части. -- Как ты думаешь, может ли этот предводитель полуросликов оказаться человеком? -- спросил Сепп у Ленарда, когда они стояли на крепостной стене замка, глядя в сторону, где находилась деревня и наблюдая, как удлиняются тени холмов окружающих замок, страдая от безделья. -- Честно говоря, я уже начинаю подозревать, что это мысль не такая безумная, какой кажется на первый взгляд. -- признался тот, трогая языком шатающийся передний зуб. -- Да тебе же сказали, что он палурослик, э! Чем ты слушаешь, а? Отец мой -- кароль! Он его видил жи, ну, так и сказал, слющай -- "Главный ПАЛУРОСЛИК"! -- раздражённо напомнил стоявший тут же Голдо, теревший кулаком заплывший огромным синим синяком правый глаз. -- Помню, один из вражеских вождей, в одной битве, в которой я участвовал несколько лет назад, тоже сильно подбил мне глаз. У меня тогда был такой же синяк, как у тебя сейчас и я серьёзно опасался, что он не пройдёт, и я останусь одноглазым, как мой дед. -- усмехнувшись сказал Сепп, посмотрев сверху вниз на Голдо. -- А что это была за битва? -- заинтересовался Ленард. -- Это было далеко отсюда. В тех краях, где я родился и вырос. -- уклончиво ответил Сепп. -- И какой была эта битва? Вы победили? -- спросил Ленард не став вдаваться в детали, уже давно зная, что бесполезно расспрашивать Сеппа о вещах, про которые тот не считает нужным рассказывать. -- Канещна победили, сющай! Сепп же сейчас живой здесь стаит! Да, правильна? -- высказал догадку гном вопросительно посмотрев на Сеппа. А Сепп промолчал.

***

-- Ваше Святейшество. Это же невероятно. -- Именно так, моя дорогая. Именно эти слова были первыми, что и я сказал, в своё время, когда прочитал эту книгу. -- Нет, я имею в виду то, что это никак не может быть правдой. Это же просто смешно и нелепо! Это... какая-то, затянувшаяся шутка. -- К сожалению, моя дорогая, это не шутка. Всё, что было описано в этой книги -- правда. -- То есть, позвольте я уточню, вы утверждаете, что на территории нашего королевства, на протяжении многих веков существовало некое... образование, назовём это так, которое состояло из всего лишь одной Башни, управляемой некими лордами наделёнными небывалой магической силой и повелевающими расой тех отвратительных существ, череп одного из которых вы обнаружили при раскопках, а череп другого достался мне от прадеда? -- Ну, да. -- И при этом, вся цель их существования сводилась к установлению контроля над землями Королевства Гринвэйл, во имя, как же там было-то... сейчас, я процитирую, да где же... а, вот -- "Во имя великого, необходимого, чистого Зла"! -- Ну-у... мотивация довольно странная, согласен, но если рассматривать её не с прагматическо-материальной, а с идеологически-религиозной точки зрения... -- И каждый раз, когда им это удавалось или почти удавалось -- лорд Башни погибал в результате каких-то непреодолимых обстоятельств. Сейчас найду, так... "глаза бельков"... "...не следует знакомить суккуба с родителями"... нет, не то, а вот, нашла -- "...одного из них раздавили, другого перемололи, третьего..." -- Ваше Святейшество, я подчёркиваю, -- "... съела гигантская куница"! -- Ну-у, некоторые описанные факты, я согласен, выглядят несколько неубедительными, возможно, как и всегда в случае с нарративными источниками, имеют место быть некие преувеличения и художественные вольности... -- Да это же полнейшая бессмыслица! Если наше Королевство на протяжении веков подверглось попыткам захвата со стороны этих лордов из Башни, этих "Тёмных Властелинов", то как так вышло, что это не оставило после себя никаких следов, никак не отразилось в народной памяти и об этом нет никаких записей в Храмовой библиотеке? -- Насколько можно судить из этой книги и описанных в ней событиях -- эти конфликты были довольно скоротечными и локальными, что неудивительно, учитывая тогдашний уровень развития человеческого общества и военного дела. Они не сопровождались крупными битвами, осадами и разрушениями городов, к тому же, как я понял -- приходившие из этой Башни захватчики использовали очень необычную тактику ведения боя -- уклоняясь от открытых столкновений и уничтожая противостоящие им силы людей по частям, атакуя отряды людей на марше, в лагерях и не давая им объединиться, после чего занимали и подвергали разграблению города и деревни практически не встречая сопротивления. -- Но об этом же должны были остаться записи в архивах! -- В каких архивах, моя дорогая? Милая моя Шамирам, возможно вы не знали, но начало созданию нашей библиотеки было положено мною, как только я стал понтификом и начал собирать в единый архив по всему Королевству, а так же привозя из тех мест, которые посещал во время своих странствий, все представляющие ценность книги и научные работы, хранившиеся у частных владельцев. Наверняка, сохранились какие-то записи о тех давних событиях, одно из них ты только что закончила читать, а другие так и пылятся на чердаках и в прадедушкиных сундуках у потомков