ID работы: 7363809

Цветы в океане

Фемслэш
R
Завершён
15
автор
Размер:
40 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 5 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 1. "Авраам Линкольн"

Настройки текста
С 1866 года слухи о подводном чудовище, которое терроризирует берега разных стран, в том числе и Франции, расползались со скоростью молнии, разрезающей небеса в бурю. Всколыхнувшиеся волнение сложно было сравнить с чем-либо. Люди только об этом и говорили, а в газетах висели свежие новости о каждом новом появлении «нарвала» в видимости кораблей. Паника дошла до того, что торговые суда боялись выходить в море. И пока одни люди пели о чудовище в кабаках, завлекая новых клиентов, другие, стиснув зубы, думали о том, как избавиться от страшной угрозы, которая из-за трусости капитанов судов, боявшихся выходить в море с товаром, могла подорвать экономику многих стран. В это же время в уютной квартирке, больше напоминающей научную лабораторию, нежели жилое помещение, эти тревожные новости тоже посеяли небольшой переполох. Когда Пиррет Аронакс узнала о том, что из порта США в ближайшее время собирается отходить военный фригат «Авраам Линкольн» с целью найти и уничтожить чудовищное животное, она сразу же подозвала служанку Антье, распорядившись собрать вещи для путешествия. — Хорошо, госпожа, — спокойно ответила служанка, даже не поинересовавшись, куда они отправляются. Пиррет хорошо знала характер Антье, которая пусть и выглядела спокойной, все же молча сгорала от любопытства, куда они так срочно собираются, хоть ответ вряд ли повлиял бы на ее решительность. — Я знаю, нас никто не приглашал, — пока Антье собирала вещи в другой комнате, сказала Пиррет, так, чтобы ей было слышно, — да и вряд ли мужчины будут рады видеть двух незваных женщин на своем корабле. Служанка выглянула из-за двери и негромко произнесла, улыбнувшись: — Думаю, госпожа хотела бы переодеться в более подходящее для такого дела платье? А затем вынесла аккуратно сложенные мужские брюки и рубашку с пиджаком по последней парижской моде. Пиррет осмотрела свои юбки, а затем рассмеялась. Антье всегда ловко угадывала ее мысли и оказывалась весьма полезной, за это женщина ее и ценила. От покойного отца Пиррет Аронакс досталась не только квартира с кабинетом, но и любовь к естественным наукам. Непостижимый «нарвал» заинтересовал ее не только, как разлетевшаяся сенсация, но и как объект научных исследований. Она просто не могла упустить шанса познакомиться с ним поближе, так что облачившись с помощью Антье в мужской костюм, она убрала волосы под берет и осмотрела себя в зеркале. Отец был полностью погружен в науку и мало рассказывал о семье, поэтому Пиррет надеялась, что никто не распознает в сыне скрытного покойного профессора биологии, которым она притворялась последние несколько лет, как начала сама вести научную деятельность, его единственную дочь. Правда, пока притворство было только на бумаге… Антье тоже переоделась в брючный костюм, но выглядела не так убедительно, как хозяйка. Пиррет надеялась, что у них все же получится обмануть капитана «Авраама Линкольна». И хоть верилось в это с трудом, она все же попросила Антье отправить письмо капитану Фарагуту, объясняя в нем свое желание исследовать таинственное животное. Капитан Фарагут оказался на редкость проницательным, поэтому, как только Пиррет с Антье прибыли в порт, он прищурился и сказал: — Здравствуйте, месье Аронакс, — он пожал руку Пиррет, — буду рад приветствовать вас на своем корабле. Однако, в письме было указано, что вас двое — вы и слуга. Но я думал, он тоже мужчина, а кто эта дама? Пиррет ощутила, как сжалась и застыла Антье, поняв, что ее маскировку раскрыли, хоть, надо отдать ей должное, внешне осталась невозмутима, как и всегда. Пиррет лихорадочно думала, что же ей ответить, капитан Фарагут испытующе смотрел, то на нее, то на Антье. — Эй, капитан! — внезапно раздалось сверху, и Фарагут поднял голову, забывая о служанке. Пиррет тоже посмотрела в сторону, откуда донесся крик. — Долго мы еще будем стоять? У меня уже руки чешутся вытащить этого нарвала на борт и вспороть ему брюхо! Капитан Фарагут вздохнул. Пиррет не поверила своим глазам: перегнувшись через борт фрегата на них смотрела атлетически сложеная женщина с короткими светло-рыжими волосами. На ней был тканый жилет и рубашка, свободно сидящая в плечах. — Еще несколько минут! — крикнул Фарагут, поморщившись, а затем снова поглядел на прибывших, — вы вовремя пришли. Однако, девушке в такой нелегкой миссии будет опасно. Пиррет уже хотела что-то сказать в защиту служанки, как вдруг снова раздался уже знакомый голос рыжей дамы. — А что это там за красавица? Капитан, вы опять затеяли разговор