ID работы: 7331200

Overlord: Начало.

Джен
R
В процессе
78
автор
Размер:
планируется Макси, написано 544 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
78 Нравится 103 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 18. О том, как Сепп отправился в поход с понтификом.

Настройки текста

"Una hirundo ver non facit."*

      Впервые за долгое время Сепп вновь отправился в дорогу один. Выехав ранним утром с территории Храмового комплекса он, до самых ворот города, постоянно оглядывался по сторонам и, как ему казалось, постоянно ощущал на себе чей-то недобрый взгляд. Однако так и не смог заметить ничего, что напоминало бы слежку. Городские ворота были наполовину закрыты, однако мост за ними не был поднят и Сепп беспрепятственно выехал из города, благополучно миновав спящего возле ворот прислонившегося к стене одинокого стражника, который перестал храпеть только когда стук подков по мостовой, издаваемый лошадью Сеппа, раздался уже возле него самого, однако этот знакомый звук был слишком привычен слуху нерадивого стража, чтобы заставить его встревожиться и окончательно проснуться. "Как же быстро они расслабились и потеряли бдительность. Хотя ещё совсем недавно в этих краях было неспокойно, на город и деревни наподали полурослики, а люди сражались не только с ними, но и между собой, а так же ещё и с гномами." -- подмал про себя Сепп, с презрением глянув на спящего, когда проезжал мимо. Сепп ехал по пустому тракту в сторону Замка Громгард и размышлял, стараясь не уснуть, о разном. С удивлением для себя он обнаружил, что ему не хватает общества Ленарда и Голдо, к которым он уже успел привыкнуть, хотя на протяжении всего того времени, что они были рядом -- он испытывал лишь раздражение от всего того шума, который они производили постоянно споря и ссорясь. Начало светать. Однако теплее не становилось. "Голдо был прав. К зиме дело идёт." -- думал Сепп. -- "Надо подумать, где её провести. Своего дома у меня нет. А за постой в гостинице или трактире придётся платить. Придётся отдать много денег, за комнату и еду, чтобы перезимовать в городе или деревне. А может вернуться в ту хижину? <i>"Хижина Норриса" -- так назвал её Ралф. Интересно, кем был этот Норрис. Может это его кости и алебарду я нашёл тогда, в снегу? Можно было бы вернуться, навести там порядок и провести зиму там. Жаль, что у меня нету женщины, которая грела бы мне постель. Даже Ленард, судя по всему, сможет добиться своего и заполучить эту Бэтти. А может мне разыскать Аврору и Ванессу? Я совсем забыл о них, когда был в Спрее. Не исключено, что хотя бы одна из них захочет снова стать моей женщиной, а если повезёт, то и обе. Так и сделаю -- вернувшись после поездки с понтификом к эльфам и получив очередную награду -- вернусь и приведу в порядок хижину, а потом наведаюсь в Спрее. В конце-концов -- мне уже пора завести собственный дом. И мне нужен сын, который продолжит мой род и однажды, он или его потомки исполнят мою клятву, разрушат Город Республики и совершат нашу Кровную Месть. И хорошо бы мне дожить до тех дней."</i> -- Размышлял он. Воспоминания о прошлом никогда не покидали Сеппа. Мысли о бесславной смерти отца и деда, за которых он был не в силах отомстить и чьи души остались неупокоенными, постоянно терзали его душу. А когда ему начинало казаться, что воспоминания о битве с легионерами Республики у стен Большого Городища и последовавших за ней событиями начинают меркнуть в его памяти, он напоминал себе о них и своей клятве перед Мамеркусом, начиная петь песню собственного сочинения, что он сделал и теперь, затянув её вполголоса, но громче чем обычно, так как сейчас никто его не слушал, а если бы вдруг и услышал -- то вряд ли в этих краях был кто-то ещё кроме понтифика, кто понимал бы язык его народа. "Сейчас мне некого стесняться. Разве что этих баранов. Интересно, чьи они и куда подевался пастух. От стада что ли отбились?" -- с усмешкой подумал Сепп, затягивая песню, скосившись на двух спавших недалеко от обочины овец.

***

-- Он что-то говорит! Он с кем-то разговаривает? Он, что, НАС заметил? -- Тс-с-с-с-с-с-с... Он поёт. -- А, ну да. Вот это слух у тебя. А что это он поёт? Ни слова не могу разобрать. Но мотив мне нравится. Мужской такой, решительный. -- Тс-с-с-с-с-с-с... Не вертись. А то шкура сползёт.