свидетелей тех дней. Подобно тому черепу, который достался тебе от почившего Роллика. -- К слову об этих существах. Автор книги называет их... "Прихвостнями". -- Вполне исчерпывающая характеристика, учитывая то подобострастие и раболепство, с которым они относятся к своим повелителям. -- Но, вся книга написана таким образом, да и некоторые фразы ясно дают понять, что... автор книги, этот самый Гнарл, причисляет к ним и... себя самого. -- Именно так. -- То есть, эти отвратительные существа, описанные в книге -- разумны?! -- Судя по всему, они однозначно превосходят умом полуросликов. Разумеется, из описаний их поведения и поступков встречающихся в этой книге, особенно в плане их необъяснимой ненависти к овцам, презрения по отношению к гномам и полуросликам, неуёмной похоти сопряжённой с жестоким садизмом в отношении женщин, которых им удаётся захватить, а так же слабости к алкоголю -- можно сделать вывод, что их инстинкты преобладают над разумом, однако ставить их на один уровень с теми же троллями я бы не стал. Однако смешно было бы помещать их и на один уровень с людьми или, тем более, с эльфами. Лично я считаю, что в своём развитии они примерно соответствуют гномам в их нынешнем состоянии -- большая часть находится где-то на уровне между людьми и полуросликами, однако отдельные представители, особенно из числа гномьей знати, обладают вполне адекватным умом и способностью мыслить. Вероятно, что и в числе этих "Прихвостней", в основной своей массе не обладающих развитым интеллектом, встречаются отдельные представители превосходящие в умственном развитии большинство собратьев, хотя и с сильно искажённой системой ценностей. Как минимум один из таких даже сподобился написать эту книгу, представляющую из себя вполне осмысленное повествование, даже не смотря на колоссальное количество орфографических ошибок, совершенно чудовищный почерк, а так же на то, что написана она, скорее всего, кровью, а материалом для пергамента послужила -- человеческая кожа. -- Что?! -- Я не хотел вам говорить раньше, чтобы это не отвлекало вас от чтения. -- Какая мерзость, Господи, мне надо немедленно вымыть руки!... -- Заходи ещё, попозже, нам нужно продолжить этот разг... Н-да. Что ж, она восприняла это куда лучше, чем я представлял.

***

Прибыв в деревню Спрее сэр Уильям немедленно приступил к подготовке её к осаде. По его приказу были проверены и приведены в порядок вОроты поднимавшие и опускавшие ворота, находившиеся в каждой из четырёх сторон частокола, все припасы, а так же собранный крестьянами урожай, были помещены в амбар под вооружённую охрану, всё трудоспособные жители деревни мужского пола в возрасте от четырнадцати до сорока лет были зачислены в ополчение и вооружены. Так же паладин разослал патрули на все окрестные фермы, чтобы передать крестьянам приказ графа -- временно укрыться в деревне -- и сопроводить их туда. Среди прибывших в деревню крестьян Уильям заметил и двух пастушек, которых он и его люди спасли в первый день их прибытия в графство, пришедших в деревню вместе со своим дядей и его сыном, которые оказались теми самыми фермерами, у которых он спрашивал дорогу, выбрав не ту развилку на перекрёстке и очень вовремя появившись у их атакованной полуросликами фермы. Среди крестьян уже расползлись слухи о прибывшем из Хэйвенспика рыцаре в чёрном плаще, который в первый же день после своего прибытия спас ферму, деревенское стадо и убил множество полуросликов, а теперь пришёл, чтобы по просьбе графа Спрее защитить и деревню. А после того, как один из рыцарей графа, сопровождавший вернувшегося из замка Уильяма, сообщил мэру деревни, в присутствии начальника стражи и толпы местных жителей собравшейся перед трактиром, где происходил разговор, о том, то прибывший -- ни кто иной, как знаменитый рыцарь-паладин Хэйвенспикского Храма, прославленный сэр Уильям -- среди населения быстро распространилось прозвище, данное ему кем-то из толпы -- "Сэр Уильям Чёрный", данное, очевидно, из-за чёрного дорожного плаща, в котором он прибыл. Самого Уильяма это немного расстроило, поскольку сам он предпочитал носить плащ алого цвета и получить в народе прозвище в честь грубой дорожной накидки казалось ему незаслуженно обидным. На третий день после прибытия, распределив имеющиеся в его распоряжении силы по периметру стены деревни, назначив командиров участков, организовав смену караульных и патрули и подробно проинструктировав всех ответственных подчинённых о том, что им надлежит делать во время осады и в случае штурма -- сэр Уильям отправился в корчму "Весёлый Мул", где разместился со своими людьми, выбрав для себя комнату на самом верху, в мансарде. На протяжении всех трёх дней проведённых в деревне, не смотря на большое количество важных дел, которые необходимо было сделать, и решений, которые нужно было принять -- сэр Уильям отправлялся ночевать в трактир на удивление рано, как только начинало темнеть. Он запирался в комнате, раскрывал