ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
78
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 103 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 15. О полуросликах и о том как Сепп отправился в Спрее.

Настройки текста

"Hostis humāni genĕris."*

I

      Все три отряда обрушились на лагерь практически одновременно. Отряды Ленарда и Сеппа как раз успели выйти на отведённые им позиции и развернуться, чтобы перекрыть полуросликам все пути отступления за исключение того, что вёл на болота, когда вышедший из лесу на окраину поляны идущий в наступление отряд под предводительством Ралфа своим появлением подал им сигнал к началу общей атаки. Поскольку лагерь никак не охранялся, его спящих обитателей удалось застигнуть врасплох. Не менее двух десятков не успевших проснуться полуросликов были убиты или тяжело ранены прежде, чем вскрики и предсмертные хрипы разбудили их ближайших соплеменников, в начале не понимавших, что происходит, но вскоре начавших в панике метаться по лагерю, спотыкаясь о ещё не успевших проснуться собратьев и издавая невнятное мычание своими низкими и сипловатыми голосами. Безостановочно орудуя копьями, колами, алебардами и дубинами, стражники и ополченцы словно стальные тиски всё больше сжимали толпу полуросликов, двигаясь на встречу друг другу с трёх сторон и пытаясь установить фланговую связь, чтобы окончательно окружить полуросликов и, по возможности, вообще не дать никому из них сбежать. Однако многие из тех полуросликов, которые с самого начала бросились к лесу располагавшемуся в той единственной стороне, откуда их не атаковали враги, уже покинули поляну и со всех ног бежали подальше от места происходившей бойни. Движение людей через лагерь затруднялось недостроенными укреплениями, которые, как подумал про себя Сепп, могли бы стать серьёзным препятствием для всякого, кто попытался бы атаковать лагерь, если б начатые полуросликами рвы, засеки и частокол были доведены до конца. Многие из полуросликов свалившиеся в рвы случайно или спрыгнувшие туда из чувства стадного инстинкта вслед за упавшими собратьями, уже не могли выбраться оттуда иначе, кроме как карабкаясь по головам друг друга, причём многие из них, оказавшиеся на дне, задохнулись в давке, а остальных люди закидали камнями, множество которых валялось вокруг, очевидно заготовленных полуросликами для боя и вынутых из земли во время ведения копательных работ. Вскоре, все три отряда пробиравшиеся через лагерь объединились и образовали одно сплошное кольцо окружения, постепенно сужавшееся к центру, внутри которого безжалостно уничтожалось всё, что бегало и добивалось всё, что шевелилось. Выползавшие из землянок полурослики, которые проснулись от крепкого сна под землёй позже остальных и поднявшись на поверхность щурились и тёрли глаза от яркого дневного света, растерянно оглядываясь и пытаясь понять, что происходит вокруг -- почти мгновенно попадали под удары оружия людей и падали на землю, чтобы вновь заснуть, теперь уже сном вечным. Лишь в самом конце, в самом центре лагеря, полурослики, которым уже некуда было деваться оказали отчаянное сопротивление. Придя наконец в себя и сообразив, что случилось, последняя горстка жителей лагеря, численностью около двадцати пяти-тридцати голов издав яростные и злобные крики разом бросилась разрозненной толпой в отчаянную попытку прорыва, пытаясь разорвать кольцо окружения в ту сторону, с которой двигался отряд Сеппа. Первые попавшиеся на их пути ополченцы, слишком далеко вырвавшиеся вперёд в азарте истребления ненавистного врага, терроризировавшего их деревню, не слышали крики своего командира, а возможно не посчитали нужным им подчиниться и были сметены внезапной неожиданной атакой полуросликов налетевших на них, проткнувших им ноги и животы своими копьями и ножами, и размозживших головы упавших своими дубинами. "Вернитесь в строй! Назад! Все в строй! Встать плотнее, копья вперёд! Кто с топорами -- назад, в задний ряд! Держать строй!" -- орал без остановки Сепп, перекрикивая своим начавшим садиться голосом шум царившего вокруг хаоса. Заняв место впереди своего нестройного отряда, по центру, и закрывшись щитом от летевших в их сторону камней, которые идущие на прорыв полурослики бросали набегу, Сепп приготовился встретить натиск врага, воткнув в землю рядом с собой свой бродакс, орудовать которым ему мешал щит, до этого висевший на ремне за спиной и обнажив меч, который немного выставил из-за щита остриём вперёд, глазами выискивая цель, стараясь определить, кто из полуросликов бежит прямо на него. Лишь несколько мгновений отделяло их от удара набегающего врага, когда Сепп определил, кто станет его противником: прямо на него, чуть впереди остальных бежал довольно тощий, по сравнению с остальными, и из-за этого казавшийся самым высоких среди собратьев, уже довольно старый полурослик, единственный, среди всех, кого до этого видел Сепп, имевший жидкую, седую, козлиную бородёнку с занесённой для удара дубиной. Сепп уже начал отводить назад руку с мечом, готовясь нанести удар, и опустил щит пониже, чтоб защитить ноги и пах от ударов низкорослого противника, как вдруг разглядел, что приблизившийся к нему на расстояние уже нескольких шагов полурослик -- не имел одного глаза: впалое веко прикрывало пустую глазницу, которая прерывала тянущийся с морщинистого лба до верхней губы застарелый шрам. Сепп замер, внезапно, словно молнией поражённый вспыхнувшими в его памяти картинами и звуками -- плач и крики женщины, струящаяся ручьями кровь, плеск воды, боевые кличи, лязг железа и мерный топот множества чеканящих приставные шаги ног смешались в его голове вытеснив всё, что стояло перед глазами: "Хотите жить -- сражайтесь насмерть!", "Tollite pila!...", "Вперёд!!!", "Идём! Идём! Не останавливаться!", "Incredibilis!..." -- перед глазами Сеппа, вместо бегущего с бессвязными пыхтением полурослика внезапно как из тумана явился высокий одноглазый старик, ведущий оставшихся в живых воинов племён в последнюю безнадёжную атаку, целью которой должна была стать уже не победа, а лишь сохранение родовой чести и достойная смерть, которую тому не суждено было обрести. "Деда Эрих! А расскажи как ты потерял свой глаз?!" Сильный удар дубинкой по шлему в районе лба, отозвавшийся звоном в голове, заставил Сеппа пошатнуться и оторвать остекленелый взгляд от той точки, где уже давно не было бородатого полурослика, в несколько прыжков преодолевшего разделявшее их расстояние и нанёсшего удар в прыжке, оттолкнувшись ногой от умбона на опущенном щите Сеппа. Отступив на шаг назад и прикрывшись щитом, Сепп тряхнул головой, пытаясь собраться с мыслями и придти в себя, и тут же получил второй удар дубинкой по правой ступне, острая боль пронзившая всё тело, от ступни до затылка окончательно заставила его вернуться в реальность. Вскрикнув от боли и гнева Сепп выглянул из-за щита и тут же с размаху рубанул мечом по занёсшему дубину для третьего удара, полурослику, метя между плечом и шеей того. Меч врезался в одежду полурослика с глухим звуком, как если бы ударил в подушку. Грозное оружие из многослойной стали, созданное, чтобы проламывать щиты и разрубать кольчуги, без труда пробило толстую и грубую кожу полурослика, но проникло не достаточно глубоко в плоть, чтобы сразу же лишить его возможности продолжать бой. С глухим стуком дубина полурослика обрушилась на полусогнутое, выставленное вперёд правое колено Сеппа. "Гладиусом колют, а не рубят! Это вам не варварская spata*! Коли! Назад! Ещё раз! Порез или рубленая рана -- это всегда больно, но не всегда смертельно! Коли! Назад! Ещё раз! Иногда это ровно столько, сколько нужно, чтобы только разозлить противника! Ещё раз! Коли! Назад! Поэтому нужно колоть его, как свинью для праздничного стола! Коли! Назад! Вот так! Это практически всё, что надо уметь делать легионеру! -- Прикрываться щитом, метать пилум и колоть все разом гладиусом в ту сторону, в которую прикажет центурион! Ещё раз! Коли! Назад! На исходную! Коли! Назад! КОЛИ!!! НАЗАД!!!..." -- внезапно раздались в голове Сеппа слова вылетавшие из охрипшей глотки старого центуриона тренировавшего новобранцев на плацу перед казармой ауксилариев в колонии Novicivitatium, где они яростно, обливаясь потом, отрабатывали движения на деревянных мишенях, орудуя тренировочными деревянными мечами и щитами, пока со стороны улицы за ними наблюдал Сепп, нагруженный скарбом сопровождаемого им Мамеркуса Туллиуса Магнуса, который остановился поговорить со встреченным по пути знакомым. В последний момент изменив положение уже занесённого для повторного удара меча, Сепп оттолкнул щитом своего низкорослого противника и с размаху вонзил остриё ему в горло. Клинок глубоко вошёл в мягкую плоть и вышел обратно с потоком дымящейся тёмной крови. Полурослик захлёбываясь и задыхаясь повалился на землю, а Сепп огляделся по сторонам. Стоявшие в строю по сторонам от него стражники и ополченцы без особого труда отразили набросившихся на них полуросликов, переколов их копьями и алебардами, но примерно половине коротышек удалось проскочить под ногами сражающихся, размахивая по сторонам своим разнообразным оружием, не пытаясь вступить в схватку, и скрыться в лесу. Несколько человек из отряда Сеппа были при этом ранены и один, как казалось, убит. Бой заканчивался. Люди разбрелись по лагерю, добивая тех врагов, кто ещё подавал признаки жизни, копаясь в их вещах, обыскивая землянки, собирая оружие и оказывая помощь своим раненым. Сепп тяжело опустился на землю и принялся ощупывать ушибленную ногу. Ступня и колено сильно болели и начинали болеть ещё больше всякий раз, когда он прикасался к ним, но кажется, дело ограничивалось лишь сильными ушибами, а Сепп вполне был уверен, что знает, как лечить подобные раны. В его сумке оставались необходимые мази, которые он прихватил из ящика с лекарствами, а если бы их вдруг не хватило -- он знал, как приготовить новые. Но для этого требовалось время и отдых. "Что вы как бараны?! Ну-ка займитесь делом! Солнце ещё высоко, рабочий день не окончен! Обобрать трупы, собрать всё, что может пригодиться! Дохлых полуросликов скидывайте во рвы и ихние землянки, нехрен их тут оставлять, волков приманивать! Перед уходом засыпем камнями, землёй и всего делов!" -- над лагерем разносились команды Ралфа, которому показалось, что его люди начали скучать. -- Ты что расселся? Ранен что ли? -- Сепп поднял голову и увидел над собой заслонившего солнце Ленарда. -- Один из них, одноглазый, разбил мне ногу дубиной. -- ответил ему Сепп и устыдившись своей оплошности попытался встать, стараясь поменьше наступать на повреждённую ногу. -- Твою-то мать, вот невезуха! -- выругался наёмник, подхватив товарища под руку и помогая ему подняться. -- И как же тебя угораздило подставиться-то? -- Я отвлёкся. -- мрачно ответил Сепп. -- На что? Интересно. -- поинтересовался у Сеппа Ленард. -- Не важно. -- ещё больше помрачнел тот. "Эй капитан! Что теперь?! Назад, в деревню или ещё здесь поторчим?! Надо бы раненых вынести из этого чёртового леса, да и убитых не плохо бы семьям вернуть." -- окликнул Ралфа Ленард, двигаясь в его сторону вместе с Сеппом, руку которого он перекинул себе через шею. Ралф в это время был занят тем, что при помощи стражников пытался собрать предавшихся мародёрству ополченцев из своего отряда, которым были неведомы даже самые простейшие понятия о дисциплине и субординации. "Я без тебя знаю, что нужно делать, так что заткнись и избавь меня от своих ценных указаний! Что с Сеппом? Ранен? В ногу? Дубиной? Охренеть! Чего ты смотришь, бестолочь?! Раз ранен, тащи его в Таволгу. Бери свой отряд, пусть соберут всех убитых и раненых, положат на древки копий вместо носилок и валите отсюда нахрен. А я возьму своих и Сепповских, и прочешу лес отсюда до болот, на случай, если кто-то из недомерков присел передохнуть на пути к птичкам Бух! Слышал меня?! Исполнять!" -- Ралф вместе со стражниками продолжил носиться по разорённому лагерю, иногда силой отрывая некоторых ополченцев от обираемых теми трупов, а Ленард рявкнул несколько раз на своих подчинённых, заставив их поторапливаться с оказанием первой неотложной помощи раненым. Вскоре отряд Ленарда, нагруженный трофеями, ранеными и телами убитых, двинулся в обратный путь, оставляя позади недавнее поле битвы, со стороны которого доносилась всё отдаляющаяся ругань Ралфа, двинувшегося со своими людьми в сторону болот. В захваченном лагере осталось лишь с десяток ополченцев, которым поручили закопать трупы убитых полуросликов. Сеппа, который практически не мог идти самостоятельно, поддерживал Ленард, отогнавший предложившего свою помощь стражника и самолично тащивший на себе товарища всю дорогу до деревни. Возвращение было встречено криками и плачем женщин, которые увидев выходящий из лесу куда менее многочисленный отряд нежели тот, что вошёл в него утром -- подняли крик решив, что поход окончился неудачей и те, кого они видели сейчас, усталые и угрюмые стражники и ополченцы сгибавшиеся под тяжестью поклажи, а так уже убитых и раненых товарищей, которых несли на себе -- единственные выжившие из всех. Однако недоразумение довольно быстро разрешил Ленард, сумевший перекричать своим зычным голосом завывания крестьянских жён и матерей и объяснить им истинный расклад дел. Ближе к вечеру в деревню вернулся Ралф со своими людьми, из числа которых не было новых раненых или убитых. И в этот раз вышедших из лесу усталых мужчин встречали так, как и положено встречать победителей вернувшихся из похода, в котором им сопутствовала Удача. Вернувшись в деревню, Сепп немедленно занялся самолечением. К счастью -- в его сумке оказалось ещё достаточно мази, которую Мамеркус использовал при лечении ушибов и гематом. Мазь была противной на ощупь и распространяла вокруг себя неприятный резкий запах, но заставила боль в ступне и колене поутихнуть достаточно, чтобы Сепп смог уснуть и спокойно проспать всю ночь до утра, когда к нему с шумом ввалились изрядно подвыпившие Ленард и Ралф, всю ночь отмечавшие вчерашнюю победу и изгнание полуросликов из их лесного лагеря. Бывший капитан компании "Волчья Верность" и его бывший подчинённый притащили с собой кувшин эля, чтобы угостить Сеппа, и уговорить его присоединиться к празднованию. И Сепп не нашёл никаких разумных причин для отказа. -- Н-ну, и что, ик, теперь? -- поинтересовался икающий Ралф глядя на товарищей мутным взглядом. -- А нич-чево. Вот щас люди герцога Г-громгарда в замок в-вернуться, расскажут ему про н-нас с Сеппом. А Его С-светлость -- маркизу, м-мать его, Гренвиллю при первой же возможности передаст. И не успеем мы и глазом моргнуть, как окажемся в з-застенках Энджелскипа. -- уныло поделился своим видением будущего Ленард. -- Во-первых, нет ничего, что говорило бы о том, что люди герцога Громгарда сообщат ему о нас что-то такое, что заставило бы его обратить на это внимание. Во-вторых, нет никаких оснований полагать, что Герцог знает о том, что лорд Гренвилль может нас разыскивать и по какой причине. Вряд ли маркиз захотел бы, чтобы подробности гибели барона Джерри и обстоятельства при которых мы встретились с его сыном -- стали известны всем людям Хэйвенспика. В-третьих... -- Сепп крепко задумался. Будучи, пока ещё, самым трезвым из всех присутствующих, он более остальных сохранил способность относительно трезво мыслить, однако мысль, которую он хотел изложить "В-третьих" ускользнула из его памяти как раз в тот момент, когда он собирался её озвучить, что подействовало на него удручающе. -- А в-т-третьих -- это всё, ик, означает, что вы можете здесь задержаться на некоторое время, чтобы мне было не так, ик, с-скучно, как обычно. -- договорил за него Ралф. -- По к-крайней мере точно, ик, на столько, сколько п-потребуется, чтобы ты смог нормально ходить, а ещё, ик, лучше, -- б-бегать. -- А что п-потом? -- вяло поинтересовался уже почти заснувший на своём стуле Ленард. -- А п-потом вам надо рвать, ик, отсюда к-когти, как можно скорее и, ик, как можно д-дальше. На в-всякий случай. -- последовал ответ Рафла. -- У вас с-случайно не осталось, ик, больше никаких в-важных заданий от старог..., ик, п-перду..., ик, п-понтифика? -- Осталось. -- утвердительно ответил Сепп. -- Мы должны вернуться в Хэйвенспик и рассказать понтифику всё, что нам удалось узнать о полуросликах скрывавшихся в лесу. А затем, по его словам, мы должны получить от него награду и следующее задание. -- Ну, д-думаю, я найду чем здесь з-заняться, пока Сепп лечит с-свою ногу этой вонючей гадостью. У тутошней т-трактирщицы, как её, М-марты, кстати, весьма недурная дочурка подросла. Хотя и сутуловатая какая-то, но под эль вполне пойдёт. Да и Марта эта, с-сама, ничего т-такая... -- мечтательно пробубнил Ленард. -- Заткнись и пей свой эль. -- резко отрезал ему потихоньку трезвеющий начальник стражи. И Ленард заткнулся. А Сепп промолчал.