***

Вдалеке, на горизонте, показались башни замка Громгард и Сепп свернул с дороги в сторону, чтобы проехать полями подальше от него. Было уже достаточно светло и Сепп заметил, что кое-где на его пути попадается примятая трава и поломанные стебли некоторых растений и цветков. "Должно быть, Голдо и Ленард свернули с дороги на этом же самом месте. Весьма предусмотрительно и похвально." -- похвалил их про себя Сепп, нагнувшись с седла так низко, насколько мог и тщательно вглядываясь в следы на земле. -- "След узкий. Здесь они ехали, друг за другом. А здесь и дальше трава примята шире. Поравнялись. Должно быть разговаривали о чём-то. И наверняка опять спорили. Не удивлюсь, если... а, вот, да. Участок словно коровы вытоптали. Тут-то они и дрались. Должно быть сцепились прямо верхом и потом оба упали с коней и дальше дрались на земле. А потом ещё какое-то время ловили коней. Идиоты. Сепп ехал по широкому полю на коне. Прохладное осеннее утро, свежий воздух и раскинувшийся вокруг простор, мысли о грядущей зиме в собственно хижине и в компании возможно сразу двух девушек подняли ему настроение, и пришпорив коня он помчался вперёд рысью, опасливо косясь на коня и прилагая усилия, чтобы не выпасть, по неопытности, из седла, подставив лицо ударившему навстречу воздуху. "Как жаль, что у нашей семьи в селении не было коней. Ведь вождь Адалрих себе купил. А дружинники вождей других племен также имели лошадей, на которых передвигаться в походах гораздо удобнее, чем пешком. Как было бы здорово, вот так мчатся по полю, верхом, рядом с отцом и дедом. А потом вернуться домой, где нас ждёт мать, горячий очаг и вкусная пища. Как было бы здорово. Как жаль!..." -- режущий его глаза холодный ветер заставил выкатиться из них несколько слёз, который скатившись неровными дорожками по обветренным скулам застряли в бороде. И Сепп был рад тому, что мог обвинить в этом ветер. День уже стал коротким. Уже заметно стемнело, когда Сепп решил, что едва видневшиеся башни замка Громгард остались достаточно далеко позади. Проехав для верности ещё немного вперёд, он остановил коня, слез с него и привязав поводья к веткам куста принялся готовиться к ночлегу, решив лечь спать пораньше, чтобы не заплутать в темноте и заодно выспаться, поскольку проснулся сегодня достаточно рано. "На дорогу вернусь завтра. Лучше заночевать подальше от неё. Никто не знает, кто может на неё оказаться, пока я буду спать рядом." -- решил Сепп. Лёжа на одной медвежьей шкуре и укрываясь другой, он смотрел в ночное небо, испещрённое звёздами и больше ни о чём не думал, пока не уснул. Примерно к середине следующего дня Сепп добрался до деревни Таволга. Когда он подъехал к проёму в частоколе, окружавшего деревню, путь ему преградили двое бородатых стражников, которые решительно шагнули ему навстречу держа наготове алебарду у одного и копьё у другого. После чего один из них, видимо старший, грозно потребовал: "Пороль?!" Остановив коня, Сепп некоторые время припоминал "пороль", после чего неуверенно сказал: "Волчья Верность?" "Не тот пороль! Без поролю пущать невелено, милсдарь!" -- последовал ответ. Сепп начал злиться. "Ралф конечно молодец, что держит своих людей в строгости и дисциплине, но всё-таки война закончилась, угроза полуросликов миновала и можно было бы уже и без паролей обойтись." -- раздражённо подумал про себя Сепп, однако затем, немедленно вспомнил спящего на посту стражника в Хэйвенспике и решил, что всё же, несмотря на все неудобства, наличие дисциплины лучше её отсутствия. "Меня зовут Сепп. ваш начальник Ралф меня знает. Передайте ему, что я приехал и хочу войти в деревню." -- терпеливо сообщил он стражникам, один из которых принялся задумчиво чесать бороду, а второй развернулся и побежал вглубь деревни. Спустя некоторое время, он вернулся вместе с Ралфом, который приказал впустить Сеппа в деревню и при помощи нескольких одобрительных ругательств похвалил стражников за бдительность и исполнительность. -- Рад тебя видеть, Сепп. Как поживаешь? Как нога? -- поздоровался начальник стражи потрепав по гриве Сепповскую лошадь. -- И я тебе рад, Ралф. Надеюсь, Удача сопутствовала тебе. А где Ленард и Голдо? Они должны были приехать сюда раньше меня. Они здесь? -- Здесь, приехали, оба. Помятые, правда, какие-то. Видать сцепились с кем-то по дороге, но ничего рассказывать не захотели. -- Они не сказали, зачем они здесь? -- Вкратце суть они мне изложили. Так что можешь не повторять. -- Понятно. И где они теперь? -- Как это где? Проводят время так, как и полагается двум здоровым, холостым мужикам. -- В лупанарии? -- Что? -- Что? -- В лупра... Ладно, хрен с ним. Пошли, в трактире они, бухают. Встретившись в трактире с подвыпившими но ещё достаточно трезвыми товарищами, Сепп передал им вознаграждение от понтифика, а затем, рассказал о принятом им решении отправиться к эльфам, в их сопровождении, а также о том, что они должны в течении ближайших дней найти ещё несколько человек, которые отправятся с ними. -- Ни слова больше! Я еду с вами. -- провозгласил Ралф, как только услышал сказанное Сеппом. -- Отлично! Один уже есть! -- отвлёкся от пересчитывания полученных денег Ленард. -- А как же твои обязанности начальника стражи? -- поинтересовался Сепп. -- В Иной Мир. Я тут не на службе, меня пригласили, я согласился. А как согласился, так могу и передумать. Оставлю кого-нибудь из местных по-толковее вместо себя и свалю наконец из этой дыры. С тех пор, как мы с вами разогнали полуросликов, тут стало вообще нечем заняться, кроме как местных обалдуев муштровать. -- Помнится, ты говорил мне, что устал и решил уйти на покой. -- прищурился Сепп вспомнив разговор во время их первой встрече, в хижине Норриса, куда Ралф пришёл, чтобы выяснить обстоятельства гибели своих людей, сопровождавших помощника мэра Ошина в погоне за его племянницами. -- Я отдохнул. Я возвращаюсь. -- не глядя ответил Ралф берясь за кружку. -- А где будим астальних искать? -- поинтересовался Голдо, поставив на стол пустую кружку, которую только что освободил от пива. -- Я предлагаю далеко не ходить и подвязать на дело Тома. Он как раз в Спрее сидит, а раз он начальник стражи, то будет логично, если он будет сопровождать своего господина графа, Сиятельство Евонное. -- Сомневаюсь, что граф на это согласится. Раз он сам уедет, то наверняка захочет, чтобы в его отсутствие за делами приглядывали доверенные люди. -- возразил Сепп. -- Наше дело попробовать, а что там дальше будет -- посмотрим. -- твёрдо сказал Ралф. -- Ещё есть люди на примете? -- У меня нет. Может у вас есть подходящие знакомые из "Волчьей Верности"? -- ответил Сепп. -- Хах! Полно! Да вот, хотя бы Джонатан!... -- встрепенулся Ленард. -- Джонатан погиб