о том, что девушкам не место на корабле? Хотите оставить меня без женской компании? Если честно, мне уже надоело смотреть на ваши небритые рожи, хочется кого-нибудь, кто понимает меня. Что думаете, капитан? Фарагут снова вздохнул, прикрыв глаза, а затем процедил, хоть и стараясь все равно быть вежливым с гостями: — Хорошо, проходите, да поскорее, мы отчаливаем. Пиррет с Антье улыбнулись в благодарность спасительнице и поспешили подняться на борт «Авраама Линкольна». Как только они оказались на палубе, женщина протянула им ладонь. — Меня зовут Надин, — сказала она, цепко глядя в глаза Пиррет. — Профессор Пьер Аронакс, — чуть замешкавшись представилась она, пожимая широкую ладонь. Надин весело прищурилась и на секунду задержав рукопожатие, ответила. — Какие у вас тонкие руки, месье Аронакс. Пиррет отвела взгляд, но Надин уже переключила свое внимание на ее спутницу. — А как вас зовут, прекрасная дама? Пиррет покраснела от такого вольного поведения новой знакомой, служанка сохранила же фламандское равнодушее. — Антье, — ответила она коротко, протягивая руку, которую Надин вежливо пожала. Вскоре фригат отчалил, и Пиррет, стоя лицом к отдаляющемуся берегу, любовалась чистым голубым небом и белыми чайками, кружащими над водой. Ветер доносил до ее лица соленые брызги волн, разбивающихся о светлый борт. — Как думаете, профессор, сможем мы победить это чудовище? — Надин подошла и облокотилась на перила, ее короткие волосы трепал ветер. — Я здесь, чтобы прежде всего изучить его и, если придется, защитить, — ответила Пиррет, мельком взглянув на собеседницу, — а как вы здесь оказались? Я заметил, капитан Фарагут не замечает того, что вы… — Того, что я женщина? — рассмеялась  Надин, — он, конечно, знает, но не решается открыто заявить, что мне здесь не место. Думаю, он боится моего гарпуна! Пиррет с интересом посмотрела на новую знакомую, Надин перехватила ее взгляд и улыбнулась еще шире: — Да, я гарпунер. Я была единственной дочерью в семье. Несмотря на то, что у меня еще пять братьев, отец с детства привил мне любовь к морю и рыбной ловле, он многому меня научил. Считайте, профессор, я родилась с гарпуном в руках. А этот нарвал от него умрет! — закончила она и воинственно потрясла в воздухе невидимым оружием. — Удивительно, — подумала Пиррет, — она женщина, но ведет себя, как настоящий моряк, как мужчина. А я вынуждена скрываться под этим маскарадом с переодеванием. — Кстати, — сказала Надин, как бы невзначай, — а где же ваша спутница? — Антье? Она сейчас в каюте, занимается вещами, думаю, скоро она к нам поднимется. Как только она это произнесла, в борт что-то сильно ударило, и Пиррет, не удержав равновесия свалилась бы на пол, но Надин вовремя успела ее подхватить. — Это нарвал! — прокричал кто-то из матросов, и Надин быстро метнулась к своему гарпуну на носу фригата, оставив Пиррет одну. — Антье! — прокричала она, но служанка уже была рядом и помогла Пиррет дойти до остальной части команды. Капитан Фарагут стоял у штурвала, внимательно вглядываясь в волны. — Это нарвал? — спросила Пиррет, но вместо капитана ответила Надин. — Нет! Это минке! — прокричала она раздосадованно, — но ничего, они тоже могут отведать моего гарпуна, раз решили потягаться силами с нашим кораблем! — Balaenoptera acutorostrata, — сказала Антье, придерживая Пиррет за руку, — малые полосатики, действительно по своему размеру ничего не имеют общего с гигантом, о котором говорят газеты. Пиррет с волнением посмотрела за борт, где резвились эти небольшие киты, и ей стало их жалко. — Надин! — крикнула она, но увлеченная своим делом гарпунер, кажется, не услышала ее. Пиррет, борясь с качкой, подошла к Надин и попыталась схватить ее за руку, в которой уже было грозное оружее с острым, зазубренным наконечником. Надин вздрогнула и опустила гарпун, резко взглянув на помешавшую ей женщину. — Господин профессор, — проговорила она, — зачем вы это делаете? — Не нужно убивать этих китов, не они наша цель, — попыталась объясниться Пиррет, но пылающий взгляд Надин смутил ее. — У нас с вами разный взгляд на этих животных, — серьезно сказала Надин, — вы хотите их изучить, а я привыкла их есть, так что не мешайте мне охотиться, а я не буду мешать, если вы вдруг решите подружиться с нашим нарвалом. Взгляд ее горел, и Пиррет не нашлась, что ответить. Однако, Надин быстро успокоилась, посчитав молчание за согласие, и перевела свой взгляд на служанку. — Дорогая Антье, вы когда-нибудь пробовали мясо кита? — спросила она, перебрасывая гарпун из одной руки в другую. Антье заинтересованно посмотрела на женщину и покачала головой. Надин весело усмехнулась и снова занесла гарпун над водой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.