настежь окно и лёжа на кровати, свернувшись как пёс, с надеждой смотрел в темнеющее небо, внимательно прислушиваясь ко всем доносившимся снаружи звукам, стиснув зубы от напряжённого ожидания до тех пор, пока не засыпал. А на утро, проснувшись, в скверном расположении духа продолжал лежать без сна, о чём-то напряжённо думая, до тех пор, пока в дверь не начинал стучать трактирщик принёсший завтрак. На четвёртый день, как обычно принеся в комнату рыцаря завтрак, трактирщик сообщил ему интересную новость: "Вы представляете, сэр рыцарь, один из дозорных дежуривший ночью на стене и после смены заглянувший в трактир, чтобы пропустить рюмочку эле прежде, чем идти отсыпаться, рассказал мне, что этой ночью они видели в небе нечто, похожее на огромную летучую мышь! Размером с человека! Кое-кто из посетителей предположил даже, что это могла быть, подумать только -- суккуб!"* При этих словах Уильям так крепко сжал кубок с вином, который держал в руке, что то слегка погнулся. А трактирщик, тем временем, продолжал: "Скажите, сэр рыцарь, как вы считаете, это и в правду могла быть суккуб? Как я слыхал -- они являются только монахам, а у нас в графстве не то, что храма -- и часовенки-то нет, только старый каменный алтарь, не пойми кому посвящённый и неизвестно кем и когда построенный... К кому тут могла прилетать суккуб? Не то, чтобы я боялся или был против... скажу вам начистоту -- я вполне был бы не прочь... эм... повстречать суккуба... только для того, чтобы своими глазами увидеть существо, о котором слыхал только сказки да сплетни, разумеется!..." "А что ещё рассказал тот караульный?" -- поинтересовался сэр Уильям. "Да особо и ничего больше, сказал только, что было темно и плохо видно, и что это существо поспешило улететь в сторону Хэйвенспика, как только они его заметили." -- пожал плечами трактирщик, после чего откланялся и ушёл. Быстро доев свой завтрак, вооружившись и облачившись в доспехи, Уильям покинул трактир в сопровождении двоих рыцарей Храма и разыскал начальника деревенской стражи, к которому у него появилось одно важное и неотложное дело. Начальником стражи деревни Спрее был недавно назначенный на эту должность, вместо арестованного Дункана, приятный на вид молодой человек, лет двадцати, однако уже достаточно опытный, чтобы возглавить деревенскую стражу в такое тяжёлое время. Сэр Уильям знал, со слов графа, что он был наёмником в одной из наёмничьих компаний сражавшихся на стороне герцога Громгарда во время подавления восстания Чёрного Барона, участвовал в битве при Моистхоллоус, затем в битве с полуросликами у стен Хэйвенспика, а так же в Битве на Дороге, после чего, по окончанию кампании, вернулся в Спрее, откуда был родом. Такой послужной список гарантировал молодому человеку авторитет и уважение среди стражников и ополченцев, доверие со стороны начальства, а так же популярность у местных женщин и девушек, которой, если верить завистливым слухам, он пользовался на столько, на сколько только мог. -- Мне сообщили, что караульные на стенах видели нечто странное в небе, этой ночью. -- не здороваясь сразу же перешёл к делу Уильям, подойдя к начальнику стражи сидевшему на лавке недалеко от трактира с двумя местными девушками, заметно оживившимися при виде рыцаря. -- Да, мне уже тоже известно. Они не смогли точно объяснить, что это было. Один говорит, что огромная птица, другой -- что больше похоже на огромную летучую мышь с человеческими ногами или двумя хвостами. -- недовольно скосившись на девушек ответил юноша. -- Если за день ничего не произойдёт -- этой ночью сними караул на этом участке стены. -- приказал паладин. -- Но сэр, это может быть опасно! В округе рыщут полурослики, да ещё и эта неизвестная летучая тварь появилась!... -- запротестовал начальник стражи. -- Я же сказал -- если днём будет спокойно. Так что делай, что приказано, если не хочешь оказаться в одной камере с твоим предшественником. Понял? -- пригрозил рыцарь. -- Да, сэр, как прикажете. -- хмуро ответил начальник стражи. Сэр Уильям развернулся и пошёл обратно к трактиру, но вдруг его слух уловил стук копыт и фырканье лошади. В деревню через ворота на полном скаку влетел всадник и осадил взмыленного коня едва не сбив проходившего мимо крестьянина. Всадником оказался один из конных стражников графа Спрее, оправленных тем следить за холмами, в которых располагалась деревня полуросликов. -- Что случилось?! Где остальные?! -- громко спросил у него рыцарь. -- Полурослики идут к деревне! Много! Не меньше трёх сотен! Остальные поскакали в замок, а мне командир приказал предупредить вас! -- тяжело дыша прокричал в ответ разведчик. -- Оставь коня у трактира, а сам присоединись к деревенской страже! Теперь у нас каждый человек на счету! -- приказал ему сэр Уильям и обернувшись к вскочившему с лавки и подбежавшему начальнику стражи скомандовал -- Немедленно закрыть все ворота! Всех стражников и ополченцев -- по местам! Приготовиться к нападению!