при Моистхоллоус . -- напомнил ему помрачневший Ралф. -- А, да, точно... тогда Джек Крафтер! Отличный рубака, и что особо ценно -- не болтливый!... -- Умер от поноса при осаде замка Громгард. -- А, чтоб его, замок этот... Тогда Роб Баттон! Помнишь Роба, Ралф? Один из самых метких лучников, каких я знал, Сепп, белке в жопу со ста шагов попадает! -- Роб потерял руку при Моистхоллоус. А что насчёт Сида Майера? -- Погиб не так давно, при Хэйвенспике. Практически у меня на глазах. -- помрачнел теперь уже Ленард. -- Оказался на пути рыцарей герцога, когда тот повёл их в атаку, и не успел отскочить. -- А Барт? Помнишь, здоровенный такой громила, с двуручником. -- А чей это по твоему у меня клеймор, Ралф? Барт погиб при Моистхоллоус, его меч я взял на память. -- Да, вы же дружили, помню. Твою мать, чуть не забыл о Майкле! Вот, кого надо звать-то! -- Майкл тоже мёртв, Ралф. -- Моистхоллоус? -- Не, не совсем. -- Осада Громгарда? -- Нет, не Громгард. -- Хэйвенспик или На Дороге? Неужели его полурослики укокошили? -- Нет, не полурослики. Этого я укокошил, по пьяне, случайно. Когда мы победу при Моистхоллоус отмечали. -- Кретины. -- А что насчёт капитана Мерла? Может он сможет дать нам несколько толковых парней, которым сейчас нечем заняться? -- предположил Сепп. -- Это навряд ли. -- усмехнулся Ралф. -- Дней семь назад сюда заглядывал один из наших парней, по пути в Нордберг. Мы с ним посидели, поболтали, ну и рассказал он мне, что Мерл-де компанию окончательно распустил, поскольку платить нечем и не предвидится, чтоб появилось чем. А сам он теперь в замке Громгард гостит, вместе с другими капитанами. Герцог мол сам их всех пригласил. Поддержкой небось заручается, на случай чего. -- Тогда может самого Мерла позвать? -- предложил Сепп. -- А что, это идея. Ралф, можешь туда съездить и поговорить с ним? Нам, как бы сказать, возле замка лучше не появляться, ты же знаешь. -- неуверенно попросил Ленард. -- Могу. -- на удивление легко и спокойно согласился Ралф. -- Завтра. И независимо от результата -- послезавтра отправимся в Спрее. Времени у нас немного, мобилизационные мероприятия проводить. Всем всё ясно? -- Да, капитан. -- машинально ответил ему Ленард. На следующий день Ралф, как и было решено, отправился в замок, чтобы поговорить со своим бывшим подчинённым Мерлом, сменившим его на посту капитана. А Сепп, Ленард и Голдо остались дожидаться его возвращения в таверне, проводя время за едой, выпивкой и разговорами о предстоящем походе к эльфам, в ходе которого Ленард и Голдо, к удивлению Сеппа, согласились между собой, в том, что за время поездки каждый из них просто обязан убить и покалечить не менее десятка эльфов, соблазнить и трахнуть не меньшее число эльфиек (главное не перепутать) и увести с собой не менее трёх из них, какие больше понравятся, а понтифик наверняка очень уверен в себе и сэре Уильяме, раз готов рискнуть отправиться в длительную и опасную поездку в сопровождении малознакомых наёмников часть из которых, тех, что приведут с собой Сепп, Ленард и Голдо, которых они должны были набрать самостоятельно -- должен был увидеть вообще впервые. "Что и не удивительно, если вспомнить, какой силой он обладает. Помнишь, битву при Хэйвенспике, Сепп? Да и сэр Уильям, как нам сказали, что-то подобное во время битвы за Спрее устроил, хотя и наверняка гораздо слабее, поскольку когда мы пришли вскоре после этого в деревню, я не увидел ничего похожего на то, что осталось после магического взрыва у стен Хэйвенспика." -- высказался по этому поводу Ленард, пока Голдо внимательно и с интересом слушал о событиях, свидетелем которых он не был. Ралф вернулся ближе к полудню, один, и сообщил, что Мерл отказался отправиться с ними, сославшись на то, что не хочет упускать предоставившийся ему редкий шанс завести полезные знакомства, гостя у герцога. "Да и хрен с ним, индюком надутым!" -- раздосадованно прокомментировал отказ капитана Ленард. А Ралф тем временем обратился к хозяйке трактира: "Эй, Марта! Отправь-ка Джинни к воротам, пускай сбегает и позовёт сюда Дарела! Быстренько, ну!" Вскоре в трактир вошёл тот самый бородатый стражник, который не пропускал Сеппа в деревню без "пороля". -- Послушай меня, Дарел. Неспокойные сейчас времена, сам знаешь. И потому сам Его Святейшество, Верховный Понтифик Пендальф призывает меня к себе, на службу. Отказаться я не могу, сам понимаешь, и потом завтра -- уеду. -- обратился к нему Ралф с серьёзным лицом. пока остальные усиленно расправлялись с обедом. В трактире стало тихо. -- Как же ж-то так-то, массер Ралф?! На кого ж вы нас покидаите-то?.. Как же ж это мы без вас будем-то?!... -- совершенно растерялся стражник. -- Покидаю вас, да. Но не на кого-нибудь, а на кое кого! Так что не волнуйся. -- Да как же ж не волноватися-то прикажете, милсдарь Ралф, как же мы без вас-то?! Где ж мы бы все без вас были б, сейчас? Да без вас нас бы тут всех бы давно полурослики бы по-сожрали бы!... Кто ж вас заменить-то могёт-то?! -- Ты! -- торжественно провозгласил Ралф. -- Ты заменишь меня, Дарел. -- Я?! -- опешил тот. -- Конечно. Сам посуди -- кто, если не ты? -- Кто, ежели не я?! -- Вот и я говорю -- больше некому. Никому я не смогу такое важное и ответственное дело доверить, кроме как тебе. -- Ралф насколько мог многозначительно положил свою десницу на правое плечо Дарела и пристально посмотрел ему в глаза, стараясь сосредоточить на себе его взгляд и отвести его от давящихся от смеха за его спиной товарищей. -- М-мине? -- Тобе. Ты готов, Дарел. -- Хосспаде! Что ж это творится-то?! Не подведу! Не посрамлю! Отец родной! Костьми лягу!... Дарел грохнулся на колени, однако не уронив при этом алебарду, которая опасно качнулась в сторону подскочившего на стуле Ленарда, но сохранилась в вертикальном положении удерживаемая одной рукой владельца, и принялся отбивать земные поклоны перед ногами Ралфа, который поспешил его поднять. "Ну всё, Дарел, ступай. Иди, остальных уведоми, а с мэром я сам переговорю. Всё, иди, иди." "Любят тебя тут." -- вытирая слёзы усмехнулся Ленард, когда Ралф выпроводил Дарела из трактира. "Ценять, сющай, да!" -- поддержал вытиравший бороду от пролитого на неё пива Голдо. "И правильно делают." -- самодовольно ответил тот. Закончив обедать, они разошлись по своим комнатам, чтобы приготовиться к завтрашнему выходу в путь, для чего Ралф увёл с собой Джинни -- очевидно, "чтобы помочь собрать вещи", как пошутил на эту тему Ленард. Выехав из деревни на следующее утро, все четверо отправились в сторону Спрее, обойдя стороной замок Громгард и затем Хэйвенсик, так как не смотря, на недовольство Ралфа, которого никто не разыскивал, решили не рисковать и заночевать в открытом поле, в стороне от города.