II

      Предводитель рыцарей Хэйвенспикского Храма, рыцарь-паладин Сэр Уильям быстрым шагом шёл по коридору гремя по каменному полу своими латными ботинками. Подойдя к двери за которой находилась келья понтифика, он быстро постучал и не дожидаясь ответа приоткрыв дверь заглянул в комнату быстро переведя взгляд на единственную её часть освещённую тусклым светом толстой восковой свечи, немного разгонявшей вечерний полумрак вокруг стола, за которым сидел Пендальф погружённый в чтение какой-то толстой и старой книги, близоруко, по старчески, щурясь и водя пальцем по странице исписанной строчками текста на каком-то неведомом языке. -- Прошу прощения за поздний визит, Ваше Святейшество. Могу я войти? -- А, Уильям, заходи, заходи, мальчик мой, не стой в дверях. Ну, что, какие новости? -- Новости касательно нашего "гостя", Ваше Святейшество. Похоже, что успокоительное зелье, которое по вашей просьбе изготовила леди Шамирам, подействовало. -- Вот как? Превосходно! Но как вам удалось заставить упрямого гнома выпить его? -- Как раз это было непросто. Некоторое время назад он начал отказываться от пищи и воды, очевидно пытаясь заморить себя голодом. И нам пришлось начать кормить его насильно, связанным. В последний раз, сегодня вечером, мы влили в него ещё и зелье. -- С помощью тех трубок, через нос? -- Да, понтифик. -- Отвратительно... Но, тем не менее, как я понял -- это дало положительный эффект? -- Да, можно и так сказать. -- Не понял. -- Сначала он вроде как успокоился и даже ненадолго уснул. Однако потом захандрил, стал лить слёзы и что-то петь. -- Ага, предался меланхолии значит, что ж, это гораздо лучше, чем безостановочная агрессия с периодическими попытками суицида, которые мы наблюдали ранее. Как ты считаешь, с ним уже можно попытаться поговорить? -- Да, Ваше Святейшество, но я настаиваю на присутствии охраны. На всякий случай. -- Нет, это исключено. Посторонних быть не должно. -- Я не могу допустить, чтобы вы остались одни, в обществе столь опасного существа, как гном! -- Полагаю, что твоего присутствия будет вполне достаточно, мой мальчик. -- Сочту за честь быть вашим стражем, Ваше Святейшество. -- Кстати, а что за зелье дела ему Шамирам? -- Она назвала его "Лекарством от кручины", но судя по его эффекту, всё как раз наоборот... -- А больше она это "лекарство" никак не называла? -- Кажется, я не уверен, что-то вроде... "Spiritus"*, если я не ошибаюсь. -- А, понятно. Вопросов больше нет. Ступай за Голдо, Уильям. Паладин поклонился и вышел, а спустя некоторое время вернулся в сопровождении двух рыцарей Храма, которые вели под локти бородатого гнома, со связанными за спиной руками. Того самого, что наёмники компании "Волчья Верность" вытащили едва живым из груды гномских трупов погибшего в "Битве на дороге" каре "Горной Рати" и по приказу капитана Мерла не стали добивать. Гном держался на ногах не очень уверенно и слегка покачивался, но в его затуманенном взоре, которым он оглядывал окружающую его обстановку безуспешно пытаясь сфокусировать взгляд на чём-то конкретном, агрессии не читалось. "Оставьте нас." -- сказал Пендальф стражникам и те, поклонившись, немедленно покинули келью плотно закрыв за собой дверь. Однако гулкие шаги их латных сабатонов* так и не отозвались эхом в пустом коридоре: заранее проинструктированные сэром Уильямом оба стражника остались подле двери ведущей в покои, готовые в любой момент придти на помощь, если это потребуется. Лишившийся поддержки гном слегка пошатнулся, и наконец сумел остановить блуждающий взгляд на сидевшей перед ним фигурой понтифика. -- Мир тебе, Голдо Голдерсон. Что, как сам, раны зажили, да, восстановился? Скоро домой поедешь, на родину, да? -- обратился к стоящему перед ним пленнику Пендальф, на гномьем языке, которого сэр Уильям не понимал. -- И т-тебе мир, белобородый. Н-нет, назад мне нельзя. Меня отец не примет теперь, слушай, когда я его так подвёл. -- слегка запинаясь ответил гном, который, судя по его способности осмысливать услышанное и быстро дать внятный ответ был куда вменяемее, чем могло показаться на первый взгляд. -- Как же ты так отца подвёл, а, что сделал? -- изобразил удивление понтифик. -- Ну, б-битву проиграл, н-ничего не заработал, ещё и один из в-всех живым остался. Отец не поверит, что так получилось, скажет, что я с-струсил. -- нехотя ответил Голдо, глядя в сторону. -- Да нет, ты что, не скажет. Как ты струсил, если вместе со всеми сражался, раненый был, вон, чуть не умер, да? Денег, да, не заработал -- бывает. А если бы много заработал -- легче было бы вернуться? Семье бы помог, да? -- постарался переубедить приунывшего Голдо Пендальф, сместив акцент с проигранной битвы на то, из-за чего она, собственно, и произошла. -- Ну, если бы денег з-заработал, много, тогда да, п-полегче б было... -- призадумался гном. -- Так давай я тебе помогу, друг, работу дам, выполнишь -- заработаешь, нормально, домой поедешь, в горы, отдохнёшь. -- немедленно последовало деловое предложение. -- А что за работа, что надо будет делать? -- впервые проявил интерес к разговору Голдо. -- А, там. Есть своя тема одна. -- ушёл от прямого ответа понтифик и сразу же спросил -- А что, в горах-то как сейчас дела, нормально всё, работаете? -- В горах тяжело сейчас, работы нету. Шахта старая закончилась, да, новую ещё копаем, но там долго ещё. -- последовал печальный ответ. -- Ещё с эльфами воюете, да? -- спросил Пендальф. -- Э, нет, сейчас не воюем, нет. Собираемся пока только, пока работы нету особенно. Вот, думали, "Горная Рать" назад придёт -- пойдём с эльфами воевать, а теперь надо что-то придумывать ещё. Такие дела. Отец даже к полуросликам ездил, договаривался, те говорят -- да, конечно, надо воевать идти, на эльфов. -- А зачем отец к полуросликам ездил?! -- вытаращил глаза понтифик. -- Они же тупые все, слушай, с ними говорить невозможно, вообще, да? -- Ну, да, ну, короче есть у них один там, ну, относительно нормальный, с ним можно говорить. Он там у них главный, самый. Думали, как наши все вернуться отсюда -- вместе на эльфов пойдём. -- равнодушно объяснил Голдо. -- А где, вообще, как они познакомились? -- Ну, отец в прошлом году куда-то ездил, не знаю куда, он мне не говорил, по делам каким-то. Вот, там они и пересеклись. "А, ну, понятно, да, дела у них какие-то общие да..." -- призадумавшийся понтифик незаметно для себя перешёл с гномьего языка на родной, человеческий, что было очень неожиданно как для удивившегося этому гнома, так и для сэра Уильяма, который уже заскучал, наблюдая за разговором, по ходу которого он не понимал ни единого слова. Гном так же немного оживился и проморгавшись спросил у собеседника, так же перейдя с родного языка на человеческий, на котором он говорил с сильным акцентом: "Э, сющай, чё за работу предылагал, да? Чего делать нада будет, давай уже дагаваримся, а?" Когда Сэр Уильям вернулся в келью понтифика, после того, как сопроводил больше не проявлявшего никакой агрессии Голдо Голдерсона, которому развязали руки, в отведённую ему комнату, по окончанию его разговора с Пендальфом, он застал того в состоянии крайней задумчивости. Подождав некоторое время и так и не удостоившись внимания, паладин наконец сам прервал размышления наставника и спросил: "Могу я узнать, Ваше Святейшество, сообщил ли вам этот гном что-нибудь полезное и о каких "общих делах" вы упоминали во время вашего с ним разговора?" -- Как я и предполагал -- за недавней внезапной активностью полуросликов действительно кое-кто стоит. И этот кое-кто -- обладает достаточным интеллектом, для того, чтобы вести переговоры с гномами о заключении военного союза. -- поделился новостями понтифик. -- То есть, у полуросликов появился предводитель?! Но как такое возможно? Понятия организации или иерархии им неведомо точно так же, как и понятие договороспособности!... -- воскликнул сэр Уильям, который совершенно растерялся от услышанного. -- А ведомы ли эти понятия гномам? -- с лёгкой улыбкой поинтересовался старец. -- Но ведь, гномы -- это... не полурослики. Они, несмотря на отсталость -- всё таки способны и на общение и на осмысленную деятельность... -- замялся паладин. -- А ведомо ли тебе, мой мальчик, что когда-то на это были способны и полурослики тоже? Очень давно, они в своём развитии и способностях мало чем уступали гномам. У них было весьма неплохо развито земледелие и ремёсла, но в отличии от соседей они избегали войн и предпочитали проводить свои дни в мирном труде, собираясь вечерами за чашкой чая или бренди, чтобы выкурить трубку доброго табаку сидя на скамейках перед своими уютными домиками, которые строили внутри холмов, превращая их в настоящие подземные жилища со всеми удобствами. Многие из таких домов ещё должны были сохраниться в их поселении в Мэллоухилс. Я даже был когда-то гостем в одном из таких огромных подземных домов, уходящего глубоко в недра холмов... -- снова ударился в воспоминания о похождениях своей далёкой молодости Пендальф. -- И что же произошло потом? -- заинтересовался рыцарь. -- А ничего. Всё продолжало быть так, как было всегда. Пока люди, гномы и эльфы плели политические интриги и заговоры, заключали союзы и вели войны -- полурослики продолжали мирно возделывать свои огороды и курить свой табак, всё больше отстраняясь от всего остального. Постепенно, их изолированность начала давать результаты -- исчерпание местных ресурсов, стычки между соседями из-за дележа земельных угодий и взаимных обвинений в воровстве урожая, распространение таких вредных привычек, как курение и алкоголь на женщин и молодёжь, всё больше усиливающаяся враждебность ко всему чужому, межродственные браки, кровосмешение и, как результат -- вырождение. -- буднично поведал Понтифик. -- То есть у полуросликов, все же, когда-то были свои женщины? -- удивился Сэр Уильям. -- Разумеется были. Но в результате процесса дегенерации, среди полуросликов, очевидно по причине каких-то мутаций, женщины перестали рождаться и коротышкам пришлось начать похищать человеческих женщин. -- с лёгкой усмешкой ответил "белобородый". -- Так вот, почему они стали... такими. -- Но, как мы теперь видим -- не все. Похоже, что среди них ещё остался или внезапно появился кто-то, кто не только обладает понятием договороспособности -- но и имеет достаточное влияние на полуросликов, чтобы ими управлять. Это многое объясняет, но... -- Пендальф не договорил и снова задумался. -- Что именно это объясняет, Ваше Святейшество? -- нетерпеливо переспросил паладин. -- Нет, всё же пока ещё рано делать выводы. Сперва нужно дождаться возвращения наших разведчиков. -- решил не торопиться понтифик. -- Если они вообще вернутся. Велика вероятность того, что они подались в бега. -- с сомнением заметил рыцарь. -- Всё может быть. Но сдаётся мне, что как минимум у одного из них есть довольно веская причина вернуться в нашу святую обитель. -- усмехнулся старик, снисходительно глядя на своего протеже. -- И что же это за причина, Ваше Святейшество? -- совершенно искренне поинтересовался тот.

