женитьба Кэролайн Бингли

PG-13
В процессе
31
автор
Размер:
планируется Миди, написано 12 страниц, 5 255 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
31 Нравится 11 Отзывы 3 В сборник

бессонная ночь

Настройки
В доме царила полная анархия. Дарси и Элизабет пытались взять все под контроль: подготовить все к родам, и успокоить гостей. С первой задачей они справились на отлично (Дарси немедленно отправил за акушеркой и врачом, Элизабет успела распорядиться на счет комнаты и подготовкой всего необходимого). Вторая задача была намного тяжелей, чем казалось. Нервы у всех были на грани, из-за предыдущих новостей. Все столпились вокруг бедный Джейн, прикрывая ей воздух. Попытки Элизабет успокоить мать провалились, она причитала на горькую судьбу бедной старшей дочери, как будто Джейн была в предсмертном одре. Мистер Бингли не выглядел лучше, а может даже хуже чем Джейн. Он все повторял, что ещё рано, и умолял не оставлять его одного. Несмотря на всю свою боль, миссис Бингли пыталась улыбнуться и успокоить мужа и мать. Но схватки становились чаще и болезненные, отнимаю у Джейн всю силу. Когда Миссис Рейнольдс пришла сказать, что комната готова, Элизабет вздохнула с облегчением. Но в комнату вместе Джейн перешла и вся женская половина гостей и мистер Бингли, с заявлением, что ни за что не оставить жену. Тогда за дело взялась леди Кэтрин. Одним ударом тростью она установила тишину в комнате, и начала командовать. Все той или в иной степени боялись грозной леди, и неохотно подчинились её воле. Графиня вместе с мужем отправилась в свою комнату; миссис Беннет тоже бесцеремонно была удалена, её две младших дочери последовали за ней, дабы успокоить расшатанные нервы матери. Остальные дамам, кроме Элизабет, тоже указали на дверь. До последнего стойко держался Мистер Бингли, не желая оставлять свою жену в таком состояние. Но с прибытием акушерки, его тоже прогнали с общими усильями. Мистер Дарси с Джоном увели растерянного мистера Бингли в библиотеку, там уже находились мистер Беннет и мистер Гардинер. От прежнего спокойствия Мистера Беннета ничего не осталось, его лицо было бледным и измученным, скрестив руки назад, он расхаживал по комнате. Скоро к этому беспокойному маршу присоединился и Мистер Бингли. Все попытки успокоить и усадить джентльменов с треском провалились. Прошло два часа… Бесцельный марш мистера Беннета и Бингли только усилился. Бедные и измученные лакея почти каждые пять минут бегали наверх узнавать новости, но их так и не было. Джон закрыл книгу и взглянул на Бингли, который был похож на призрака. -Бингли, успокойся уже! Присядь и выпей вина, или что покрепче.-Джон налил коньяк в стакан и протянул Бингли. Тот на один миг остановился, посмотрел опустошенными глазами на собеседника, что-то невнятно пробубнил про себя, и глубоко вздохнув, провел руками по и так взъерошенным волосам, и продолжил свой путь. Внезапно остановившись, Бингли обратился к Дарси: — Дарси, скажи честно, Элизабет тоже так долго рожала? И как ты один все это вынес? Позови сюда свою жену, спроси у нее, как там Джейн? Ох… Я не вынесу, если что-то с ней….- не закончив предложения он закрыл лицо руками. Дарси только хотел ответить, но его перебил тесть: — С моей девочкой все будет хорошо! — сказал остановившись мистер Беннет. Он сел на кресло возле камина, тихо продолжил.