***

-- Чего мы ждём, а? Чего мы ждём? -- Рано. -- Чего-рано-то, когда уже поздно скоро будет?! -- Тихо ты, заметят. -- Да какое "заметят", сами между собой грызутся всю дорогу. -- А может они и перережут друг друга сами, а мы, если что, выжившим "поможем" дорезаться. -- Не стоит на это рассчитывать. -- Да шучу я... -- Итак, его мы ждём? -- Пусть отъедут подальше от города, чтобы стража на стенах ничего не заметила. -- А потом? -- Потом -- будет видно. -- Что "будет видно"!? Упустим! -- Тихо, я сказал! -- Ты сам громче всех закричал... -- Заткнись. Не упустим.

***

-- Я-то с вами какого рожна здесь делаю?! Я никакого барона не убивал, хотя, вот честно, с огромным удовольствием бы! Сейчас бы мог спокойно отдохнуть, как нормальный человек, в "Хромом Индюке", а утром бы догнал вас на дороге. Возмущался Ралф расстилая свой плащ недалеко от костра. -- Ой, да ладно тебе, капитан! Костёр, звёзды над головой, и проверенные товарищи рядом! Прямо как в старые времена! -- попытался приободрить его Ленард. -- В гробу я видал те времена. -- угрюмо буркнул бывший капитан "Волчьей Верности" отворачиваясь и укрываясь плащом. -- Звезды, как золато в тимнате блестят. Многа-многа золата, и драгаценых камимей, и очень далеко, да. -- мечтательно сказал Голдо, глядя в раскинувшееся над ним ночное небо. -- Всё-то вы о золоте, гномы. А всё ваша жадность и алчность. Сколько отличных парней из-за вашей проклятой скупости в тот день полегло, ни самих себя, ни других не пожалели. -- нахмурился Ленард, очевидно имея в виду Битву на Дороге. -- Вах, слющай ти, э...! -- А ну-ка мне! Умолкните оба и не начинайте опять свои дурацкие споры! Я их вот так уже наслушался! -- донеслось из-под плаща Ралфа. -- Ладно уж. -- вздохнул Ленард. И потом добавил -- Эй, капитан, а может споём чего-нибудь, из нашенского? Помню, как мы в те года, с парнями песни у костров горланили, в походах! Эх, было время!... -- Ты, что, запевалу во мне увидел? Совсем обалдел?! -- Ралф так возмутился, что даже повернулся и сел на плаще, глядя на Ленарда так, как будто бы не мог решить, что именно с ним сделать. -- Да я же помню, ты тоже с нами пел! Чего стесняться-то? Сепп, вон, всё время себе что-то под нос мычит и ничего. Эх, где теперь они все, интересно. Хотя если вдуматься, кого ни в вспомню -- так половины уже нет в живых, а о смерти половины из тех, кого считал живыми -- ты мне на днях поведал. Кроме тебя, меня, Тома, да ещё пожалуй Луи, почитай, из старой компашки-то и не осталось почти никого... -- Луи тоже погиб. -- Да ну что ж такое-то! Как так?! Я же точно помню, что он живой был, когда мы расставались! Говорил, что вернётся в Таволгу! Ралф ничего не ответил, а лишь злобно скосился на Сеппа, и снова завалился на плащ, повернувшись спиной к остальным. "А давайте уже спать." -- предложил Сепп. И все согласились, что сейчас -- самое время. Когда все улеглись и начали засыпать, Ралф громко спросил нарушив воцарившуюся атмосферу дремоты: "Кто останется следить за костром?!" Ответом ему было молчание, ибо никто не горел желание проторчать всю ночь следя за огнём и борясь со сном. "Ну?! Добровольцы, сознательные или страдающие бессонницей есть?" -- Слушай, капитан, а чего за ним следить, ещё ведь не зима, не так уж и холодно, да и нападения нам сейчас ждать не от кого, не на войне же... -- затянул было Ленард. -- Молодец, что вызвался. -- перебил его Ралф не терпящим возражений голосом, в котором прозвучали металлические нотки отбивавшие желание спорить ещё на этапе идеи. -- Да я, как бы это... -- Прогуляйся тут вокруг, чтоб сон прогнать, хворосту собери, травы сухой, дровишек, каких найдёшь, чтоб потом не суетиться. Остальным -- спать! -- подвёл итог разговора бывший капитан. -- Да ми и так уже пачти спали... -- проворчал едва слышно Голдо, боровшийся с желанием высказаться и одновременно с нежеланием вступать в перепалку с Ралфом. Сепп Лежавший спиной к костру услыхал близкие шаги и с трудом приоткрыв слипающиеся глаза увидел перед собой ноги проходившего мимо Ленарда, который направился к ближайшим кустам росшим вперемешку с ивами в овраге неподалёку, где, очевидно, собирался найти или наломать веток для того, чтобы поддерживать костёр ночью. Ленард что-то негромко говорил сам себе, но Сепп смог разобрать только слова "Раскомандовался", Дрова и "Жопа". Сепп проводил исчезающую в темноте фигуру товарища взглядом до кустов и уже сам не заметил, как снова закрыл глаза и начала засыпать, как вдруг громкий крик Ленарда -- "ЗАСА-АДА-А-А!!!" -- разбивший ночную тишину, наполненную до этого лишь стрекотанием кузнечиков, словно удар молота по подвешенному листу железа, заставил его подскочить на медвежьей шкуре и инстинктивно схватиться за рукоятку лежавшего в головах меча. Вскочив на ноги и сумев наконец, не сразу, раскрыть не желавшие открываться глаза, Сепп, увидел, как Ленард катается по земле сцепившись с каким-то мужчиной, одетым в чёрные одежды и накинутым поверх чёрным плащом с капюшоном. Последнее, что успел разглядеть в темноте Сепп, это отблеск их костра отразившийся от окровавленной руки Ленарда, в которой он сжимал, прямо за лезвие, кинжал, остриём которого неизвестный враг пытался дотянуться до его глотки. В следующее мгновение из того же заросшего кустами оврага начали появляться, одна за другой, такие же тёмные фигуры, которые не обращая внимания на дерущихся, молча и бесшумно, выхватывая на бегу клинки из ножен, бросились в сторону костра, вокруг которого спешно поднимались на ноги и судорожно хватали своё оружие расположившиеся на привал люди. Сепп едва успел протянуть руку и схватить свой лежавший рядом щит, как уже в следующий же миг еле-еле успел отбить им удар вражеского кинжала метившего ему в шею. И в этот же момент мимо Сеппа пронеслись ещё несколько теней, передвигавшихся почти бесшумно, за исключением звука создаваемого их развевающимися на бегу плащами, которые миновав его, судя по раздавшимся за спиною Сеппа звукам и крикам атаковали Ралфа и Голдо. Не имея возможности оглянуться, чтобы посмотреть, что происходит сзади -- рискуя упустить из виду врага и пропустить смертельный удар -- Сепп тут же, не медля, едва отразив первый удар попытался нанести ответный, мечом целя в голову врага, не зная, есть ли под скрывавшим её капюшоном шлем или нет, однако противник легки и быстро, словно