***

-- Леди Шамирам! Я нашёл! Я нашёл! -- А?! Что?! Где?! Нашли?! Покажите! Вы нашли череп? -- Кое-что получше -- я нашёл рисунок черепа! -- Рисунок? А сам наш череп... -- Он где-то здесь, под книгами. Потом найдём, если только кто-то его уже не уволок. Было бы очень досадно потерять такой уникальный экземпляр. -- Ам... Да, очень. -- Вы там что, спали? -- А? Конечно нет! Этот фолиант магистра Мейстера о методах типологизации магических существ на основе их магической составляющей просто так увлекателен, что я совсем зачиталась и... полностью погрузилась... эм... -- В сон. -- Нет, что вы! Разве я позволила бы себе уснуть, мессер Барнабас, пока вы здесь помогаете мне просматривать все эти тома... -- Ладно, не суть. В общем -- вот, взгляните-ка на это, похоже? -- Ну-ка, позвольте-ка... Да. Действительно. Практически один в один, но... Почему рисунок черепа? Я надеялась найти рисунок и описание существа, которому он принадлежал. -- Вот, это-то и есть главная моя находка. Взгляните на название книги, в которой я его откопал. -- "Журнал экспедиции магистра Пендальфа. Отчёт о раскопках в окрестностях Нордберга". Подождите, уж не понтифик ли... -- Именно, леди Шамирам, наш нынешний Верховный Понтифик, Его Святейшество Пендальф -- ещё в бытность свою магистром уже внёс неоценимый вклад в развитие магической науки и изучение магии. В том числе, ему принадлежит заслуга организации экспедиции, в ходе которой производились раскопки целью которых было, что бы вы думали? -- достичь Иного Мира, если конечно он существует, и обрести источник выделяющий магию в наш мир, дабы изучить его природу и свойства! Ну, если конечно он существует, разумеется. -- Но, я всегда считала Иной Мир не более чем мифом. -- Именно мифом, судя по всему, он и является и именно экспедиция понтифика и дала нам основания его именно мифом и считать. Ну и в ходе раскопок единственными их находками представляющими научный интерес стали ископаемые останки древних существ. Среди которых, как вы можете видеть, был и череп изображённый на этой зарисовке, практически идентичный тому, что достался вам по наследству и погребён сейчас где-то тут, под этими вот всеми книженциями... -- Но ведь эти существа должны были исчезнуть с лица земли за тысячи лет до... -- Десятки, сотни тысяч лет до нас, моя дорогая леди! -- Но ведь по вашим же словам, тот череп, что я вам показала -- был совсем не старым. По вашим словам -- не более сотни лет... -- Именно! Разумеется, могу ошибаться, пусть не на много, конечно, на сотню-другую лет, но это ничего не меняет. Мы практически совершили сейчас с вами научное открытие, узнав, что неизвестный вид существ описанный понтификом как давно вымерший -- на самом деле мог значительно пережить тот археологический слой, в котором они его обнаружили и даже более того -- не исключена вероятность и того, что последние представители этого вида -- бегали по нашим землям ещё несколько каких-то десятков лет назад. А возможно, подумайте только! -- до сих пор где-то бегают! Хм, а ведь это повод для того, чтобы засесть за диссертацию... -- Простите, что отвлекаю, мессер Барнабас, но мне бы хотелось узнать, нет ли в этой книге ещё каких-то деталей касательно этого черепа? -- Увы, но нет, милая леди, только описание внешнего вида и места обнаружения, да и то -- довольно расплывчатое -- "Окрестности Нордберга". Нордберг -- это наш самый северный городок, в горах, значительнее севернее Таволги, и климат там соответствующий: очень холодное лето, ранняя осень, поздняя весна, суровые зимы... Вечная мерзлота, опять же, да и ландшафт горный, каменистая почва, что очень затрудняет археологические работы... -- Благодарю за вашу помощь, мессер Барнабас, даже и не знаю, чтобы я без вас делала. Вы мне позволите взять книгу? Я бы хотела поподробнее её изучить, тема раскопок с целью "докопаться" до Иного Мира в поисках источника магии -- в целом интересная, даже независимо от черепа. -- Да-да, конечно, вот, пожалуйста. И кстати, если вы заинтересовались данной темой -- можете спросить на об этом у самого понтифика. Как понял -- вы с ним... видитесь, время от времени. -- Д-да... он как раз сегодня пригласил меня на очередную прогулку. Пожалуй вы правы, да, надо будет у него спросить... -- А я пока займусь книгами по палеонтологии, попытаюсь найти описания известных вымерших существ, быть может разыщу там что-то похожее, а заодно и сам череп поищу, пригодится при написании моей новой диссертации...