V

      Сепп, Ленард и Голдо сидели на связках хвороста сваленных у внутренней части крепостной стены во дворе замка Спрее. Сепп полулежал на хворосте, подставив лицо солнцу, наслаждаясь утренними лучами осеннего солнца и едва слышно напевал песню собственного сочинения. Ленард и Голдо спорили о достоинствах и недостатках использования топоров в качестве основного оружия пехоты, приводя множество убедительных доводов и веских аргументов основанных на их богатом опыте и глубоких познаниях в обсуждаемом вопросе. "Что там происходит?" -- внезапно очнулся от своей дрёмы Сепп, заслышав встревоженные перекрикивания стражников на стенах замка. "Что, где?" -- повернулся к нему Ленард. "А, ничиво, наверна са стены кто-та упал." -- предположил гном, но в этот момент на двор на полном скаку влетели несколько всадников, один из которых спрыгнув на землю немедленно бросился в донжон, а все трое делегатов понтифика немедленно последовали за ним поняв, что произошло нечто важное. "Ваша Светлость! Войско полуросликов числом не менее трёхсот голов выдвинулось со стороны холмов в направлении деревни Спрее! Я отправил человека в деревню, предупредить сэра Уильяма!" -- сообщил командир разведчиков войдя в зал, где за столом разглядывая карту сидел граф Спрее. "Что, так быстро? Я ожидал, что пройдёт не меньше недели, прежде, чем они нападут!" -- удивлённо воскликнул граф, переводя взгляд с разведчика на вошедших вслед за ним делегатов понтифика. -- А чиво им ещё ждать то? -- равнодушно заметил гном. -- Голдо прав. Как только полурослики лишились возможности промышлять разбоем в окрестностях деревни им не осталось больше ничего, кроме как напасть на неё саму. -- согласился с ним Сепп. -- Либо они и так уже были готовы и собирались напасть со дня надень, а мы, лишив их наживы, заставили их поторопиться. Да и тем лучше для нас. Лучше неделей раньше, чем неделей позже, меньше ждать пришлось. -- добавил Ленард. -- Возьми своих людей и отправляйтесь к деревне. Не привлекайте к себе внимания, не вступайте в бой и старайтесь себя не обнаруживать. Если вас всё же заметят -- избегайте сражения. Ваша задача -- Обнаружить среди полурослика того, кто ими командует. Как только увидите его -- сразу же отправь сюда гонца, чтоб доложил мне. Исполнять! -- скомандовал граф разведчику, который быстро поклонившись опрометью бросился бежать -- исполнять приказ. -- Ну, а мы, что пока будем делать? -- нетерпеливо поинтересовался Ленард. -- Вооружайтесь и на стены. -- был ему ответ. Когда все трое, будучи уже полностью "доспешны и оружны" поднялись на стены замка, выходившие на ту сторону, в которой за холмами лежала деревня, разведчики уже скрылись из виду, а на их месте во дворе замка в ожидании стоял отряд всадников, состоявший из нескольких рыцарей графа и трёх десятков конных стражников. Сам граф уже стоял на стенах, пристально вглядываясь в направлении деревни. "Как только прискачет гонец, я поскачу туда и постараюсь привести в исполнение наш план. Всё должно произойти быстро. Если время нашего возвращения слишком затянется -- значит мы не преуспели и либо смогли пробиться в деревню и присоединиться к её защитникам, либо пали в бою в попытке если не захватить, то хотя бы убить предводителя. В любом случае -- я запрещаю посылать кого-нибудь на мои поиски или вам самим отправляться ко мне на помощь. Ваша задача -- оборона замка и защита моих жены и ребёнка." -- сказав это граф Спрее повернулся и посмотрел на стоявшую перед ним троицу: Сепп -- в своих странных, для этих мест, доспехах, и увешанный своим странным, для этих мест оружием. Ленард -- огромного роста, в обычных доспехах наёмника, но с невероятно огромным тяжёлым мечом на плече. И Голдо -- в своих золочёных гномских доспехах, с павезой за спиной, стоявший опираясь на свой топор. "Интересная вы компания. Все такие разные и необычные, яркие индивидуальный личности, мать вашу." -- немного нервно усмехнулся граф. -- "Клянусь Иным Миром -- у каждого из вас наверняка есть за душой не одна интересная история, которую я с удовольствием бы послушал за кружкой доброго эля." Все трое молчали, не зная, что на это ответить, а граф, тем временем, снова повернулся и стал вглядываться в даль. День был в разгаре, но становилось всё пасмурнее. Заморосил мелкий дождь. "Что б тебя... доспехи поржавеют..." -- недовольно проворчал Ленард. "А маи нэ праржавеют. Маи залачёные. Понял, да?" -- с бахвальством в голосе заявил ему гном. Сепп, давно ожидавший дождь и потому заранее накинувший на плечи медвежью шкуру, не волновался за свои доспехи и потому промолчал, а только скосился на графа. Граф Спрее неподвижно стоял на стене, словно статуя, сжимая левой рукой рукоять висевшего на поясе меча, держа в правой руке шлем и продолжая вглядываться в сторону холмов, отделявших замок от