ветер, отскочил назад и тут же в тусклом свете костра блеснула сталь вращающегося в воздухе кинжала, брошенного в лицо Сеппа. Не успев даже подумать Сепп машинально закрылся, почувствовав чувствительный толчок и звук кинжала вонзившегося в щит, выглянув из-за которого он увидел, что враг уже снова приближается, видимо бросившись на него вслед за кинжалом, не дожидаясь, пока тот достигнет цели и на бегу выхватив из под плаща запасное оружие -- крупный, опасного вида солдатский тесак, каковые, на памяти Сеппа, наёмники называли "Фальшионами"*. Подбежавший противник издалека замахнулся и приблизившись рубанул сверху вниз, метя в правое, неприкрытое щитом плечо Сеппа. Однако Сепп увернулся от удара, повернувшись вполоборота, и воспользовался отсутствием защиты у врага со всей силы ударив его краем щита снизу вверх, попав точно в челюсть. Стук удара обтянутого дублёной кожей дерева по обтянутой живой кожей кости смешался с неприятным хрустом, щелчком клацнувших зубов брызнувших в стороны словно брызги, и животным воем сначала подпрыгнувшего от удара, а затем рухнувшего на колени противника Сеппа, который издавая нечленораздельное, но очень громкое надрывное мычание забыл обо всём и выронив оружие, зажал обеими руками перекосившийся, от сместившейся набок челюсти, рот, из которого ручьями текла кровь, а скосившимися широко выпученными от боли и ужаса глазами смотрел на вывороченную в сторону нижнюю челюсть, которую он теперь мог видеть, настолько сильно она была выбита с положенного ей природой места. Однако, прежде, чем Сепп успел предпринять что-то ещё, он краем глаза уловил мимолётное движение в темноте, за пределами круга света создаваемого костром, и едва успев повернутся тут же получил удар, который нанёс по нему новый противник с разгону прыгнувший на него и ударивший в прыжке в щит обеими ногами сразу. Не ожидавший удара такой силы, Сепп не устояли на ногах и упал на спину, но тут же, не останавливаясь, кувыркнулся назад, как и когда-то давно, в далёком детстве, когда его сбивали с ног в уличных драках, и снова встал на ноги, закрывшись щитом, замахнувшись через плечо мечом и готовый к бою. Не ожидавший такой прыти от Сеппа противник на мгновение замер, но быстро спохватившись немедленно бросил в Сеппа свой кинжал и, пока тот уклонялся, подобрал лежавший в траве у его ног тесак своего корчившегося рядом товарища, продолжавшего громко выть и мычать заливая льющейся изо рта кровью свою одежду. "Это же тот человек, что дрался с Ленардом!" -- вихрем пронеслась в голове Сеппа мысль, пока он и противник оценивающе глядели друг на друга, осторожно покачиваясь на полусогнутых ногах, и пытаясь спровоцировать каждый другого на ошибочное действие. "Надо быстрее с ним разобраться и помочь остальным. Неизвестно, сколько их всего тут и справляются ли остальные хотя бы так же, как и я. Если схватка затянется и кто-нибудь из наших погибнет, нас задавят числом." -- подумал Сепп и решив воспользоваться теми преимуществами, которые давал ему щит -- бросился на врага первым. Человек в чёрном плаще резко подсел и попытался дать бегущему на него противнику перелететь через себя, одновременно попытавшись резануть тесаком по его ногам. Но Сепп успел подпрыгнуть и поджать ноги, а затем всем весом упал на врага, придавив того щитом к земле. Разжав руку, которой сжимал защищённую умбоном рукоятку щита, он упёрся в него обеими коленями и всей своей массой вдавил врага в землю не давая ему вырваться. Сепп успел перехватить руку врага сжимающую тесак, отчаянно размахивая которым, он попытался достать Сеппа вслепую. После чего, он завёл наконечник меча под щит и как только тот упёрся в противника, со всей силы резко вонзил его наугад в тело врага. Снизу раздалось визгливое "Нет!", быстро сменившееся уже знакомыми слуху Сеппа хрипом и бульканьем. Фальшион выпал из задёргавшейся в агонии руки врага, после чего Сепп отпустил её и встав убрал щит с тела раненого, чтобы посмотреть, куда он его поразил. Как и предполагал Сепп по положению тела врага и издаваемым тем звукам, он пронзил ему шею, и теперь немолодой мужчина, с бледным лицом, открытым теперь свалившемся капюшоном, задыхался, кашлял и давился, захлёбываясь собственной кровью и подступившей снизу блевотой. "Некогда! Надо помочь" -- Сепп быстро огляделся по сторонам. Ленарда нигде не было видно, но возле костра, по разным сторонам от него, происходили две схватки. С одной стороны -- Ралф, ловко перемещаясь в широкой стойке на полусогнутых ногах отчаянно рубился своим мечом в одной руке и кинжалом в другой сразу с двумя наседавшими на него противниками, которые, хотя и уверенно теснили, достать его пока не могли, как бы не старались зайти к нему с боку или со спины -- огромный боевой опыт матёрого наёмника давал о себе знать. С другой стороны -- Голдо, громко и грозно крича что-то на непонятном гномском языке гонял двоих своих, уже почти убегающих от него противников, которые едва успевая уворачиваться от ударов его тяжёлой секиры, никак не могли согласовать свои действия и поочерёдно пытались напасть на него, но каждый раз были вынуждены отступать, вновь и вновь увеличивая дистанцию и отскакивая на безопасное расстояние. Со стороны эта картина напомнила Сеппу, как его отец когда-то прогонял с их двора двух соседских псов, лупя по ним палкой, а те, в свою очередь, не желая уходить, пытались на него наброситься, но никак не могли его укусить и только жалобно скулили и лаяли, отхватив очередной хороший удар по мохнатой спине. "Сначала надо помочь Ралфу." -- решил Сепп оценив ситуацию и быстро отыскал глазами свой лук и колчан со стрелами. Спустя пару мгновений воздух прорезало жужжание пущенной стрелы, которая угодила точно в глаз одному из противников Ралфа, стоило ему остаться на месте чуть дольше, чего уже державшему его на прицеле Сеппу хватило, чтобы спустить тетиву. Сражённый стрелой ещё падал на землю, а бывший капитан "Волчьей Верности" с воинственным криком "Ага, сука!" тут же набросился на опешившего второго и сперва пронзив насквозь, ниже кисти, кинжалом руку врага державшую меч, зарубил того несколькими размашистыми ударами, последний из который наполовину отделил голову противника Ралфа от шеи, прервав состоявший из бессвязных ругательств и взвизгиваний предсмертный крик проигравшего. Не успел труп