***

III

      На то,чтобы пострадавшая от дубины полурослика нога Сеппа снова позволила ему нормально передвигаться -- ушёл почти месяц. На то, чтобы начать снова передвигаться с нормальной скоростью, хоть и немного хромая, и понемногу бегать -- ещё недели две. С тяжёлым сердцем Сепп должен был признать, что его раны заживают уже не так быстро, как раньше, а их последствия сказываются намного дольше, чем когда он был моложе. И даже лечебные мази Мамеркуса, призванные ускорить выздоровление уже помогают не так хорошо, о чём он вспоминал всякий раз, как начинали поднывать поломанные медведем рёбра, которые навсегда остались кривоватыми. Тем временем, погода начинала портиться, небо стало чаще заволакивать тучами и иногда шёл неприятный мелкий дождь, что в совокупности с начатой крестьянами уборкой урожая было верной приметой приближения осени, а за нею -- очередной зимы. Сепп, как только начал ходить, старался проводить больше времени на улице, большую часть дня просиживая на лавке рядом с трактиром "Хмель и Долгоносик", либо выходя за частокол и прогуливаясь в окрестностях деревни, надеясь, что небольшая нагрузка ускорит заживление больной ноги. Часто ему составлял компанию Ленард, и иногда -- Ралф, искавший в компании коллег по опасному ремеслу возможность уклониться от своих обязанностей начальника стражи, оставляя за старшего деревенского старосту, который зарекомендовал себя толковым командиром ополченцев и за это удостоился от Ралфа чести быть назначенным его, Ралфа, заместителем. Мэр Раян так и не вернулся из замка герцога Громгарда, никаких вестей от него или указов от герцога также не поступало и поэтому на общем собрании всех мужчин деревни его заместитель -- Ошин, был избран новым мэром деревни Таволга. В те же дни, когда на улице стояла плохая погода -- все трое предпочитали проводить время в трактире, за кружкой доброго эля, слушая рассказы Ралфа и Ленарда о боях и походах, участниками которых они были порознь, а так же их споры относительно деталей и подробностей тех предприятий, в которых они оба участвовали вместе, причём иногда -- по разные стороны. Сам Сепп предпочитал больше слушать, чем говорить, постепенно вникая в тонкости местной жизни и события последних десяти лет, стараясь уклониться от ответов на вопросы касавшихся подробностей его собственной жизни. Затем, пришло время им уходить. Рано утром, собрав вещи и попрощавшись с Ралфом, который проводил их до выхода из деревни, постоянно грязно ругаясь, что свидетельствовало о том, что он переживал из-за ухода товарищей, Сепп и Ленард покинули Таволгу и так же, как и на пути сюда, сторонясь тракта, в обход замка Громгард, полями двинулись в сторону Хэйвенспика, по пути обсуждая, как им пробраться внутрь не привлекая внимание стражи, которая могла уже получить приказ от маркиза Гранвилля на их поиск и поимку, а возможно -- и убийство на месте, как в случае оказания сопротивления, так и без такового, в любом случае. Ленард предложил рассчитать дорогу таким образом, чтобы подойти к городу ночью и попытаться незаметно пробраться мимо стражи, "перерезав по пути пару глоток, если придётся". Однако Сепп возразил, сказав, что пробраться мимо стражи через ворота не получится в принципе, а звуки схватки и тела стражников с перерезанными глотками скорее привлекут внимание, чем наоборот. И потому лучшим решением будет попытаться пройти через ворота днём, не пытаясь скрываться, надеясь на то, что стоящие на посту стражники не обратят никакого внимания на ещё двух человек среди множества людей постоянно входящих и покидающих город. Пусть и не сразу, но после длительного аргументированного спора -- Ленард всё же согласился с тем, что так у них будет больше шансов войти в город и не оказаться схваченными или убитыми в процессе. В конечном итоге, расчёт Сеппа оказался верным. Входить в город они решили по-одному, а затем встретиться в "Диком Индюке". Первым пошёл Ленард. Он бодро прошагал мимо стражников удостоивших его лишь беглого косого взгляда, насвистывая одну из тех похабных наёмничьих песенок, которые распевали в войске герцога Громгарда на марше к осаждённому полуросликами Хэйвенспику, и вскоре затерялся в лабиринте улиц. Выждав достаточно времени, Сепп, который всё это время прятался в высокой траве на достаточном расстоянии от моста ведущего в город, чтобы оставаться незамеченным, покинул своё укрытие и, сделав вид, что только что справил малую нужду, для чего якобы и сошёл с дороги, направился к воротам пристроившись в хвосте нескольких повозок, идущих, видимо, со стороны замка герцога, держась от них на таком расстоянии, чтобы не привлекать внимание погонщиков и в то же время дать повод стражникам подумать, что он двигается в составе обоза. Сепп уже почти миновал ворота, когда один из стражников, чьё внимание привлёк бородатый человек увешанный необычным для этих мест оружием, оглянулся на него, когда Сепп прошёл мимо, и сделал несколько шагов вслед за ним, явно намереваясь окликнуть подозрительную личность. Сепп заметил это, глядя краем глаза на землю, где была видна попадающая в поле зрения его тень, тени находившихся рядом людей и тень двинувшегося за ним стражника. Не изменяя скорости шага и не оглядываясь, Сепп продолжил идти как бы невзначай поудобнее положив руку на обух бродакса, висевшего на поясе под его правой рукой. Стражник уже открыл было рот, чтобы криком приказать странному путнику остановиться, как вдруг его внимание отвлёк шум и крики у ворот, пост у которых он только что покинул. Резко обернувшиеся Сепп и стражник увидели, как остальные стражники пытаются повалить на землю какого-то человека, прятавшегося в одной из повозок, который был обнаружен при досмотре её содержимого бдительными караульными. Последовавший было за Сеппом стражник немедленно поспешил на помощь сослуживцам, а Сепп, слегка ускорив шаг пересёк городскую площадь и направился к трактиру, где его должен был ждать Ленард. И таким образом, оба они оказались в Хэйвенспике, снова. Войдя в трактир, Сепп увидел почти идиллическую картину -- сидящего за столом с полной кружкой эля Ленарда, толпу собравшихся вокруг сомнительных личностей бандитского вида с отвисшими челюстями и выпученными глазами, и облокотившуюся на стол локтями, изящно прогнув спинку, Бэтти, с неподдельным интересом слушавших душераздирающий рассказ Ленарда об эпической битве с полуросликами в лесах недалеко от деревни Таволга, сопровождаемый неистовой жестикуляцией свободной от кружки эля рукой, и душераздирающими подробностями этой грандиозной баталии, в которой Сепп, Ленард и Ралф возглавив местное ополчение и стражников по прямому приказу, то есть по личной просьбе, герцога Громгарда, никому кроме них не доверившего столь важное дело, истребили тысячи коротышек укрепившихся в настоящей выстроенной ими крепости и уже готовых было снова идти осаждать Хэйвенспик. Сепп вошёл как раз в тот момент, когда рассказ Ленарда дошёл до той его части, в которой Ленард отбиваясь от орд наседающих со всех сторон полуросликов выносил на своих плечах с поля боя бесчувственного Сеппа и плачущего Ралфа истекающих кровью и совершенно обессилевших от страшных ран полученных в неравном бою. Увидев в дверях Сеппа, Ленард осёкся на полуслове, закашлялся и сославшись на пересохшее горло принялся хлебать эль, периодически показывая глазами то на Бэтти, всем своим видом дававшую понять, что жаждет услышать продолжение истории, то на собравшуюся вокруг него толпу, чем очевидно пытался подать Сеппу какой-то сигнал. Сепп молча дождался, пока Ленард осушил кружку, на что ушло какое-то время, так как тот явно не торопился и продолжал яростно вращать глазами, после чего сказал: "Идём. Нам нужно идти. Нас ждут." По всей видимости именно этого и ждал от него Ленард, поскольку услыхав призыв, он немедленно вскочил из-за стола и пообещав явно заинтригованной официантке вернуться и закончить рассказ вечером, направился к выходу, махнув на прощание рукой начавшим расходиться к своим столикам завсегдатаям заведения и прихватив свой огромный меч, стоявший прислонённым к столу рядом с ним. Когда они уже выходили из трактира, их внезапно настиг звонкий крик опомнившейся Бэтти, которая выскочила с кухни с ножом, которым только что шинковала овощи, в руке: "Эй, Ленард, стоять! Где деньги за эль?! И за предыдущий раз ты ещё не расплатился! Я из-за тебя опять нагоняй получу!" Ленард быстро перескочил порог трактира вслед за Сеппом и прокричав через плечо -- "Бэтти, детка, поговорим об этом вечером, когда я вернусь!" -- быстро закрыл за собою дверь. Спустя мгновение сквозь дверь, с негромким стуком, насквозь прошёл наконечник ножа брошенного им вслед явно с хорошего размаху и угодившего точно в щель между порядком рассохшихся дверных досок, пройдя сквозь неё на половину лезвия. Оглянувшиеся Сепп и Ленард разом посмотрели на торчащий из двери клинок. Спустя мгновение их слух уловил быстро приближающийся стук каблуков по деревянному полу трактира по ту сторону двери, который заставил их отвести глаза от торчащего из сквозь дверь ножа и посмотреть друг на друга. "Твоя девчонка -- сумасшедшая." -- бросил Сепп Ленарду, на бегу. "Она... уф... явно засиделась... ух... в девках." -- тяжело дыша пропыхтел бегущий рядом Ленард, лихо заворачивая за угол ближайшего дома, стараясь не отставать от товарища. -- Какие-то вы взъерошенные. За вами гнались? Не удалось проникнуть в город незамеченными? За вами погоня? -- поинтересовался сэр Уильям глядя на стоящих перед ним кнехтов. Все трое находились в приёмной комнате, с диванами и столом, в которой когда-то состоялась из первая встреча. = Нет -- хором ответили Сепп и Ленард стоявшие перед озадаченным паладином с угрюмыми лицами. -- Мы несколько дней провели в пути, и как только вошли в город -- сразу же, немедленно направились в Храм, никуда не заходя по дороге. Так что у нас не было возможности привести себя в порядок. -- скосив глаза в сторону пояснил Ленард. А скосивший глаза на Ленарда Сепп промолчал. -- А, ну да, понятно. Простите мне мою бестактность, я не хотел вас задеть. Теперь, когда вы благополучно вернулись, в чём я, к моему стыду, довольно сильно сомневался, вы сможете отдохнуть здесь, в Храме и придти в себя прежде, чем отправляться дальше. -- А "Дальше" -- это куда ещё, можно узнать уже? -- недовольный неопределённостью поинтересовался Ленард. -- Прежде чем отдыхать, нам нужно поговорить с понтификом. -- сказал Сепп, настойчиво глядя на рыцаря. -- Его Святейшеству уже сообщили, о вашем возвращении. Я немедленно отведу вас к нему. Но всё оружие вам придётся оставить здесь. не волнуйтесь, его почистят и отнесут в ваши комнаты. Сепп и Ленард отдали своё оружие подошедшим рыцарям Храма, хотя и сделали это с явным неудовольствием. Особенно недоволен был Сепп, которому пришлось отдать вместе с остальным и свой кинжал, который он всё время носил на поясе, с тех пор как выкинул, по совету местного кузнеца, ржавый нож, какие носили все мужчины его племени. Оставшись без оружия, он теперь чувствовал себя неуютно, как будто на нём недоставало одежды. Сэр Уильям в сопровождении ещё двух рыцарей Храма, проводил обоих кнехтов к дверям ведущим в келью понтифика, а затем, попросив их немого подождать, постучал в дверь, после чего вошёл в келью, плотно закрыв за собою дверь. -- Как думаешь, сколько нам заплатят? -- негромко поинтересовался Ленард, косясь на стоящих рядом рыцарей. -- Хорошо, если вообще заплатят. -- скептически ответил Сепп. -- Ты думаешь -- понтифик захочет нас обмануть? Пожадничает, при его-то деньгах и положении? -- усомнился Ленард. -- Не знаю. Но я не доверяю этому колдуну. -- мрачно ответил Сепп, не обращая внимания на посмотревших на него рыцарей, которым, видимо, не понравилось слово "Колдун", которое Сепп услыхал от Ралфа, во время одной из их бесед за элем, пока они были в Таволге. Спустя недолгое время, дверь в келью снова открылась, на этот раз изнутри и открывший её сэр Уильям пригласил их войти. Комната выглядела так же, как и во время их предыдущей встречи. Понтифик сидел за столом, положив одну руку на страницы раскрытой перед ним старинной книги, которые освещались тусклым светом оплавившейся на подсвечнике свечи. -- Рад видеть, что вы вернулись живыми и, как может показаться на первый взгляд, в целости. -- Пендальф слегка прищурился глянув на Сеппа, который вошёл в комнату слегка прихрамывая. -- Большая честь снова видеть вас, Ваше Святейшество. -- неуклюже, но учтиво поклонился Ленард. -- Здравствуйте, Ваше Святейшество. Надеюсь -- с момента нашей последней встречи -- вас не покидала Удача. -- вежливо, как того требовал обычай его племени, поздоровался Сепп. -- Оставим формальности. Я знаю, что вы очень устали и вам не терпится поесть и отдохнуть. Но пока ваши комнаты и ужин готовят монахи, я бы хотел услышать -- какие новости вы принесли? -- понтифик выжидательно смотрел на кнехтов требовательным взглядом. -- Новости отличные! Имею честь сообщить вам, Ваше Святейшество, что в результате проведённой мною, а, ну и Сеппом тоже, военной кампании -- осада с Таволги снята, полурослики перебиты и изгнаны из лесу на болота, где их догрызли обитающие там птички Бух! Победа полная и окончательная! -- с гордостью отрапортовал Ленард. -- Это всё? -- поинтересовался старец, внимательно глядя на Сеппа? -- Да! Это всё, Ваше Святейшество! -- бодро рявкнул Ленард. -- Нет, не всё. -- ответил Сепп, пристально глядя в глаза Пендальфа. = Не всё? -- переспросил тот хором с удивлённым Ленардом. -- В лесу мы обнаружили недостроенный лагерь полуросликов. Очевидно, что поначалу они усердно работали над его постройкой, но затем, ещё до того, как мы прибыли в деревню -- прекратили всю работу и большую часть времени бездельничали, не предпринимая никаких попыток захватить деревню. Судя по тому, что я слышал от начальника деревенской стражи и состоянию укреплений, до которого полурослики успели их довести -- они прекратили работы, как мне кажется, после того, как была отбита их попытка захватить деревню. -- поделился наблюдениями Сепп. -- А, ну, да, и это тоже... -- подтвердил сказанное Ленард. -- Значит, бросили строительство не доведя до конца. Вот как... -- задумался понтифик. -- Как я понял с ваших слов -- уничтожение полуросликов в лесу не заняло много времени. Что же вас так задержало? -- воспользовавшись паузой поинтересовался сэр Уильям. -- Сепп был ранен и не мог передвигаться. И к тому же, мы должны были соблюдать осторожность, чтобы не попасть на глаза людям герцога или маркиза. Поэтому и не спешили. -- ответил паладину Ленард, а Сепп промолчал. -- Так или иначе, вы отлично справились с моим поручение и доставили ценные сведения. За это вы будете щедро вознаграждены. Но к сожалению, я не могу позволить вам задерживаться в городе слишком долго, под самым носом у маркиза Гренвилля. Даже стены Храма не могут гарантировать сохранение в тайне вашего нахождения здесь. Через три дня -- вам придётся отправиться на выполнение моего следующего поручения и не позже. -- вернулся к разговору отвлекшийся от своих мыслей понтифик. -- Что это будет за поручение? -- спросил Сепп? -- Узнаете, когда придёт время. Сэр Уильям, проводите наших гостей в их комнаты, окажите им честь. А затем возвращайтесь, нам нужно много обсудить. -- Пендальф посмотрел на рыцаря вопросительным взглядом, а тот, вежливо кивнув, направился к двери.

IV

***

-- Вы хотели... -- А-а!!! -- Простите, я не хотел вас напугать, Ваше Сиятельство. Вы хотели меня видеть? -- Господь всемогущий мне свидетель, ещё раз так ко мне подкрадёшься и я отдам распоряжение казнить тебя в случае, если меня хватит удар от неожиданности в следующий раз! Ты понял, меня, Рандольф?! -- Прекрасно понял, Ваше Сиятельство, тысячи извинений. -- Заколебал, уже в который раз! Аж сердце зашлось. Уф... Итак, да, я хотел тебя видеть. Есть новости по поводу моего тебе поручения? -- Есть, Ваше Сиятельство. Ваша достопочтенная жена действительно провела несколько часов у портного, но вопреки вашим опасениям -- они занимались подгонкой по фигуре её платьев и подбором тканей для пошива новых, а не... -- Я не об этом! Что на счёт убийц барона Джерри?! -- Их довольно долго не удавалось обнаружить, однако вчера мой человек в городской страже заметил одного из них, наёмника с двуручным мечом, подходящего под описание данное Его Сиятельством графом Седриком, входящим в город через ворота. Они немедленно сообщили об этом мне, через нашего связного. Я разослал по городу нищих и вскоре они обнаружили его вместе с сообщником, бегущими в сторону Храма. Очевидно, их кто-то преследовал, хотя мои люди утверждают, что не видели за ними никакой погони. Тем не менее, оба убийцы укрылись на территории Храма раньше, чем направленные им на перехват мои люди успели схватить их. -- По словам моего сына -- они оба отчаянные головорезы и хладнокровные убийцы, к тому же, по всей видимости -- бывшие наёмники прошедшие множество битв. Что за громилы могли их так напугать, чтобы они искали укрытия на территории Храма? -- Весьма сожалею, однако это мне неизвестно, Ваше Сиятельство. -- Ладно, в конце концов это не важно. Главное, что теперь они оба в одном месте и мы знаем где именно. -- Боюсь, что выкрасть их из Храма не вступая в открытый бой с рыцарями-храмовниками -- шансов практически нет. Быть может имеет смысл обратиться к Его Святейшеству понтифику с просьбой об их выдаче для... эм, справедливого суда? -- Этот старый дурак Пендальф никогда не пойдёт мне на встречу. Он даже высказал своё неодобрение, когда узнал, что я приказал казнить сообщников убийцы, имевших наглость утверждать, что их нанял сам Седрик! И он никогда не согласится выдать мне тех, кому предоставил убежище, это сильно подорвало бы авторитет Храма и его самого. И потом, Рандольф, кто говорил о том, что они нужны мне живыми и их нужно выкрадывать? Пусть они оба умрут. И чем скорее, тем лучше. -- Как прикажете, Ваше Сиятельство. -- Только не яд. Я не хочу, чтобы они просто мирно умерли во сне или скорчились в муках не понимая, от чего. Я хочу, чтобы они видели свои выпущенные кишки, перед смертью, чтобы они захлёбывались собственной кровью, чтобы они... чтобы... они... эм... -- Думаю, суть я уловил, Ваше Сиятельство. -- Это должно стать уроком для каждого, кто посмеет поднять руку на дворянина. -- Уверяю вас, Ваше Сиятельство, всё будет исполнено в лучшем виде. -- И ещё одно. Это не должны быть связанные с тобой люди. Найди кого-нибудь, чей труп, в случае провала, не смогли бы связать с нами и чей язык, в случае его поимки живым, не указал бы на нас. Слухи о том, что я засылаю наёмных убийц в Храм не лучшим образом скажутся на моей популярности в народе. -- Простите, на чём? -- Очень смешно, Рандольф. Очень. -- Покорнейше прошу меня простить, Ваше Сиятельство. Я просто не расслышал, что вы изволили сказать, старею, видимо... -- Смотри, однажды и я тоже над тобой пошучу. До конца жизни будешь улыбаться. Ты всё запомнил? -- Да. -- Ступай. О результатах доложишь сразу же. -- В таком случае, позвольте откланяться, Ваше Сиятельство. -- Ой, да иди ты уже. А? Ты где?! Где он? На секунду отвернулся и его уже нет. Во даёт...