деревни. Капли дождя стекали по его неподвижному лицу, на котором читались сосредоточенность, решимость и подавляемый усилием воли страх. Внезапно, граф вздрогнул всем телом, увидев что-то вдалеке и в этот же момент раздался возглас одного из стражников нёсших караул на стене: "Всадник! Со стороны деревни кто-то скачет!" Граф Спрее быстро спустился со стены, подбежал к коню, которого ему подвёл паж, лихо вскочил в седло, надел на голову шлем, принял из рук другого пажа тяжёлое рыцарское копьё и занял своё место во главе всадников. Во двор замка влетел гонец, который едва остановив коня, закричал: "Ваше Сиятельство! Он там! Мы его видели! Того, кто командует полуросликами! Он руководит штурмом деревни!" -- Как там обстановка?! -- с тревогой спросил заметно взволнованный граф. -- Тяжело! Полурослики лезут на стены, как тараканы, они принесли с собой лестницы! Я сам видел! Сэр Уильям и его рыцари лично сражается на стенах, но среди ополченцев большие потери! Полуросликам удалось захватить часть стены, перебив оборонявших её крестьян, но деревенским стражникам удалось их отбросить! Мы наблюдали с холма, оттуда, сверху, видно всё! Скорее, Ваше Сиятельство! Время не ждёт! -- Веди нас туда! -- приказал разведчику граф и обернувшись скомандовал своим людям -- За мной! Когда хоругвь графа Спрее скрылась за холмами, следуя за ведущим их разведчиком, Сепп спросил у находившегося рядом сержанта, командовавшего гарнизоном замка: -- Граф Спрее сказал тебе, что в его отсутствие за оборону замка отвечаем я и мои товарищи? -- Сказал, сударь. -- подтвердил сержант. -- Однако он не уточнил, кто из вас троих главный. Сепп оглянулся и посмотрел через плечо на Ленарда и Голдо, которые снова увлечённо о чём-то спорили и повернувшись обратно сказал: -- Можешь считать, что главный я. -- Какие будут приказы? -- спросил сержант, так же глянув на перешедших к оскорблениям спорщиков и ухмыльнувшись. -- Закройте ворота замка. -- приказал Сепп. -- А решётку? -- уточнил сержант. -- Решётку пока не опускать. И будьте готовы быстро открыть ворота, если на горизонте появится граф, а впустив его в замок -- быстро их закрыть. -- распорядился Сепп. -- Как прикажете, сударь. Сержант ушёл передавать приказ тем, кто должен был его исполнить и следить за тем, чтобы всё было сделано как надо. А Сепп, тем временем, подошёл к прекратившим свой спор товарищам. Некоторое время они стояли молча, вглядываясь в сторону холмов. Дождь усилился, усилилась и приглушённая ругань Ленарда, переживавшего за доспехи. -- Граф заметно нервничал. -- поделился наблюдением Сепп. -- Конечно. Я тоже всегда перед боем нервничаю, хоть и стараюсь этого не показывать. -- ответил Ленард. -- А у него ещё, тем более, жена и ребёнок здесь остались. Которых он может никогда больше не увидеть, случись что не так, как задумывалось. Будь у нас с тобой семьи, Сепп, и мы бы за них волновались. -- А ты разве не волнуешься за Бэтти? -- переспроси Сепп. -- Уже три месяца, как мы с тобой тут, а она -- там. -- Твою ма-а-а-ать... -- опомнившись протянул ошеломлённый Ленард. -- Я значит три месяца сидел в подземелье с двумя вонючими бородатыми мужиками, а моя Бэтти всё это время крутится без присмотра в "Диком Индюке" среди этих озабоченных дегенератов с членами наперевес!? -- Ха! -- прокомментировал услышанное Голдо. -- Решено, как только вернёмся и получим причитающуюся нам награду от понтифика -- куплю себе домик в Таволге и перевезу туда Бэтти. -- утвердительно заявил Ленард. -- А ты уверен, что она поедет? Характер у неё тяжёлый, может и ножом пырнуть. -- серьёзно напомнил Сепп. Ленард задумался, а Сепп продолжал -- И это ещё при условии, что она за это время не нашла себе никого другого. В трактире "Дикий Индюк", как я заметил, часто бывает множество здоровых и сильных воинов, один из которых уже мог забрать её в своё племя и совершить с ней брачный обряд. -- Убью нахрен! -- взревел Ленард. -- Как только вернёмся -- всех убью, кто хоть глазом на неё посмотрит! -- Вах, сющай, красаучег! Вот, в этом я тебе памагу! Маладэц! -- одобрительно воскликнул гном. -- У тебя у самого-то есть жена, а? Какая-нибудь мужеподобная гномиха, с бородой до колен, небось? -- спросил его Ленард. -- Нэт, ты чиво, я же маладой ещё гном! Мне всего шестьдесят шесть лет-то ещё, да. Рано мнэ ещё жэница! Сначала, как, ну, для сэбя пажить нада. Вот вэрнусь -- нападём с отцом на эльфов, наберу себе эльфиек, домой в горы привезу, буду с ними отдыхать, понял, да. -- Хм... Эльфиек?... А вам наёмники не нужны? -- заинтересовавшись задумчиво спросил Ленард. -- Канещна, дарагой, прихади, гостем будешь, возьмём тэбя с сабой, па-братски, да, какой разговор, вааще! -- подстегнул его любопытство гном. А Сепп усмехнулся, подумав как быстро Ленард забыл о своём беспокойстве насчёт Бэтти, как только