последнего из противников Ралфа перестать содрогаться в посмертных конвульсиях, как ещё одна пущенная стрела пронзила насквозь ногу одного из противников Голдо. "Vae!" -- рявкнул Сепп, у которого в самый неподходящий момент внезапно подкосилась больная нога, из-за чего он и не попал в грудь противника, куда целился. "Аущ!" -- громко провозгласил Голдо, обрушивая свой топор наголову упавшего на колено подстреленного противника, который попытался заблокировать этот страшной силы удар подставив на его пути свой тесак, держа его обеими руками -- одной за рукоятку, а другую -- уперев в не заточенный обух на противоположной лезвию стороне клинка. Однако сила вложенная гномом в удар была столь велика, что боевой топор не остановился, а продолжил движение, заставив согнуться в локтях обе державшие фальшион руки противника в результате чего верхний угол секиры вонзился тому точно в лоб, пробив череп и глубоко войдя в голову. "Атпусти, э, баран бэзрогий, а!" -- прокричал рухнувшему к его ногам трупу Голдо, пытаясь вырвал своё застрявшее в том оружие. Оглянувшись назад и продолжая дёргать за топорище, Голдо вовремя увидел, как подскочивший к нему второй противник попытался пырнуть его кинжалом. Однако прежде, чем Голдо успел разжать руки, чтобы бросить древко своей застрявшей секиры и попытаться перехватить удар врага, но прежде, чем тот, уже размахнувшись, успел нанести удар -- в спину нападавшего, точно в позвоночник между лопатками, с глухим стуком вонзился кинжал с размаху метко брошенный Ралфом, а в следующее мгновение стрела пущенная Сеппом поразила последнего из людей в чёрных плащах в затылок. Целиться ниже Сепп побоялся, опасаясь в случае промаха попасть в Голдо, чего ему было не нужно. "Вуах! Сущай, зачэм памишали!? Я би сам его заборол, да!" -- разгневанно воскликнул раздосадованный гном, со злостью плюнув на труп убитого и поддав ему ногой по безвольно мотнувшейся голове. "Не благодари." -- громко ответил ему Ралф, переходивший от одного убитого к другому удостоверяясь, что они действительно все мертвы. "Ленард!" -- крикнул в сторону скрытого темноте оврага Сепп и не услышав ответа сильно хромая направился в ту сторону. Примерно на полпути его обогнал Ралф, который остановился возле лежавшего лицом вниз Ленарда и осторожно его перевернул. -- Спета твоя песенка. -- мрачно подытожил бывший капитан закрывая рукою глаза старого друга. Подошедший Сепп молча глянул в перекошенное лицо убитого, на котором навсегда застыл боевой оскал. -- Ударили в спину. Похоже, что в сердце. -- заключил Сепп наклонившись и присмотревшись. -- Н-да-а... Должно быть когда на нас бросились, кто-то пробегая мимо его и кольнул кинжалом пока он со своим противником тут катался. -- согласился Ралф. "Э! Этат живой ищё! Падхади сюда, пасмотрим, чито он скажит!" -- донесся со стороны костра крик Голдо.Оставив лежать тело Ленарда, Сепп и Ралф вернулись к костру, возле которого Голдо тормошил единственного выжившего из числа нападавших, того самого, которому Сепп выбил челюсть: -- Гавари говорю! Чито ти смотришь, глюпый что ли, э?! Атвэчай, кто вас послал?! -- Ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы-ы!!!... -- А ты уверен, что он вообще может говорить? -- поинтересовался Ралф с любопытством разглядывая вывороченную челюсть пленника. -- Жьить захочет -- загаварит! -- убеждённо заявил в ответ Голдо и повернувшись к пленному пригрозил -- А ну атвечай дауай, да! Всё честна расскажишь -- лёгкой смертью умрёшь, мамай клянусь! -- Ы-ы-ы-ы, ы-ы-ы-ы! Ы-хы-хы-хы-хы-хы-хы!... -- Эй, Сепп, -- обернулся Ралф к Сеппу, который только сейчас дохромал до костра, -- ты вроде как-то говорил, что врачевать умеешь. Ну-ка, что скажешь, можешь ему вылечить? Все включая пленного уставились на Сеппа, который наклонившись внимательно рассмотрел со всех сторон торчащую в сторону нижнюю челюсть, на которой не хватало нескольких зубов, затем выпрямился, немного подумал после чего размахнулся и сильно ударил по челюсти кулаком. Раздавшийся противный клацающе-чавкающий звук был почти сразу заглушён душераздирающим воплем пленного, который, судя по появившимся в его мычании боле менее внятным звукам, вновь обрёл способность относительно неплохо изъясняться. -- Ух, лекарь! -- восхитился Ралф действиями Сеппа. -- Ну тавай уже, не тами, кто вас паслал! Ну?! -- снова насел на, державшегося обеими руками за челюсть, пленного Голдо. -- Л-л-лыа... -- с трудом выдавил тот из себя. -- Ну! Говори или я сверну твою челюсть обратно, а потом попрошу нашего лекаря подлечить тебя ещё разок! -- пригрозил Ралф. -- Л-л-лыа-ан-нд-до-ольф... -- "Л-л-лыан"... Лан... Ланд... Ландольф? Вас послал человек по имени Ландольф? Странное имя. Кто это? Чего ему нужно от нас? Зачем он хотел нас убить? -- М-м-мыа-алки-из... -- "Маркиз"? Та-ак, всё понятно. Голдо, кончай его. -- Н-ные-е-е...! Удар топора по голове оборвал предсмертный крик пленника прежде, чем он успел произнести всё слово целиком. "Это по ваши с Ленардом головы они приходили, Сепп. И по крайней мере одного из вас они достали. Будем надеяться, что маркиз и этот Рандольф на этом успокоятся, но уповать на это не будем. Собирайте манатки, готовьте лошадей, уходим отсюда." -- распорядился Ралф. -- Надо похоронить Ленарда. -- заметил Сепп. -- Да, давай, только быстро. Долго задерживаться нельзя. С ними мог быть кто-то ещё, кто сейчас со всем ног бежит за помощью. Быстро собрав все вещи, пока Голдо отвязывал лошадей. Сепп и Ралф используя ножи занялись рытьём могилы, в которую затем положили тело Ленарда и засыпали его землёй, положив в изголовье подобранный неподалёку небольшой валун. Имущество и припасы Ленарда все трое распределили между собой поровну, однако Сепп настоял, невзирая на протесты бывшего капитана, на том, чтобы доспехи Ленарда были оставлены при нём, а его огромный меч был помещён вместе с ним в могилу. Ралф, который намеревался всё это продать, яростно спорил, но после того, как Сепп напомнил ему об ожидающей их щедрой награде от понтифика, всё же уступил. Здоровенный двуручный клеймор Ленарда, который оказался гораздо легче, чем представлял себе Сепп, он положил вырытую ими неглубокую могилу, рядом с погибшим товарищем, для того чтобы в загробной жизни каждый, кто встретит его, мог с полной уверенностью сказать о нём -- это воин погибший в бою.