***

В течении всего следующего дня после прибытия в Храм, Сепп и Ленард просидели в одной из отведённых им комнат, которую занял Сепп, пересчитывая полученные в награду за труды суммы, переданные им навестившим их днём сэром Уильямом -- "С наилучшими пожеланиями от Его Святейшества." -- чтобы убедиться, что оба они получили одинаково золота и никто не был обделён. Проснулись они оба довольно поздно, ближе к середине дня и не особо представляли, чему посвятить его вторую половину, так как покидать пределы Храма было нельзя, а в его пределах заняться было особо нечем. Просидев в комнате Сеппа до вечера, выпивая эль и поглощая пищу принесённые "немыми" монахами, они долго обсуждали, какое именно следующее задание может поручить им понтифик и не придя к единому мнению рано отправились спать. Проснувшись на второй день с зарёй они оба одновременно вышли из своих комнат и будучи не в силах больше бездельничать отправились бродить по территории Храма. "Как ты думаешь, чем сейчас занят Мерл?" -- вяло поинтересовался Ленард у Сеппа, когда они сидели прислонившись спинами к одной из покрытых резьбой каменных глыб возвышавшихся на холме во дворе Храма. "Может нанялся драбантом к кому-нибудь из знати или подался с воинами из "Волчьей Верности" в другие земли, где есть нужда в их услугах. Не знаю. Трудно сказать." -- ответил ему Сепп. Некоторое время они сидели молча, после чего Ленард задремал и начал похрапывать, а Сепп, со скуки, затянул вполголоса песню собственного сочинения. Так продолжалось до тех пор, пока один из лучей солнца на упал на лицо Ленарда и не заставил его проснуться. "Твою мать..." -- зевнул наёмник. "Как ты думаешь, где сейчас Шамирам?" -- вяло поинтересовался у него Сепп. "Прямо передо мною." -- отозвался тот. Сепп быстро припонялся и посмотрев в том же направлении увидел Шамирам закутанную в тёмно-серую накидку, как раз входящую в одно из зданий в противоположной части двора. "О чём думаешь?" -- ухмыляясь подмигнул Сеппу Ленард. "Думаю, надо подойти поздороваться. Согласно обычаю. Иначе мы проявим неуважение, не навестив знакомую будучи так близко." -- сдержанно ответил тот, не обращая внимание на хохоток товарища. Пройдя через двор и войдя в здание, они обнаружили, что это была библиотека, в которую, как немедленно предположил Ленард, скорее всего входить им нельзя, без особого на то разрешения. Появление двух мужчин чей облик совсем не соответствовал обстановке и общей атмосфере Храмовой библиотеки, вызвало множество удивлённых взглядов и приглушённых перешёптываний исходивших от сидевших за столами и бродивших между стеллажами учёными мужами. Однако алхимички среди них видно не было. "Эй, мужик, я извиняюсь, тут только что женщина проходила, красивая такая. Это наша знакомая. Не видел, случайно, куда она пошла?" -- насколько мог вежливо поинтересовался Ленард у ближайшего сидевшего к ним учёного, который был так увлечён исписыванием лежащего перед ним пергаментного листа мелким убористым почерком, что даже не заметил, как они вошли. Подняв глаза и несколько секунд созерцав увиденное, учёный наконец молча указал им в нужную сторону, продолжая удивлёно и озадаченно смотреть и вслед, когда они прошли мимо. Пройдя в указанном направлении Сепп и Ленард наконец-то увидели Шамирам сидящую с книгой за одним из столов, напротив седовласого учёного погружённого в изучение сразу трёх лежавших перед ним на столе фолиантов, из которых он делал выписки в свой свиток пергамента. "Ну, ты иди, поздоровайся, а я тут подожду, не буду вам мешать." -- тактично сказал Ленард, многозначительно ухмыляясь. Шамирам заметила подошедшего к ней Сеппа прежде, чем тот успел заговорить, и приоткрыв от удивления рот выслушала его приветствие: -- Здравствуй, Шамирам. Рад видеть, что ты здорова. Надеюсь, что со дня нашей последней встречи Удача не покидала тебя. -- Ой-ой, смотрите-ка, кто почтил нас своим присутствием! Это же никак сам Сепп, сын Эйриха из рода Рейдера, если я не ошибаюсь, самый образованный кнехт в наших землях и окрестностях! Надеюсь, что ваша удача вас так же не подводила? -- Не подводила, как видишь. Благодарю, что спросила. -- Счастлива слышать. И чем же, позвольте спросить, моя скромная персона обязана такой великой чести, как ваше внимание? -- Попробуй догадаться. -- Так-так, неужели вы всё-таки явились потребовать от меня результаты моих изысканий по поводу черепа, к покупке которого проявили интерес в день нашего знакомства? -- Да. Именно так. Так ты узнала, кому принадлежал тот череп? -- К несчастью, вынуждена вам сообщить, что не преуспела в этой совершенно простой на первый взгляд задаче. Но я всего лишь глупая женщина, что ещё вы могли от меня ожидать? -- Большего я и не ожидал. -- И вы были абсолютно правы, сударь. Я оказалась совершенно ни на что ни годной продавщицей. Всё, что мне удалось вычитать из своих бульварных романов, так это то, что череп скорее всего принадлежал давно вымершему существу, которое, возможно, вымерло не так уж и давно, а возможно и вообще не вымерло. Искреннейше прошу простить мне мою некомпетентность. -- Ты прощена. Не смею больше отвлекать тебя от чтения романов. Всего хорошего и спасибо, что уделила мне время. -- Благодарю за визит, всего наилучшего, сударь, приходите ещё. -- И что это было? -- поинтересовался Ленард у Сеппа, когда они шли к выходу из библиотеки. -- Не знаю. Что-то не то. -- недовольно ответил ему Сепп. Когда за внезапными посетителями закрылись двери, мессер Барнабас перевёл взгляд на красную, как варёный рак Шамирам закрывавшую глаза пальцами руки, которой подпирала голову и поинтересовался: -- А что это, собственно, вообще сейчас было? -- Ничего. -- буркнула алхимичка тоном ясно дающим понять недопустимость любых уточняющих вопросов. -- И всё же, позвольте поинтересоваться, почему вы не стали сообщать вашему, эм... знакомому, о результатах наших с вами изысканий и о том, что рассказал вам понтифик? Как я понял из вашего разговора -- это ведь именно для него вы так старались раздобыть информацию? -- Потому что я ещё не дочитала книгу, которую мне указал Пендальф и не хочу сообщать неполную информацию. -- раздражённо ответила Шамирам. Весь остаток дня Сепп и Ленард провели изнывая от безделья и бессмысленно слоняясь по территории Храма. Вечером, они разошлись по своим комнатам и поужинав отправились спать, надеясь, что третий день будет не таким пустым, как предыдущие два. Была глубокая ночь, когда Сепп резко проснулся по причине того, что эль выпитый днём вместе с Ленардом внезапно дал о себе знать. Открыв глаза Сепп вдруг увидел занесённую над ним руку с мечом, тускло блестевшем в лунном свете проникавшем через окно, и в тот момент, когда она опустилась успел перехватить её прежде, чем острие клинка коснулся его живота замерев над одеялом, которым он был укрыт, на расстоянии равном толщине большого пальца взрослого человека. В следующее мгновение раздался звук извлекаемого из ножен клинка и стоявший у кровати, едва различиный в темноте, одетый в чёрное человек, со скрытым маской лицом, занёс для удара вторую руку сжимавшую второй меч, точно такой же, как и первый -- с прямым клинком заточенным лишь с одной стороны, скошенным остриём и небольшой квадратной гардой. Сепп, сжимавший обеими руками вражескую руку с мечом стремившимся к его животу, извернулся на кровати и со всей силы лягнул обеими ногами замахнувшегося вторым мечом противника в живот прежде, чем тот успел ударить. Враг отлетел от кровати и врезался в стол, опрокинув его и всю бывшую на нём посуду на пол. В коридоре раздались тяжёлые быстрые шаги несущих ночной караул храмовых рыцарей устремившихся на донёсшиеся из комнаты грохот и вскрик упавшего человека. Раздался хлопок распахнутой соседней двери. Перелетевший через опрокинутый им стол убийца вскочил на ноги и бросился к Сеппу, но тот уже успел выхватить из ножен торчавший из-под подушки меч и рубанув им по воздуху перед собой заставил того отскочить на шаг назад. Мгновение спустя запертая на засов дверь подверглась сильному удару, а затем в неё начали неистово колотить, пытаясь сорвать с петель, под доносящиеся из коридора крики Ленарда -- "Сепп! Что у тебя там происходит?! Ты жив!? Открывай дверь!" Сепп попытался сделать боком шаг в сторону двери, в надежде её отпереть, но почти сливающийся с темнотой весь одетый в чёрное враг одним прыжком преградил ему путь и нанёс два рассекающих удара обоими мечами по Сеппу, который, чтобы избежать смерти, был вынужден отскочить на шаг назад, к открытому окну, через которое убийца видимо и проник в его комнату. Некоторое время они оставались неподвижны, выставив перед собой оружие и не обращая внимание на доносящийся из-за двери шум, до тех пор, пока мощный удар чего-то тяжёлого в дверь не заставил убийцу поторопиться. Он бросился вперёд замахиваясь одновременно обеими руками так, чтобы Сепп не смог отразить сразу оба удара мечом или увернуться от них, но тот был к такому готов и подцепив ногой валявшийся рядом табурет, который его противник опрокинул вместе со столом -- швырнул его под ноги убийце, а сам запрыгнул на стоявшую у стены кровать и, одновременно со звуком второго удара по двери, со всей силы ударил мечом споткнувшегося и потерявшего равновесие противника в голову. Убийца с проломленным черепом грузно рухнул на пол одновременно с третьим ударом в дверь, который наконец сломал засов и заставил её распахнуться ударившись о стену, а в дверной проём немедленно хлынул свет множества факелов и вслед за ним -- лязг доспехов, бряцанье оружия и крик полуодетого Ленарда с клеймором в руках -- "Какого хрена тут происходит?!..." маячившего за спинами ворвавшихся в комнату храмовых рыцарей. Щурясь от факелов Сепп, обошёл сражённого им человека, а затем перевернул его на спину и сорвал с маску с его залитого кровью лица. Лицо, так же как и его шея и вся остальная не скрытая одеждой кожа убийцы -- было чёрным. Не поверивший увиденному Сепп разрезал мечом и распахнул его одежду, и окончательно убедился в том, что глаза его не обманывают: вся кожа убитого им человека была чёрной, как смоль. "Что это?" -- спросил поражённый увиденным Сепп, растерянно глядя на Ленарда в надежде, что тот даст разумное объяснение этому невероятному явлению. "Ох ты ж... да это же настоящий рубориец! Никогда их раньше не видел..." -- выдохнул Ленард, удивлённый увиденным не меньше, чем его товарищ. Рыцари храма, тем временем, не говоря ни слова и не выказывая совершенно никаких эмоций подняли убитого, подобрали его оружие и вынесли его из комнаты, в которую тут же вбежал Сэр Уильям, бывший вопреки своему обыкновению в обычной одежде, без доспехов, державший правую руку на эфеса частично извлечённого из ножен меча подвешенного к поясу. Бросив быстрый взгляд на убитого, которого пронесли мимо него, паладин внимательно смерил взглядом Сеппа и Ленарда, а затем поинтересовался, не ранены ли они. -- Наверняка, этот убийца подослан маркизом Гренвиллем. -- уверенно заявил Ленард. -- Даже если и и так, то мы не сможем этого доказать, равно как и допросить его теперь. -- ответил ему Уильям. -- Видимо, наше появление в городе не прошло незамеченным. -- сделал вывод Сепп. -- Готов поспорить на нашу награду за следующее задание понтифика, что у этого сраного маркиза везде свои люди, за каждым углом по шпиону, под каждой лавкой по доносчику! -- злобно воскликнул Ленард, -- Рандольф... -- задумчиво произнёс паладин, глядя в сторону открытого окна. -- Что ещё за Рандольф? Кто это? -- переспросил Ленард. Но паладин не успел ответить. -- Того барона убил ты, Ленард. Так почему же этот человек пришёл за мной? -- поинтересовался Сепп. -- Может он ошибся комнатой? К несчастью для него. -- предположил наёмник. -- Может и так. Но скорее всего он должен был убить вас всех и ему было всё равно с кого начинать -- с тебя, Сеппа или с... -- сэр Уильям внезапно умолк на полуслове, а затем опрометью выскочил вон из комнаты на бегу выхватывая из ножен меч, а Сепп, Ленард и несколько рыцарей не говоря ни слова бросились в след за ним. "Леди Шамирам! Откройте! Это сэр Уильям! с вами всё в порядке?! Пожалуйста, откройте дверь!" -- рыцарь колотил в дверь кулаком, в то время, пока остальные молча стояли с тревогой наблюдая за происходящим. "Я принесу топор." -- сказал Сепп разворачиваясь, чтобы бежать обратно в свою комнату. "Нахрен топор! Мой клеймор справится не хуже! Ну-ка, отойди-ка, рыцарь!" -- Ленард встал на против двери, от которой немедленно отскочил сэр Уильям и уже начал замахиваться, как вдруг с той стороны донёсся скрежет засова. Дверь приоткрылась, и в проёме показалась бледная Шамирам, в халате, державшая в одной руке подсвечник с горящей свечой, а в другой небольшой изящный кинжал, у ног которой стоял готовый к прыжку оскалившийся и прижавший уши волк, издававший громкое до хрипоты, угрожающее рычание. Сэр Уильям, Сепп, Ленард, Шамирам и её ручной волк по кличке Вульф стояли перед понтификом Пендальфом, который сидел возле своего стола и смотрел на них. Из коридора доносились тяжёлые шаги храмовых рыцарей, поднятых по тревоге и теперь патрулирующих всю территорию и все помещения храмового комплекса. Как только понтифику сообщили о случившемся, он немедленно приказал собрать всех в его келье и выставить усиленный караул у дверей и под окнами во дворе. Волка по кличке Вульф "пригласили" в качестве дополнительной меры предосторожности. -- Так значит, лорд Гренвилль всё же дерзнул подослать убийцу в Храм. Рад, что никто не пострадал. Этот рубориец совершил фатальную ошибку, забравшись в комнату к одному из воинов северных племён. Не с тем связался. Впрочем, это и к лучшему. Даже думать боюсь о том, что могло бы случиться, окажись он в комнате леди Шамирам. -- понтифик перевёл взгляд с Сеппа на алхимичку, которая опустила глаза. -- Жаль, что он не забрался сначала в мою комнату! Уж я бы его по стенке размазал! Голыми руками глазёнки бы выдавил! Тут-то у него язык-то и развязался бы, всё как на духу выдал бы! -- с бахвальством заявил Ленард. -- Простите, Ваше Святейшество, вы сказали "воин северных племён"? -- не понял рыцарь. -- Я расскажу тебе об этом позже, Уильям. Сейчас нам нужно решить насущные дела. -- ответил ему Пендальф. -- Прежде всего, события этой ночи ясно дают нам понять, что маркиз Гренвилль не только знает о вашем присутствии в городе, но и намерен активно действовать. Его не остановило даже то, что вы находитесь в пределах святого Храма и это говорит о том, что он даже готов пойти на прямую конфронтацию со мной. -- Никогда бы не подумал, что Его Сиятельство зайдёт настолько далеко, что сможет решиться на такое кощунство! -- сокрушённо воскликнул сэр Уильям. -- Тем не менее -- он решился. -- твёрдо сказал старец. -- Поэтому мы не можем больше медлить. Сепп, Ленард, вы немедленно отправитесь в свои комнаты собирать вещи и готовиться к походу. Вашим следующим заданием станет разведка в деревне Спрее и её окрестностях, а также оказание всей необходимой помощи в борьбе с полуросликами, если она потребуется, графу. Я не жду от вас, что вы сможете повторить свой успех и уничтожить старую деревню полуросликов, учитывая, что она хорошо укреплена и населена многочисленно, но вы должны постараться разузнать всё о том, предпринимают ли тамошние полурослики какие-то активные действия помимо разбоя в графстве и если да -- то какие именно и на что они направленны. Отправляйтесь в трактир "Весёлый Мул" в Спрее, там вас будет ждать... кое-кто от меня. Он вам поможет. В этот раз не будет никаких повозок. Вы выедете из города в открытую, в сопровождении храмовых рыцарей. Сэр Уильям, выделите им двух коней из конюшни, организуйте конвой и лично сопроводите наших друзей до границ владений маркиза. -- Как прикажете, Ваше Святейшество. Будет исполнено. -- с готовностью ответил паладин. -- Леди Шамирам, -- продолжал понтифик, -- в целях вашей безопасности, вам придётся остаться гостьей в нашем Храме ещё на неопределённое время. До тех пор, пока мы не сможем получить гарантий того, что лорд Гренвилль не станет вас преследовать. -- Благодарю вас, Ваше Святейшество, я всё понимаю... -- неуверенно ответила алхимичка. -- Кроме того, я настаиваю, чтобы вы заняли соседнюю от моей комнату. Мне будет спокойнее знай я, что вы находитесь неподалёку и под надёжной охраной. -- закончил мысль Пендальф. После этого, они покинули келью Понтифика и под сопровождением рыцарей храма разошлись в разные стороны: Сепп, Ленард и Шамирам с волком -- собирать вещи и готовиться к походу, и переселению в другую комнату, Сэр Уильям -- отправился формировать конвой, который должен был сам затем возглавить. Когда Сепп и Ленард подходили к дверям своих комнат, внимание первого привлекла массивная каменная скамья, которую рыцари Храма притащили со двора и использовали в качестве тарана, чтобы выбить дверь в его комнату. Скамья так и осталась лежать на боку посреди коридора, там, где её бросили. В первый раз Сепп, спешивший вслед за Уильямом к комнате Шамирам не обратил на неё внимание, но теперь она его заинтересовала. Подойдя он попытался перевернуть её ногой, затем с помощью рук, а затем -- упершись в неё плечом и как следует оттолкнувшись ногами от пола -- надавил со всей силы и лишь так смог сдвинуть её с места. "Ого, а эта штука, уф... тяжелее, чем кажется!" -- пропыхтел присоединившийся к нему Ленард и общими усилиями они смогли поставить её в естественное положение. -- "Охренеть. Мы вдвоём едва смогли её перевернуть, а те парни вдвоём ею размахивали, как брёвнышком! Как так-то?!" Сепп не знал, что на это ответить, так как не видел того, о чём говорит Ленард, находясь по другую сторону двери и сражаясь с убийцей. Однако всегда молчащие рыцари Храма со скрытыми под забралами лицами уже давно вызывали у него множество вопросов, которые он пока никому не задавал. И если их молчаливость теоретически можно было объяснить тем, что они так же, как и "немые" монахи по-зашивали себе рты, то их нечеловеческая сила поддавалась разумному объяснению с куда большим трудом. Когда всё было готово, Сепп и Ленард, верхом, в сопровождении Сэра Уильяма и десятка конных рыцарей-храмовников покинули территорию Храма и проехав через город беспрепятственно покинули его, не встретив никаких препятствий со стороны городских стражников стоявших в карауле у ворот и проводивших их внимательными взглядами. В течение остатка ночи они скакали от города по дороге ведущей в сторону противоположную от замка Громгард и деревни Таволга, пока не достигли небольшой речушки, которую, по словам Сэра Уильяма можно было пересечь в брод практически в любом месте и которая отделяла владения маркиза Гренвилля от земель графа Спрее. Здесь они и попрощались. Сепп и Ленард спешились и ведя коней под уздцы пошли в брод, а сэр Уильям, пожелав им удачи и убедившись, что они благополучно пересекли реку, поскакал со своими людьми обратно, в Хэйвенспик.