услыхал об эльфийках. -- Что-то граф долго не возвращается. -- задумался Ленард, прищурившись глядя в сторону холмов. -- Да они ещё даже не даехали! -- возразил ему Голдо. -- Думаю, как раз сейчас они уже должны были доехать. -- высказал своё мнение Сепп. -- Некоторое время уйдёт на то, чтобы встретиться и переговорить с командиром разведчиков, которые ждут их там. Затем, они будут выжидать подходящего момента для атаки и как только он предоставится -- нападут. Схватка не будет долгой и они либо погибнут, либо направятся к замку вместе с захваченным предводителем полуросликов, либо попытаются пробиться к одним из ворот и укрыться в деревне, если у них ничего не получится, и не будет возможности отступить. Все замолчали. Каждый представлял в своём воображении картины битвы, которая должна была разворачиваться за холмами перед ними. На стенах вокруг них становилось всё больше стражников, сходившихся сюда со всего замка и вместе с ними в ожидании герцога смотревшие в сторону, откуда он должен был вернуться. Время шло. Ожидание становилось всё тревожнее. Напряжение достигло такого накала, что любые переговоры между стражниками производились только шёпотом и очень кратко. Дождь не кончался. Стражники кутались в плащи и накидки, укрывая от влаги оружие и доспехи. Сепп плотнее запахнул медвежью шкуру. Голдо невозмутимо стоял под дождём не обращая внимание на сырость и лишь укрыв от дождя свой щит, который закутал в накидку купленную им тут же у одного из стражников за один золотой, на который в городе можно было бы купить штук пятьдесят таких накидок. Ленард приглушённо бранился. Кто-то из стражников негромко затянул грустную солдатскую песню об обречённом на вечные скитания рыцаре, которого прокляла отвергнутая им колдунья. Остальные стражники присоединились и вскоре над стенами замка разнёсся хор хрипловатых мужских голосов. Песня, однако, оказалась короткой, с плохой концовкой и быстро закончилась. На стенах замка вновь воцарилась тишина, нарушаемая лишь шумом дождя. От неподвижного стояния и длительного глядения в одну сторону у Сеппа затекла шея. Чтобы немного её размять, он поглядел по сторонам и, заметив, какая приличная толпа народу собралась рядом, разыскал глазами сержанта, после чего спросил у него: "Кто разрешил караульным покинуть их посты?" Прежде, чем сержант успел открыть рот, стражники быстро разошлись по своим местам, а на стене рядом с делегатами понтифика и сержантом остались только те, кому надлежало там быть. -- Быть может, стоит отправить кого-то посмотреть, что там происходит? -- осторожно предложил сержант. -- В замке остались лошади? -- спросил у него Сепп. -- Нет, сударь. последовал ответ. -- Как нет? А как же лошади, на которых мы с Сеппом прибыли в Спрее? Куда вы их дели, после того, как нас арестовали? -- требовательно спросил Ленард. -- Боюсь, что я их не видел. -- спокойно ответил сержант. -- Могу вас заверить, что в замковую конюшню новых коней не поступало. Должно быть они остались в деревне и уже давно кому-то проданы. -- Угрх, барыги. -- злобно буркнул Ленард и смачно харкнул со стены. -- Пешим никого отправлять на разведку не будем. -- решил Сепп и, уже ни к кому конкретно не обращаясь, добавил -- Граф уехал около полудня. Сейчас уже, должно быть, ближе к вечеру... -- Да хрен его пойми. Из-за этого проклятого дождя ничего не разобрать. Солнца не видно. -- проворчал Ленард. -- Чито день, чито вечер -- адно и тоже. Прямо, как в шахте. -- прокомментировал Голдо. Становилось всё темнее и было понятно,что дело уже не в тучах. День явно шёл к вечеру. Дождь заметно ослаб, но ещё продолжал моросить. Подождав, пока начнёт совсем уже заметно смеркаться, Сепп приказал сержанту: "Заприте ворота на все засовы и опустите решётку. Как только стемнеет -- зажечь на стенах факелы. Пусть караульные бдительно несут свой дозор. С этого момента пусть все считают, что замок -- в осаде." Сержант ушёл исполнять приказ. Вскоре до слуха делегатов донеслись громко отдаваемые им команды и лязг опускаемой решётки. -- Помнишь, атаку графа Спрее и его хоругви в Битве На Дороге? -- спросил Сеппа Ленард. -- Да, помню. -- Ответил тот. -- Она была очень своевременной. -- Это уж точно. Если бы не он -- может мы бы сегодня и в живых бы не были. -- согласился Ленард. А потом добавил -- Интересно, как это выглядело со стороны "Кладущих Болт" и "Горной Рати"? Сепп и Ленард оба повернулись и посмотрели на Голдо, который, стоя опершись свой топор, вздохнул и, глядя в сторону холмов, задумчиво сказал: "Зима близка". -- А у стен Хэйвенспика, помнишь? Когда Герцог Громгард со своими рыцарями атаковал орду полуросликов -- граф Спрее ведь тоже был среди них. -- Да, помню. -- подтвердил Сепп. -- И он, наверное, каждый раз, перед каждой битвой так волновался и нервничал, как сегодня. -- предположил