- Помню, я тоже всю ночь прождал без сна, когда Джейн появились на свет. Такая маленькая, крохотная и такая красивая. Моё первое дитя. Дарси тоже вспомнил роды Элизабет. Они специально не стали никому сообщать, и Дарси был один в этой библиотеке, и молился за здоровье жены и новорожденного. К счастью Элизабет рожала легко и быстро и в срок. И муки ожидания быстро превратились в радость отцовства, как только он взял сына на руки. У Джейн же роды начались раньше, и всех это беспокоило. Прошел еще час. Мистер Беннет все так же сидел возле камина с бокалом вина в руке, и изредка делился воспоминаниями о дочерях с мистером Гардениром и Бингли. Дарси стоял у окна и смотрел куда-то в темноту. К нему подошел Джон и тихо спросил: -Думаешь Фицуильям уже доехал до Шотландии? Знаешь я ему завидую, всегда завидовал…. Дарси не ответил, только вопросительно посмотрел на собеседника. Джон же тихо продолжил: — Он волен поступать как ему вздумается, всегда был волен… У него никогда не было груза ответственности за наследуемый титул. В детстве его всегда баловали, а я все время нес груз ответственности наследника. Я люблю его и рад, очень рад за него. Он женится по любви, а мне этого никогда не испытать… Ошеломленный Дарси не смог ничего ответить. Это был первый откровенный разговор с его старшим кузеном. Будучи намного старше, Джон не был близким другом Дарси, как Ричард. Он конечно любил обоих кузенов, но Фицуильям был всегда ближе к нему по возрасту. С Ричардом они вместе играли, входили в общество, а Джон был лишь старшим братом, который присматривал за младшими. Дарси всегда гордился и ровнялся на Джона, но они никогда откровенно не разговаривали, как сейчас. И сейчас Дарси стало понятно, что он плохо знает Джона. Джон всегда был веселым, общительным человеком. И теперь было ясно, все свои настоящие чувства, он скрывал под маской веселого человека, как Дарси скрывал под маской гордости. И теперь настоящий Джон стоял возле окна и смотрел куда-то в темноту. Лицо у него было непривычно серьезное, не было привычной улыбки, которая обычно не сходила с его лицо. Пока Дарси собирался с мыслями, чтобы подойти и поддержать кузена, Джон внезапно развернулся, и с улыбкой сказал: — Ну что ж, думаю мне пора пойти в свою комнату спать. Не думаю, что мои красные от недосыпа глаза понравиться моей невесте. За Джоном поднялся и мистер Гардинер. Он попытался уговорить и мистера Беннета хоть немного поспать, но тот был непоколебим. Тогда мистер Гардинер обратился к Дарси: -Дарси, вам тоже надо отдохнуть. Этих двоих мне не уговорить, но вам стоит поспать. Дарси лишь помотал головой. Он знал, что ему сегодня не уснуть. После ухода мистера Гардинера, Дарси погрузился в свои мысли, он все думал о монологе Джона. Никто бы не подумал, что веселый человек как Джон мог бы быть несчастен, только из- за того был первенцем. Титул, мнение семьи и общество было всегда на первом плане, он не мог жить так, как ему велит сердце. Дарси ужаснулся, если он тогда не преодолел бы свою гордость, и не женился бы на Элизабет, каким бы он несчастным сейчас он бы был. Ему бы пришлось жениться на одной из дам из высшего общества, как Кэролайн Бингли (при одной только мысли об этом, Дарси стало плохо). Погруженный в свои мысли Дарси, даже не заметил, как пролетело время, и начало светать. В библиотеке была тишина, мистер Беннет задремал возле камина, мистер Бингли сидел на диване и озадаченно смотрел на пуговицу сюртука, который он нечаянно порвал. Тут двери наконец распахнулись, и вошла Элизабет. Дарси посмотрел на свою жену: волосы были растрепаны, вечернее платье испачкано и безнадежно испорчено, но на лице была улыбка, которая осветило бы комнату, не хуже, чем сотни свечей. Дарси решил, что никогда не видел красивее женщину. Элизабет с лукавой улыбкой встретила его взгляд, потом повернувшись к Бингли сказала: -Поздравляю, мистер Бингли! У вас мальчик…. и девочка!
31 Нравится 11 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (2)