V

      Сепп и Ленард ехали без остановки почти всю ночь и всё утро, лишь ненадолго останавливаясь, чтобы дать лошадям передохнуть и пощипать немного травы у обочины дороги. Ближе к полудню Ленард предложил подыскать место для привала, так как оба смертельно устали и едва держались в сёдлах. Однако Сепп был против, так как он считал, что безопаснее будет передохнуть добравшись до деревни. Вскоре они остановились на развилке дороги, не зная, в какую сторону ехать. -- Ты что, никогда раньше не бывал в Спрее? -- сонно поинтересовался Сепп у спутника. -- Бывал и не раз. Но всегда с компанией, просто шёл вместе со всеми и как-то особенно не обращал внимание на то, куда мы тут сворачивали. К тому же, в половине случаев я был, как бы сказать, навеселе. -- слегка сконфуженно ответил тот. -- Тогда поехали налево. -- равнодушно предложил Сепп. -- А, поехали. Всё равно. -- так же равнодушно согласился Ленард. Выбранная ими дорога, петлявшая между холмами, составлявшими основу местного ландшафта, очень скоро превратилась в тропинку, которая привела их к небольшой ферме, состоявшей из добротной бревенчатой хижины с соломенной крышей и расположенного рядом огорода засаженного уже созревшими и довольно крупными тыквами, с торчащим между ними чучелом, на плечах которого сидели две старые вороны. Бродившие между тыквами фермер -- мужчина лет тридцати и увивавшийся за ним мальчик лет одиннадцати, бывший судя по всему сыном фермера, остановились и с тревогой наблюдали за подъехавшими к ним двумя вооружённым всадниками. -- Далеко ли деревня Спрее? -- спросил Ленард. -- Нет, сударь, совсем недалеко отсюда. Вы едете из Хэйвенспика? Должно быть вы ошиблись на развилке. Сюда часто заглядывают свернувшие не в ту сторону путники, так что я уже привык. Вам нужно было повернуть направо. -- учтиво ответил фермер, Ленард саркастично скосился на Сеппа, а тот промолчал. -- Если же вы не желаете возвращаться, то можете объехать мою ферму и проехать чуть дальше, а затем повернуть направо и следуя вдоль опушки леса через деревенское поле заехать в Спрее с другой стороны. По времени это займёт одинаково. -- продолжал фермер. -- Как дела в деревне? -- поинтересовался Ленард. -- Что слышно о полуросликах? -- Плохи дела. -- сокрушённо ответил фермер. -- деревня почитайте всё равно, что в осаде. Рыцари графа и он сам делают всё, что в их силах, но уже еле справляются. Полурослики заполонили окрестности. -- Не похоже, чтобы они побывали здесь, раз ты и твой сын ещё живы, а ферма цела. -- с сомнением заметил Сепп. -- Они "навещали" нашу ферму однажды, когда всё только ещё начиналось. Я с сыном был в деревне, мы отвозил туда тыквы на продажу. А вернувшись, мы увидели, что ферма разорена, а моя жена... мою жену они... её не было, когда мы вернулись. Полурослики увели её в своё поселение, наверное. Дом-то мы починили, но вот... -- Сочувствую. -- искренне сказал Ленард, укоризненно скосившись на Сеппа, который опять промолчал. -- А что ваш граф? Почему он не нападёт на полуросликов? -- Его люди постоянно патрулируют окрестности и убивают всех коротышек, каких только найдут. Но их слишком мало, чтобы пытаться напасть на деревню полуросликов. Она очень старая, запрятана между холмов и хорошо укреплена, а полуросликов там слишком много. -- Если их так много, что будет делать граф, если они нападут все разом? -- поинтересовался Сепп. -- Граф укрепил деревню и вооружил крестьян. А стены его замка высоки и неприступны, я сам их видел! Полуросликам никогда не взять замок. -- А как же ты и твой сын? -- спросил Ленард. -- Мы не успеем укрыться в деревне или замке. Поэтому, в случае чего попытаемся сбежать и спрятаться в Лесу Эвернайт. -- И что тогда? Спасаясь от ножей полуросликов предпочитаешь попасть на клинок эльфа? -- уточнил Ленард. -- А какой у нас выбор? Так у нас будет хотя бы какой-то шанс на спасение. Мы не можем бросить ферму и перебраться в деревню. Эта ферма -- всё, что у нас есть! Она принадлежала моему отцу, деду и прадеду, а после моей смерти достанется моему сыну. Это моё единственное наследие! -- с отчаяньем в голосе воскликнул фермер. -- Как тебя зовут, мальчик? -- спросил Сепп обращаясь к сыну фермера. -- Меня зовут Боб. -- угрюмо ответил мальчик выглядывая из-за спины отца, за которого прятался. -- Твоей отец отважный человек, который крепко держится за свою землю. Будь таким же как он, когда подрастёшь. -- сказал ему Сепп и тронув пятками бока коня двинулся дальше, в обход фермы, как и советовал им её владелец, а Ленард последовал за ним. Попетляв ещё немного между холмов по едва заметной в траве тропинке, они выехали на берег небольшой но явно глубокой речки с крутыми берегами, через которую вел добротный деревянный мост. По ту сторону реки начиналось золотое пшеничное поле, а по левую сторону, по обе стороны реки начинался густой дремучий лес, деревья которого были настолько стары и огромны, что их торчащие из земли переплетённые между собой причудливой вязью корни в некоторых местах вздымались выше человеческого роста, а ветви переплетались образуя сплошной лиственный покров, из-за чего в лесу царили вечные сумерки. От деревенского поля лес отделял небольшой заливной луг с пасущимся на нём стадом овец, которое сторожили несколько вооружёнными вилами крестьян и несколько спешенных всадников, устроивших пикник на окраине леса, в тени его огромных деревьев, стреножив своих коней и позволив им присоединиться к овцам. "Эй, ну-ка, глянь-ка." -- голос Ленарда отвлёк Сеппа от созерцания величественного творения природы и заставил посмотреть в направлении, куда он указывал рукой. На вершине одного из холмов, мимо которого они лишь недавно проехали, находившегося на некотором удалении от дороги, располагалось точно такое же полукруглое сооружение из огромных, установленных в вертикальное положение, камней как и то, что стояло во дворе Хэйвенспикского Храма. Сепп не знал что это такое, кем и с какой целью было построено, и Ленард, видимо, тоже, а потому ничего не сказал и лишь кивнул товарищу, давая понять, что оценил увиденное. За то время, которое им потребовалось, чтобы переехать по мосту и пересечь пшеничное поле, они успели заметить один или два сновавших в округе конных патруля. Всадники тоже их видели, но явно всецело поглощённые выискиванием полуросликов не обратили внимание на двух вооружённых людей нормального роста, возможно приняв их издалека за своих. Деревня Спрее представляла собой настоящую крепость, стоявшую в излучине реки, которую Сепп и Ленард только что миновали. Деревня явно была очень старая и, вероятно, когда-то даже была чем-то с претензией на город, судя по невысокой, примерно в человеческий рост, каменной стене окружавшей её, недавно отремонтированной, судя по свежей кладке в некоторых местах, поверх которой был возведён частокол с площадками для стрелков по сторонам от ворот, которых было четыре, позволявших выезжать из деревни в любую из четырёх сторон. Сама деревня за стенами мало чем отличалась от Таволги. С той только разницей, что каменных зданий здесь было целых два: здоровенный амбар, располагавшийся в центре деревне, между двумя каналами пересекавшими деревню крест накрест, вытекавшими из реки и впадавшими в неё обратно, что обеспечивало деревню неиссякаемым запасом пресной воды и рыбы в случае осады. Вторым каменным зданием был трактир "Весёлый Мул", которому борющиеся из последних сил со сном путники и направили своих лошадей. "Две комнаты и покормите лошадей." -- вяло промямлил Сепп, хлопнув на стойку перед трактирщиком несколько монет. "А вы сами, судари, что изволите заказать из еды?" -- учтиво поинтересовался тот. "Судари изволят дать тебе по лбу, если сейчас же на впустишь нас в комнаты. Мы со вчерашнего вечера не слезали с сёдел." -- злобно ответил валящийся с ног Ленард. Привязанные к коновязи лошади ещё только принюхивались к торбам, которые привязывал к их мордам расторопный трактирщик, а оба его новых постояльца уже оглашали всё внутреннее пространство трактира могучим храпом, вызывавшим неподдельное уважение у всякого, кто был недостаточно далеко или достаточно близко. Проспав почти до самого вечера, Сепп проснулся и чувствуя себя так, как если бы накануне крепко выпил с Ленардом, спустился на первый этаж, где к тому времени за столиками собралось множество местных мужчин, которые выпивали, обсуждали последние новости и события, и высказывали свои мнения относительно происходящего в округе. Не увидев среди них Ленарда, Сепп решил, что тот должно быть всё ещё спит и решив, что нет нужды его будить подошёл к стойке, где потребовал у трактирщика поесть и чего-нибудь выпить, после чего занял последний остававшийся свободным столик и, в ожидании заказа, стал разглядывать местных жителей сидевших по соседству, внимательно прислушиваясь к их разговорам. -- Говорю вам, нас предали! -- разглагольствовал один красноносый крестьянин среднего возраста, сидевший с несколькими товарищам через столик от Сеппа. -- Полурослики заполонили всю-то округу, урожай воруют, режут овец, крадут баб, а герцог, так его растак, в замке своём сидит, стало быть, и ухом не ведёт, хоть ты ж тресни! -- Дык, может и ведёт, ухом-то. Мы ж не знаем. -- неуверенно возразил ему другой крестьянин. -- Могло ж и так статься, что это герцог нашему графу приказал полуросликов гонять начать. Вишь, как рьяно принялись по округе шерстить, людишки-то его. Небось -- не по собственной воле. Так-то оно им надо? Сидели бы в своём замке, и в ус бы не дули. -- И то верно. У графа ж надысь сын родился. Сидел бы с ним, нянькался б, ан нет -- знай по округе верхом носится, да мечом помахивает. Нас, стало быть, обороняет. -- поддержал второго третий крестьянин, только что допивший содержимое своей кружки. -- А приказал ли ему то герцог или он сам сподобился -- наше ли дело? -- Наше дело -- сторона. -- отрезал первый, недовольной тем, что не нашёл поддержки и собеседников. -- Наше дело -- чтоб нас никто не грабил, да овец и поля с огородами наших никто не трогал. А, ну и баб ещё, тоже. -- Вот именно. -- согласился с первым четвёртый сидевший за столом крестьянин, придурковатого вида. -- Толку-то, что по всей округе верховые как очумелые носятся, только людей добрых пугают. В холмы надыть лезть, в село, полуросликовое, сталбыть, разорить его, а коротышек побить и прогнать совсем, чтоб и духу ихнего тутыть не было. А коли нет -- так и бестолку всё это. Пыль одна, да и только. -- Силы у графа столько нету, чтоб в холмы соваться. Полуросликов там тьма! Сгинет он там, а без него и мы пропадём! -- заявил третий. -- Верно. Что б на полурослика воевать идти, да в холмы -- надобно, чтоб сам герцог войско снова скликал. -- поддержал его второй. -- И как, -- жуя поинтересовался четвёртый, -- скликает? -- Не слыхать... -- сокрушённо но вздохнул третий. -- Что-то не торопится, скликать. -- Вот, то-то и оно. -- с умным видом подытожил первый, красноносый крестьянин. -- Небось, герцог ждёт, чтоб мы тут с полуросликами друг друга передушили, или чтоб они нас и вовсе под корень извели, вместе с герцогом. Вот тогда-то он с сынком своим, Гренвиллем, всё графство наше к рукам-то и приберёт. Последнее предположение показалось Сеппу довольно разумным, однако от прослушивания развития разговора его отвлёк трактирщик поставивший перед ним его заказ. Переведя взгляд на трактирщика, Сепп обратил внимание на сидевший позади того, силуэт за столом в самом дальнем и тёмном углу. Силуэт курил длинную трубку, был довольно внушительным и явно принадлежал человеку очень сильному, поэтому первой мыслью Сеппа было то, что это Ленард, однако неподвижность и спокойствие, которые сохранял силуэт, а так же то, что он оставался в тени, выбрал самый отдалённый столик и никак не пытался привлечь к себе внимание сразу же заставило Сеппа отказаться от этой версии. "Кто это сидит там, в углу?" -- негромко спросил Сепп у трактирщика, когда передавал тому деньги за заказ. Трактирщик осторожно скосился в сторону силуэта, а затем наклонившись поближе к Сеппу ответил, почти перейдя на шёпот: "Он из гномов. Опасный народ, бродят по горам... Не знаю, как его на самом деле зовут, но здесь, его называют -- "Недомерок". Он пришёл в трактир за день до вас, и с тех пор не выходил на улицу. Весь день просиживает за тем столиком, пьёт пиво литрами и жрёт жаркое за троих, но платит исправно. А на ночь поднимается в свою комнату." Трактирщик отошёл от столика Сеппа и тут же чуть не был сбит с ног бодро сбежавшим по лестнице Ленардом, который воспользовавшись случаем немедленно потребовал эля, а затем, отыскав глазам Сеппа ринулся к нему, непременно задевая кого-нибудь из сидящих за каждым столиком, мимо которого он проходил. "Ну ты чего меня не разбудил? Считай -- весь день проспали нахрен, скоро ночь уже, опять спать идти, а я только проснулся!" -- возмущённо предъявил наёмник с грохотом подсаживаясь к столику и нетерпеливо оглядываясь на трактирщика, возившегося с кружками за стойкой. "Вчерашняя дорога была нелёгкой. Я никогда ещё не ездил там много верхом." -- ответил Сепп решив не говорить, что вообще никогда до этого не ездил верхом и радуясь, что не пришлось скакать, иначе отсутствие у него навыков верховой езды стали бы заметны невооружённым взглядом и могли привести к падению с лошади на полном ходу, что в свою очередь не лучшем образом могло бы сказаться на его здоровье, которое, за последние годы, несколько ухудшилось, что он с сожалением вынужден был признать. -- Ладно, хрен с ним. Давай рассказывай, какие новости? Узнал что-нибудь интересное? -- Пока-что узнал только то, что уже и так сказал нам колдун. В холмах неподалёку крупное селение или даже городище полуросликов, которые постоянно совершают набеги на окрестности деревни и местного замка. Единственные, кто даёт им отпор -- это местный граф и его люди, но их слишком мало, чтобы положить конец нападениям. однако не сморя на это, они оказывают активное сопротивление, вместо того, чтобы отсиживаться в замке. -- Что не говори, а Граф Спрее молодец! Не боится проявить полезную инициативу в нужный момент! Вспомни, как он и его хоругвь выручили нас в Битве На Дороге! Да и кстати, разведчиков, которые заблаговременно заметили "Горную Рать" и "Кладущих Болт" -- тогда тоже он отправил. А представь, если бы они нас на марше бы атаковали?! -- Думаю, исход битвы мог бы оказаться иным. -- Именно! Есть ещё что-нибудь интересное? -- Видишь вон того типа, в углу за столиком? -- Вон того, недомерка? -- Как ты узнал? -- Что? Что он недомерок? Так видно же, что за столом по грудь сидит, коротышка, небось какой-нибудь местный уродец родившийся у какой-нибудь местной пастушки-потаскушки, после того, как её поимел кто-нибудь из родственников или даже собственный папаша, а то и дед. -- Это -- гном. Он пришел сюда незадолго до нас. И с тех пор не покидал трактир. -- Гном говоришь? Интересно. Мне попадались парочка бродячих гномов, изгнанных из их гор за трусость, ну или то, что там сочли таковой, но такое редко бывает, да и людей обычно они сторонятся. Обычно устраиваются на работу в деревенскую стражу, в охрану к какому-нибудь мелкому рыцарю или в наёмники, дворяне-то не станут коротышек при себе держать, не по чину им. Ну а там уже их довольно быстро убивают к херам в какой-нибудь пьяной драке или просто на почве глубокой личной неприязни и расовой нетерпимости. Долго не живут такие, в общем. -- Может быть и этот хочет в местную стражу наняться? Графу явно не помешают сейчас лишние люди. -- Люди -- не помешают. А этот недомерок скорее крестьян перебудоражит, чем пользу принесёт. Кому нахрен нужен один коротышка, для защиты от других коротышек, снующих по округе? И всё-таки интересно, откуда он взялся. Не может ли так случиться, что из "Горной Рати" кто-нибудь выжил и теперь шляется тут зная, что в горах его не примут? -- Так давай пойдём подойдём и спросим. -- А давай. Но прежде, чем кто-либо из них успел встать из-за стола, силуэт "Недомерка" внезапно сам пришёл в движение и спрыгнув со стула, уронив при этом подложенный на него пустой деревянный ящик, сам направился к ним. Разговоры за каждым столиком, мимо которого вразвалку проходил гном, почти немедленно стихали, а как только он проходил -- снова возобновлялись уже вполголоса. Подойдя к столику, за которым сидели Сепп и Ленард, не обращая никакого внимания на множество, сопровождавших каждое его движение, взглядов, "Недомерок" отодвинул свободный стул и подпрыгнув грузно плюхнулся на него так, что его его подбородок при этом оказался почти на уровне столешницы. -- Эта ви Сепард и Ленн? -- поинтересовался гном пристально глядя, как казалось, сразу на обоих сидящих перед ним мужчин. -- Ленард и Сепп. -- грозно поправил Ленард. -- Нэ абессудь, сющай, в первий раз же знакомы, да. -- совершенно равнодушно ответил гном. -- Ну а тебя как звать? И какого хрена ты тут забыл? -- поинтересовался наёмник, но прежде, чем гном успел открыть рот, на его вопрос ответил Сепп: -- Голдо Голдерсон. Тебя захватили после битвы, в которой погибла "Горная Рать". Герцог Громгард сказал тогда, что ты -- сын короля. -- Вах, маладец, правильно говоришь, красаучик! Гэрцог ваш меня в Храм ваш отправил, понял да, а там меня вилечили, короче, ну и главный старик там, белобородый, мине работу прэдлажил, с вами вмэсте, короче. -- ЧЕГО он предложил?! Так это тебя он прислал к нам на помощь?!-- подскочил на стуле Ленард. -- Работу, сющай, э! Сказал, что если я вам помогу, короче, нормально заработаю, да. -- слегка раздражённо пояснил Голдо. -- Твоя помощь нам пригодится. -- Задумчиво сказал на это Сепп. -- Н-да? -- саркастично переспросил Ленард. -- Канешна пригадиться, о чем разгавор ваще! -- согласно закивал гном. -- Гномы хорошо дрались, в "Битве На Дороге". Он может пригодиться, если дело дойдёт до очередной схватки с полуросликами. -- терпеливо объяснил товарищу Сепп. -- Да ну нахрен... -- Нравится тебе это или нет, но так решил колдун. -- Да пошёл бы он в...! -- Если мы не выполним его задание -- он нам не заплатит. А Голдо -- может нам помочь его выполнить. -- Канещна памагу, сющай, по брацки, да! -- А-а, ну и хрен с ним. Пошло оно всё в Иной Мир. Чтобы выполнить задание -- мне теперь оказывается нужна помощь гнома. Дожил! -- Ленард был явно расстроен. -- Ладно, вы тут сидите, а я пойду прогуляюсь. Ленард встал из-за стола и не обращая внимание на только что поставленную перед ним трактирщиком кружку эля, что в целом было для него нехарактерно, направился к двери, открыв которую он некоторое время созерцал ночную улицу поливаемую мелким, но плотным косым дождём, после чего закрыл дверь, вернулся за стол и взяв свой эль принялся не спеша его смаковать. -- Ну, так чито делать-то нада? Чего будим дэлать, а? -- нетерпеливо поинтересовался Голдо, с завистью поглядывая на кружку в руках Ленарда. -- Сегодня -- мы будем есть и пить. А потом -- спать, до завтра. -- ответил ему Сепп. -- Нармальна. -- одобрительно ухмыльнулся "Недомерок". -- А завтра чито? -- А завтра -- будет завтра. -- угрюмо ответил ему Ленард, со стуком поставив на стол пустую кружку. -- Трактирщик! Ещё эля! На троих! Ну и поставь тут что-нибудь, закусить!