***

-- Итак, какие новости, Рандольф? Чего такой хмурый? -- Я потерял своих лучших людей, Ваше Сиятельство. -- Что, всех сразу? -- Да, всех сразу. -- А что по поводу моего поручения? -- Могу с уверенностью вам сказать, что убийца барона Джерри мёртв. Я сам нанёс ему смертельный удар в сердце. -- Это заслуживает самой щедрой награды и моей самой сердечной признательности, Рандольф. Твоя ценность в моих глазах многократно возросла. И, разумеется, помимо обычной награды ты получишь компенсационные выплаты за каждого из твоих погибших людей. -- Ваша щедрость не знает границ, Ваше Сиятельство. Могу я считать на этом ваше поручение выполненным? -- Да, конеч... то есть, подожди, а что насчёт второго наёмника? -- Он остался жив. Но осмелюсь вам напомнить, что по словам Его Сиятельства графа Седрика -- ответственность за гибель несчастного барона лежала именно на погибшем наёмнике. Второй всего лишь присутствовал при этом и не... -- Что за чушь ты мелешь, Рандольф? "Всего лишь присутствовал"?! Он соучастник и должен понести такую же кару! Он должен быть наказан и отправиться в Иной Мир вслед за своим приятелем-убийцей! -- Осмелюсь вам напомнить, Ваше Сиятельство, что преследование этих двоих уже стоило нам серьёзных расходов, конфликта с Его Святейшеством Верховным Понтификом Пендальфом и потерь в людских ресурсах. Кроме того, думаю вы и сами прекрасно осознаёте тот факт, что эти двое кнехтов оказали вам своего рода услугу, положив конец "забавам" вашего сына и его приятеля, которые при дальнейшем их продолжении могли привести к народному недовольству и массовым беспорядкам. В конце концов, милостью Господа Всемогущего граф Седрик не пострадал и теперь, когда непосредственный убийца барона Джерри мёртв -- думаю нам следует прекратить... -- Меня не интересует, что ты думаешь, Рандольф! И мне абсолютно всё равно, что всякое быдло думает о якобы приписываемых моему сыну действиях! Они посмели поднять руку на представителей знати! На потомственных дворян! Один из которых -- мой сын и наследник! Эти два кнехта! -- Эти животные посмели поднять руку на людей и убить одного из них! И я не успокоюсь, пока они оба не будут гнить в земле! Ты понял меня?! -- Да, Ваше Сиятельство. Смею заверить, что я вас прекрасно понял. -- А теперь вон отсюда, змей. Займись делом, дармоед, и запомни на будущее, что когда мне захочется услышать собачье твоё мнение -- я сам тебе его скажу! -- В таком случае, я немедленно займусь делом, Ваше Сиятельство. Позвольте откланяться. -- Проваливай и когда ты выползешь передо мной из-под табуретки, из крысиной норы или из нужника в следующий раз -- я хочу услышать только хорошие новости.