Ленард. -- Однако, он каждый раз подавлял свой страх. -- ответил ему Сепп. -- Он храбрый мужик. Маладэтс. Храбрый -- это ни тот, кто ничиво нэ баица. Это -- дурак, сющай, да. Храбрый -- эта тот, кто своей страх побороть может! Понял!? -- высказался Голдо. И Сепп согласился, что это было хорошо сказано. И даже Ленард не нашёл, что на это возразить. -- Хватит уже тут торчать. Пожрать надо, да и согреться. Что-то я продрог. -- заметил Ленард, после небольшого молчания. -- Зима близка. -- задумчиво повторил Голдо, стоявший опершись о топор и глядевший в сторону холмов, которые были уже едва различимы в темноте. -- Какая зима, совсем рехнулся? Осень только началась, идиот. -- заворчал в ответ Ленард. -- Вай, сющай, зачем абзываешься? -- Ты, прав, надо идти, поесть, согреться и поспать. -- согласился с наёмником Сепп, который неважно себя чувствовал -- от сырости разнылись рёбра, а недавно повреждённая полуросликом нога -- от длительного неподвижного стояния. Все трое, молча, один за другим, спустились со стены на двор. У подножия ведущей на стены каменной лестницы их встретила одна из служанок. "Её Сиятельство, графиня Спрее, просила меня узнать -- есть ли какие-нибудь вести от Его Сиятельства графа?" -- сообщила она. Некоторое время все трое молчали, не зная, что ответить. Затем, Сепп сказал: "Передай графине, что сейчас нам ничего неизвестно о судьбе графа Спрее. Но кроме того, скажи ей, что мы с ним заранее обговорили множество вариантов действий, некоторые из которых не предполагали его скорого возвращения в замок." "А ничего такая, девка-то." -- хмыкнул Ленард глядя в след уходящей служанке и окликнув её добавил: "Если ночью графиня тебя снова пошлёт с вопросами -- обращайся ко мне, я на всё отвечу!" Служанка слегка растерявшись неуверенно кивнула и спустившись по ступеням вошла в донжон, а Сепп и Ленард подождали, пока Голдо сбегает обратно на стену и заберёт забытый там щит, после чего так же направились внутрь. Сепп уже взялся за массивную дверную ручку, как вдруг сзади раздались крики караульных на стенах, которые было трудно разобрать, а затем зычный голос сержанта, приказывавшего: "Решётку вверх! Открыть ворота! И принесите воды, живо!" Послышался лязг цепей и грохот поднимаемой наверх решётки барбакана. Сепп, Ленард и Голдо вбежав по ступеням от дверей обратно на двор поспешили к воротам, возле которых возились несколько стражников снимавших тяжёлый засов. Сержант уже ждал их там. -- В чём дело? Что происходит?! -- спросил Ленард. -- Всадник, сударь! К воротам подъехал всадник! -- взволнованно ответил сержант. -- Всего один всадник? -- уточнил Сепп. -- Да, сударь, всего один. -- чуть охриплым голосом подтвердил сержант. И добавил -- Раненный. Стражники наконец-то сняли засов и держа оружие наготове немного приоткрыли одну из створок ворот достаточно, чтобы там смог проехать один верховой. На двор трясясь в седле въехал совершенно обессиленный конный стражник, почти лежавший на конской шее, один из тех, что днём отправились вместе с графом Спрее к деревне. Его левая рука висела на заляпанной кровью перевязи. Бока и ноги его коня так же были забрызганы кровью и грязью. Въехав на двор, всадник попытался слезть с седла, повалился и чуть не упал с коня, но был подхвачен подскочившим к коню Ленардом. "Дайте ему воды!" -- приказал Сепп помогая Ленарду спускать раненого на землю. Сержант зачерпнул в свой шлем воды из принесённого стражником ведра и поднёс к губам раненного, который принялся жадно пить. Приехавший стражник был совершенно мокрым, от крови, пота и дождя. Вся его одежда и доспехи были заляпаны грязью и кровью, а к седлу его коня было приторочено копьё с обломанным до середины древком. "Нэ малчи, сющай, чего там било, что случилась?! Гавари уже, ну!?" -- затормошил раненого Голдо, как только тот закончил пить. "Что с графом? Он жив? Почему он не вернулся"? -- спрашивал сержант. "Что с деревней? Им удалось отбиться? Где сэр Уильям?" -- перекрикивал остальных Ленард, а Сепп молча смотрел на раненого, который немного отдышался и обведя столпившихся над ним людей мутным взглядом сбивчиво заговорил часто прерываясь, кашляя и морщась от боли: "Всё пошло не так, как... как мы задумывали. Проклятый дождь... лошади вязли в грязи. Полурослики... окружили нас, начали резать коней... им удалось захватить... стену и ворваться в деревню... бои шли на улицах, между домами... Потом, после этого... паладин... он устроил... устроил огненный взрыв... Его Сиятельство... граф... Граф Спрее... он, приказал мне скакать в замок... "как можно скорее... не попадись... полуросликам" -- сказал он мне... Он, велел, скакать... сказать, вам, что вы должны... как можно скорее... приехать в Спрее, завтра же утром. Всё получилось. Мы... мы его схватили... предводителя полуросликов... схватили. Полурослики