***

-- Благодарю, что смогли уделить мне время, Ваше Святейшество. Я понимаю, что должно быть отрываю вас от множества важных дел и постараюсь не отнять у вас много времени... -- Ни слова больше, милая леди. Для меня огромное удовольствие и радость помочь вам в ваших исследованиях. Можете смело обращаться ко мне в любое время. -- Благодарю вас... -- Не стоит, не стоит. Итак, чем я могу помочь? -- Дело в том, что я ознакомилась с вашим экспедиционным дневником, который вы мне любезно предоставили. -- Да-да. Его хранящееся в библиотеке издание -- сильно цензурировано. Как вы могли заметить -- я оставил там только то, что напрямую относилось к непосредственной цели экспедиции и убрал всё, что касалось сопутствующих открытий. -- Именно об этом я и хотела с вами поговорить. В оригинале вашего дневника вы пишите, что при раскопках в окрестностях Нордберга вы наблюдали некие магические аномалии, но не уточняете какие именно. О чём идёт речь? -- О значительном росте моих магических возможностей, по мере углубления раскопа. Я тогда ещё только постигал основы магических манипуляций и усердно практиковался каждый день, в свободное время. Так что внезапное усиление творимого мною колдовстве не мог не заметить. Кроме того, мы обратили внимание, что участок на котором велись работы начал привлекать магических существ со всей округи. -- Магических существ? В окрестностях Нордберга? Но я всегда считала, что они там не водятся. Холодный горный климат и прочее... -- И мы думал так же. И это было первое сопутствующее раскопкам открытие, которое мы совершили. Вскоре после того, как глубина раскопа достигла нескольких метров, мы заметили, что из нашего лагеря начали пропадать вещи-- чернильницы, монеты и прочая малогабаритная мелочь. Мы начали подозревать наёмных рабочих, на через пару дней я заметил, как какое-то маленькое существо умыкнуло недоеденное мною яблоко, прямо у меня из под носу! -- И что это было за существо? -- Карлики, Шамирам. в окрестностях Нордберга живут карлики. -- Карлики? В имеете в виду... -- Нет, я не имею в виду урождённых уродцев, полуросликов или гномов. Я говорю о популяции крохотных человекоподобных существ размером не больше вашей ладошки. -- Никогда не слышала ни о чём подобном. -- Естественно! Подобные существа не встречаются больше нигде, кроме как в окрестностях Нордберга! Мне удалось лишь поверхностно изучить их за время экспедиции. Не то, чтобы я очень много о них узнал: общаются при помощи звуков напоминающих мышиный писк, живут в подземных колониях, напоминающих муравейники имеющие выходы на поверхность замаскированные в старых трухлявых пнях, носят одежду изготовленную из, очевидно украденных у людей, обрывков тканей. Обладают примитивным интеллектом, однако имеют ярко выраженную социализацию друг с другом. Так например обязательным атрибутом каждого карлика является остроконечная шляпа или колпак, кроме того они все бородатенькие... Впрочем, я посвятил моим наблюдениям за ними отдельную брошюру, с которой вы можете ознакомиться в библиотеке. Вряд ли, она сейчас у кого-то на руках. Судя по тому, что о существовании карликов в королевстве Гринвэйл практически никто не в курсе -- она не пользуется особой популярностью в учёной среде. -- Так по вашим словам, этих карликов привлекли ваши раскопки проводимые экспедицией? -- Привлекли -- это поначалу. Сперва они начали просто наведываться в лагерь и подворовывать там разную мелочёвку, чем очень досаждали. Но по мере углубления раскопа, их стало всё сильнее и более явно тянуть именно к нему. В конце концов, они начали сбегаться к нему толпами по несколько десятков и проводить какие-то ритуалы -- водить хороводы, двигаясь вприпрыжку по кругу, изгибаясь и кривляясь, насколько позволяли их крохотные тела, и впадая в некое подобие транса. -- Очень странно. -- Да, но это ещё не самое странное. Через некоторое время к лагерю начали выходить стаи волков. Сперва они просто наблюдали за работами, но однажды утром, собираясь возобновить работы мы подошли к раскопу и обнаружили следы явно говорившие о том, что ночью, пока мы все спали, несколько десятков волков прошли через лагерь, никого при этом не потревожив, спустились в раскоп и какое-то время пытались его раскапывать лапами! -- Вы хотите сказать, что дикие звери помогали вам рыть на раскопках?! -- Нет, я не хочу этого сказать. Более того, я почти уверен, что и волкам и карликам было абсолютно наплевать на нас, но их очень интересовало и манило нечто, что они чувствовали под толщей земли, там, под тем местом, где мы копали. -- Но позвольте, Ваше Святейшество! Усиление ваших магических способностей, проявление магических существ, странное поведение диких зверей... Разве всё это не говорит о том, что вы были на верном пути? Разве это не должно быть свидетельством того, что мифический Источник Магии или "Иной Мир", если хотите, действительно, возможно, может существовать и располагаться в окрестностях Нордберга?! -- Скорее всего, именно об этом это всё и говорит, моя дорогая. -- Но ведь в вашем дневнике сказано, что вы прекратили экспедицию, поскольку ничего не нашли и... -- Всё верно, Шамирам. Именно это и сказано в моём дневнике. И кроме того, там сказано ещё кое что, чего вы конечно же не могли пропустить. -- О чём вы, говорите? -- Я говорю о непосредственном предмете ваших исследований, моя дорогая. Вы ещё не забыли, информацию о чём вы так старательно собираете, штудируя мои записи? -- Да, разумеется, я помню, я собиралась спросить вас о том древнем черепе, который вы нашли при раскопках... -- Точно таком же как и тот, что хранился у вашего покойного деда, Роллика. -- Именно так, Ваше Святейшество. В изданной версии вашего экспедиционного дневника говорится, что вы завершили экспедицию спустя некоторое время после его обнаружения. После того, как тщательно изучили и описали эту находку. Однако в вашем оригинальном дневнике всё описано так, будто вы приняли решение о завершении экспедиции сразу же, как только увидели этот череп и... -- Именно так и было. Описание черепа я сделал уже после возвращение в Хэйвенспик. -- В привезли череп с собой из экспедиции? Могу я на него взглянуть? -- Нет, я его не привёз. Я оставил его там, где он лежал. Лишь наскоро набросал его внешний вид на пергамент и немедленно приказал засыпать раскоп, после чего распустил экспедицию и вернулся в Храм. -- Но почему? -- Дело в том, что я знаю, какому существу принадлежал этот череп. -- Знаете?! Но тогда почему вы не сказали мне сразу, а заставили терять столько времени в библиотеке?! -- А откуда я мог знать, что именно вы ищите?! Я же не видел череп Роллика, то есть череп принадлежавший Роллику, то есть ваш... Ну, в общем, вы меня поняли. А затем, когда сэр Уильям описал мне то, что его люди по вашей просьбе доставили вам из вашей лавки, только тогда я понял, что именно вас интересует. -- И всё же, вы не торопились поделиться вашими знаниями, не так ли, Ваше Святейшество? -- Именно так. Однако обдумав всё как следует, я решил, что нет нужды что-то скрывать от вас. Тем более -- когда вы добрались до изданной версии моего дневника в библиотеке. Признаться, я был удивлён, что вы смогли так далеко продвинуться. Вам кто-то помогал? -- Да... нет... не то что бы... Но мне кажется -- мы уходим от темы, Ваше Святейшество. -- Хм... Ну, что ж... Думаю, пришло время мне поделиться с вами... этим. -- Чем "этим"? О чём вы говорите, Ваше Святейшество? -- Тем, что я хранил в тайне долгие годы. Тем, что передаётся от понтифика к понтифику вместе с саном. Сказать по правде, я ни с кем не должен этим делиться. Но ты, Шамирам -- особый случай. Я бы даже сказал -- исключительный, для меня, случай. -- Что вы имеете в виду? Что это значит? -- Одну минуточку.. сейчас... А, дурацкий сундук, совсем замок заржавел... только бы не заклинило... -- Эм... вам помочь?... -- Вот! Открыл! Ага, вот она. Да... Я ведь не открывал её с тех самых пор, как вернулся из той злосчастной экспедиции... -- Что это за книга, Ваше Святейшество? Выглядит очень старой. -- Она и есть ОЧЕНЬ старая, Шамирам. Понятия не имею кто и когда её написал. Она гораздо старше самых старых книг и древнее самых древних свитков, хранящихся в нашей библиотеке. -- И что же в ней записало? -- В ней описано Зло. -- В каком смысле? -- В прямом, моя дорогая леди. Ну же, смелее, открой её. К сожалению, я не могу позволить выносить её из кельи понтифика. Она никогда не покидала пределов этой комнаты и поскольку эта книга существует в единственном экземпляре -- я не собираюсь нарушать эту традицию. Я позволю тебе прочесть её, но только находясь здесь, в моей скромной келье и под моим... присмотром. -- Здесь на первой странице нарисовано какое-то дерево... или скала... трудно разобрать, чернила уже почти выцвели. Эм... Ваше Святейшество, вы не могли бы перестать так пристально на меня смотреть? Вы меня смущаете. -- Это не чернила. И это не дерево, и не скала, моя дорогая. Это Башня. -- И что же это за... -- Читай, моя дорогая. Читай и не обращай на меня никакого внимания. Там всё написано. Читай и если что-то непонятно -- смело спрашивай. Я подскажу. -- Спасибо. Ах, вот же! Вот это существо! На второй странице! Не может быть никаких сомнений, что те черепа принадлежали такому же! Никогда не видела ничего подобного. Какой ужас. Какая... мерзость... - Читай, Шамирам. Читай.

***

"Из самых потаённых глубин бездны Иного Мира. Из средоточия Жизненной Силы дающей жизнь всему живому. Так давно, что даже старейшие из наших старейшин не вспомнят, когда это было. МЫ -- выбрались на яркий свет, чтобы найти Его. Чтобы служить Ему. Чтобы умирать для Него. И чтобы убивать для Него. Во имя великого, необходимого, чистого Зла. Моё имя -- Гнарл. И я расскажу, с чего всё началось..."

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.