***

Как и предположил Голдо, понтифик Пендальф на время его пребывания в графстве Мэллоухилс расположился в замке Спрее, где был принят графом со всем почётом и уважением.Появление такой высокопоставленной и почитаемой фигуры вызвало изрядное оживление в одноимённой деревне, жители которой с огромной радостью и благодарностью принял припасы продовольствия, привезённые и розданные понтификом в качестве помощи, а прибывшие вместе с ним "немые" монахи исцелили множество больных жителей деревни, а так же раненых, пострадавших в недавней битвы с полуросликами. Однако у вернувшихся в деревню после недолгого отсутствия Сепп и Голдо, а так же прибывшего с ними Ралфа, не было ни времени, ни настроения для того, чтобы порадоваться вместе с крестьянами, впервые за долгое время воспрянувших духом от ощущения того, что все их беды наконец-то закончились, а опасность миновала. И потому они задержались в деревне лишь на то время, которое потребовалось, чтобы разыскать Тома, который хоть и опечалился услышав о гибели Ленарда, но всё же согласился принять участие в предстоящем походе к эльфам, подхлёстываемый юношеской горячностью, ещё не остывшей жаждой приключений и обещанием солидной награды. Подождав, пока Том переговорит с мэром и соберёт все необходимые в походе вещи и снаряжение, что заняло у него гораздо меньше времени, чем ожидалось, все четверо направились в замок. Знакомый сержант после дружеского приветствия проводил их в главный зал, где как раз находились понтифик, граф Спрее и сэр Уильям, обсуждавшие детали предстоявшего похода в Иллириум. "Упокой Господь душу верного слуги твоего, Ленарда." -- печально произнёс понтифик, услышав рассказ Сеппа о нападении, которому они подверглись по дороге сюда, очень заинтересовавший графа. "Ландольф" говорите? Хм... что-то очень знакомое, но никак не могу вспомнить..." -- задумчиво произнёс он хмуря лоб пытаясь припомнить о том, где мог слышать похожее имя раньше. "Скорее всего речь идёт о человеке по имени Рандольф. Это доверенное лицо лорда Гренвилля, для важных поручений. Мне доводилось иметь с ним дело. Скользкий тип." -- прокомментировал услышанное паладин. -- Так или иначе, я рад, что больше никто из вас не погиб, и, как я вижу вы привели с собой ещё одного товарища? -- поинтересовался Пендальф, кивнув на Тома. -- Не понял. -- заявил глянув туда же граф. -- А кто будет страже командовать и с чего, вдруг, ты решил, Том, что можешь вот так вот, без спросу оставить свой пост и обязанности, за которые я тебе деньги плачу? -- Прошу прощения, Ваше Сиятельство, но я уже говорил с мэром и он прямо настоял, чтобы я сопровождал вас в этом походе, поскольку все мы очень вас ценим и печёмся о вашей безопасности и... -- Я счастлив, что у меня такие любящие поданные, но скажи мне, кто в это время будет твои обязанности выполнять, а? -- Простите меня ещё раз, но в чём сейчас заключаются мои обязанности? В командовании теми тремя с половиной калеками, которые пережили битву с полуросликами? -- поинтересовался Том. -- Сейчас мне совершенно нечем заниматься, а как мы условились с мэром -- за время моего отсутствия, во время которого я принесу гораздо больше пользы сопровождая вас с Его Святейшеством, в путешествии, он как раз наберёт в стражу новых людей, командованием которыми я и займусь сразу же, как только мы благополучно, как я надеюсь, вернёмся. -- Хм.. Что ж, ну если только так... -- задумался граф. "Прекрасно. В таком случае не будем терять времени. Выдвигаемся завтра же, с утра пораньше. Как вы уже догадались из слов Его Сиятельства -- граф Спрее решил лично сопроводить меня во время моего путешествия в королевство эльфов. Кроме того, с нами отправятся также и четверо его самых доверенных рыцарей. Этого всего, включая вас и сэра Уильяма, я полагаю будет достаточно, чтобы с одной стороны гарантировать нашу безопасность в случае каких-то непредвиденных обстоятельств, а с другой стороны -- не вызвать тревоги со стороны эльфов, которые вряд ли испугаются компании из одиннадцати человек, из которых магией более-менее владеют только двое." -- подвёл итог разговора понтифик. "Эта ани зря." -- усмехнулся Голдо, заставив всех остальных так же согласно закивать, поскольку мысль о том, что кто-то может недооценивать их возможности не нравилась никому из присутствующих. "Я вовсе не хотел показаться невежливым, Ваше Высочество, -- снисходительно улыбнулся ему Пендальф, -- а только лишь напомнить всем нам, как пренебрежительно эльфы относятся к оружию, отдавая в бою предпочтение магии." На этом разговор окончился и все его участники разошлись по предоставленным им в замке комнатам, чтобы отдохнуть перед завтрашним путешествием. На следующее утро, очень рано, задолго до восхода солнца, отряд из одиннадцати всадников с факелами, трое из которых скрывали свои лица под капюшонами плащей, выехали из ворот замка Спрее и миновав деревню направились через убранное поле к темнеющему впереди Лесу Эвернайт. Проехав между гигантскими корнями вздымавшихся над землёй древних, как казалось на вид, тысячелетних деревьев, под которыми царила непроглядная тьма, укрытая от звёзд и Луны плотно сплетёнными кронами, Сепп с удивлением заметил, что не смотря на то, что сам он вырос в лесу и всегда чувствовал себя в нём, словно рыба в воде, -- этот лес внушает ему лишь чувства тревоги, опасности и недоверия. Отряд, следуя за один из всадников в плаще с капюшоном, к седлу которого был приторочен посох, углубился в лес, объезжая огромные стволы и находя путь между торчащими из земли корнями, вскоре углубился в лес и вскоре непроглядная тьма поглотила их, скрыв своим мраком всё, что лежало за пределами тусклого света источаемого их факелами.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.