бежали... победа за нами." На следующее утро, с первыми лучами солнца Сепп, Леранд и Голдо покинули замок и отправились в деревню. Перейдя через холмы окружавшие замок, они остановились на склоне и некоторое время смотрели на открывшийся перед ними вид деревни. Как ни странно, но мало что говорило о происходившей здесь вчера жестокой схватке. Валявшиеся перед частоколом трупы полуросликов, были разбросаны на довольно большой площади вокруг деревни и на приличном расстоянии друг от друга, что говорило о явно недостаточной плотности стрельбы защитников деревни, большинство из которых составляли крестьяне, лишь немногие из которых были вооружены примитивными луками, с которыми едва умели обращаться. "Смотрите, вон там, убитые лошади. Вероятно это то место, где граф и его люди атаковали предводителя полуросликов. Должно быть оттуда он и руководил штурмом деревни." -- Ленард указал в направлении небольшого холма находившегося в том направлении, откуда должно было выйти из холмов войско полуросликов. На сколнах холма и на его вершине валялось с десяток убитых лошадей с отрубленными ногами и вспоротыми брюхами. Всё свободное пространство между ними было усеяно телами полуросликов и было очевидно, что это было место наиболее жаркой схватки. Однако убитых людей нигде не было видно. "Очевидно -- победители унесли тела своих павших товарищей в деревню, чтобы воздать им заслуженные почести и похоронить согласно местным обычаям." -- подумал Сепп. Деревенский частокол был целым и не имел видимых повреждений, однако у его подножия валялось множество сломанных лестниц и сброшенных со стен трупов полуросликов, свалившихся во время приступа, а так же сброшенных вниз со стен после битвы. Когда делегаты спустились с холмов и направились к ближайшим деревенским воротам, они убедились, что прискакавший в замок гонец не преувеличивал на счёт грязи, в которой увязли их лошади -- земля раскисла от дождя и превратилась в сплошное грязевое месиво, в котором ноги увязали по щиколотку. Судя по тому, как лежали трупы и сломанные лестницы, можно было сделать вывод, что полурослики атаковали не сразу, а полуокружив деревню начали штурм одновременно с трёх сторон, за исключением лишь той, которая была защищена рекой, на берегу которой стояла деревня. Подойдя к воротам, они окликнули стражника нёсшего караул на стене, задремавшего на посту после бессонной ночи, и потребовали, чтобы он открыл ворота, после чего некоторое время ждали, поскольку стражник немедленно куда-то убежал. Спустя некоторое время, на стене появился сонный и валящийся с ног от усталости сэр Уильям и двое сопровождавших его рыцарей Храма, не подававших ни каких признаков физического утомления, который глянув вниз на стоявших перед воротами делегатов понтифига приказал страже открыть ворота и впустить их внутрь. Внутри деревня выглядела так же, как и обычно. Мало, что говорило о том, что ещё вчера здесь велись уличные бои с прорвавшимися за стены полуросликами, однако в некоторых местах в грязи между домами ещё стояли разбавленные дождевой водой лужи крови и валялись обломки различного древкового оружия, а из стен некоторых домов торчали стрелы, которые ещё никто не собирал. Жители деревни выглядели подавленными и молча, не отвлекаясь, занимались своими повседневными обязанностями, однако было видно, что все их мысли сосредоточенны на событиях вчерашнего дня, а из окон некоторых домов доносился женский плачь. Жёны, матери, сёстры и дочери оплакивали своих мужей, сыновей, братьев и отцов погибших во время вчерашнего сражения. Пройдя вслед за паладином к небольшой деревенской площади, располагавшейся перед трактиром "Весёлый мул", Сепп, Ленард и Голдо остановились и в изумлении уставились на сидевшее на земле и привязанное к коновязи огромное существо, бывшее почти человеческого роста, но при этом имевшее внешний вид и все пропорции полурослика -- короткие, толстые и волосатые руки и ноги, бочкообразное туловище и круглую, плоскомордую, безбородую голову с кучерявыми чёрными волосами, смотревшую на подошедших к нему людей широко раскрытыми круглыми глазами. "Кто ты, тварь? Что ты такое?" -- вполголоса произнёс Ленард как завороженный глядя на сидевшее перед ним нелепое существо. "Это полурослик? Или человек?" -- спросил Сепп с трудом оторвав взгляд от пленника и посмотрев на сэра Уильяма, который, похоже, задремал прямо стоя, стоило ему только остановиться. "Вах! Какой бальшой палурослик!" -- удивлённо воскрикнул Голдо и в след за этим, существо сосредоточило взгляд на нём, а затем, открыв рот промычало низким и гулким, хрипловатым голосом доносившимся как буд-то со дна колодца: "Мэлвин -- полурослик! Большой полурослик! Мэлвин не хочет быть маленьким! Мэлвин -- большой!"
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.