ID работы: 7380067

Соседи.

Джен
PG-13
В процессе
283
автор
Размер:
планируется Макси, написано 363 страницы, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 182 Отзывы 113 В сборник Скачать

Не слишком-то весёлый праздник.

Настройки текста
В здании, куда привела их Китиара, мальчиков встретили ещё двое магов. Темноволосый с проседью мужчина лет пятидесяти, одобрительно посмотрев на Карамона, кивнул:  — Как раз то, что нужно. Сильный и выносливый, сразу видно. Думаю, часа четыре-пять в день его не сильно утомят. А этих, — он кивнул на Рейстлина и Гарри, — пусть Лилиана забирает. Девушка, по виду ровесница Китиары, неуловимо похожая на мужчину — скорее всего, дочь — моментально увела их в другую комнату.  — Отец работает с драконьей кожей, делает защитную одежду, — подтвердив предположение об их родстве, пояснила она. — Задача нелёгкая, для этого физическая сила нужна больше, чем магия, ведь для многих заклятий драконья кожа неуязвима. Конечно, у отца есть работники, но ваш брат лишним не будет, да и занятий для детей здесь не так уж много… А вы поможете мне, — она обвела рукой помещение. Гарри огляделся. На полках вдоль стен стояли разных размеров и форм стеклянные сосуды, а на полу несколько довольно объёмных бочек и ящиков. Пол и стены возле них были покрыты инеем. — Здесь готовят ингредиенты для аптек и изготовления волшебных палочек или прочих артефактов. Кит сказала, вы достаточно аккуратны и очень хотите научиться чему-то новому… Дальше по коридору есть библиотека, можете посмотреть. Конечно, большинство книг там справочники, причём рассчитанные не на школьников, но вдруг вам захочется по окончании Хогвартса посвятить себя драконам, — она неожиданно улыбнулась, вмиг потеряв нарочито взрослый вид. С семьей Уизли они в тот день больше не столкнулись, а вечер посвятили упаковыванию подарков для друзей по Хогвартсу. Гарри с немалым смущением отметил, что, помимо Рона и Гермионы, Рейстлин приготовил подарок ещё и для Невилла. Букля отправилась к Гермионе, свою сову Китиара отправила Танису. Остальные подарки (Карамон приготовил что-то для тех двоих учеников, которые не считали выдумками его рассказы о вполне нормальной жизни в магловском мире) Джаце отнёс в ближайшую волшебную деревушку и отправил с местной совятни. …Утром Гарри проснулся раньше близнецов. Ему досталась верхняя койка. Осторожно, чтобы не разбудить спящего внизу Карамона (Рейстлин расположился на соседней кровати), он спустился и принялся разбирать сложенные кучей подарки. Вечером они с близнецами положили свои подарки друг другу по разные стороны кроватей. Теперь, помимо этих свёртков, аккуратными стопками были сложены и другие. Гарри подошёл к своей. Первым ему попался свёрток в плотной коричневой бумаге, на котором неровными буквами было выведено имя Хагрида. Гарри вновь почувствовал себя неловко — Хагриду он подарка не приготовил, даже и не подумал об этом. В свёртке оказалась флейта грубой работы, похоже, вырезанная Хагридом из дерева собственноручно. Следующим был подарок Китиары — новые очки. Тоже круглой формы. Гарри вышел в прилегающую к номеру ванную комнату и примерил обновку. К его удивлению, оправа сразу стала едва заметной, почти невидимой — если не приглядываться, можно и не понять, что он носит очки. Гарри определённо понравилось — хотя бы потому, что старые очки были уже не раз заклеены скотчем. Вернувшись в комнату, он обнаружил, что Рейстлин и Карамон тоже проснулись и присоединились к разбору подарков. Пожелав им счастливого Рождества, Гарри вернулся к оставшимся коробкам и свёрткам. Следующие два подарка были сладкими — огромный набор всевозможных конфет от Карамона и коробка шоколадных лягушек от Гермионы. Рейстлин, естественно, подарил книгу — ту самую, по проклятиям, которую Гарри рассматривал в свой первый визит в Косой переулок.  — Никаких по-настоящему опасных заклятий там нет, — фыркнул Рейстлин. — Хотя, при умелом использовании, даже подобные глупости могут помочь.  — Спасибо, — искренне поблагодарил его Гарри. — Жаль, конечно, что на Дадли это всё попробовать не получится… Но, может, как-нибудь застану врасплох Малфоя! Оставалось ещё три свёртка. Один был от Таниса — пачка пергаментных листов размером с ладонь и перо. «На всякий случай,— гласила приложенная к подарку записка. — Если ты подпишешь этим пером прилагаемые листы, а потом раздашь их тем, чьи имена написал, то, если появится необходимость отправить срочное сообщение, тебе будет достаточно написать на одном из оставшихся у тебя листов имя нужного человека и сообщение, и оно отразится на листке указанного человека. К сожалению, связь односторонняя, и это существенный недостаток, но всё же вещь полезная. Трать с умом, каждый листок можно использовать только дважды — по одному посланию с каждой стороны». Гарри, мгновенно подписав два листка, протянул их Карамону и Рейстлину. Во втором обнаружился небольшой набор румынских сладостей и фигурка спящего дракона, размером со спичечный коробок.  — Это традиционный подарок от заповедника тем, кого угораздило встречать здесь Рождество, — пояснил Рейстлин. — Сладости Китиара нам привозила, а вот драконов предпочитала оставлять здесь — боялась, что мы их потеряем, и маглы найдут…  — У маглов тоже бывают игрушечные драконы, — заметил Гарри, и тут фигурка не спеша расправила крылья, зевнула и, выдохнув пару струек горячего, хоть и не обжигающего пара, открыла глаза. — Он что, живой?!  — Нет, — Рейстлина, похоже, развеселило удивление Гарри. — Просто заколдован так, чтобы изображать подобие дракона. Но чары надо обновлять время от времени, иначе он действительно может стать просто игрушкой. Последний свёрток был почти невесомым. Повертев его в руках, Гарри не обнаружил подписи отправителя.  — Наверное, от Рона, — решил он. — Потому что кроме него подарок мне могли прислать только Дурсли… хотя в этом случае понятно, почему свёрток такой лёгкий: он наверняка пустой, — Гарри начал разворачивать бумагу, но тут в дверь постучали. Быстро оглядев себя (и он, и близнецы всё ещё были в пижамах), Гарри всё-таки открыл дверь. На пороге стояла миссис Уизли.  — Гарри! Нам вчера не удалось поговорить… В общем, Рон расстроился, что не сможет купить тебе подарок, и попросил меня. Мы не знали, что ты тоже окажешься в заповеднике, но так даже лучше. В общем, вот, — она протянула слегка ошарашенному мальчику довольно объёмный свёрток.  — Большое спасибо, миссис Уизли, — промямлил Гарри, не зная, что делать дальше. Не приглашать же её в комнату! — Подарок Рону я уже отправил, а, поскольку и сам не знал, что приеду сюда, то вам…  — О, милый, нам вовсе не нужно от тебя подарков, — слегка порозовев, воскликнула миссис Уизли. — Хотя я была бы рада, если бы ты немного пообщался с Джинни. Ей здесь совершенно нечем заняться, и девочка скучает… Гарри заверил её, что обязательно найдёт время пообщаться с Джинни, и с облегчением закрыл дверь. В свёртке обнаружился тёплый, ручной вязки свитер изумрудно-зелёного цвета и коробка домашнего печенья. Переведя взгляд на друзей, он заметил, что Рейстлин озадаченно смотрит на подарок миссис Уизли.  — Что? — удивился он. — Мне не надо было брать это?  — Просто, если она принесла подарок и от себя, и от сына, то свёрток точно прислал не Рон, — пояснил Рейстлин. — А подарки от неизвестных могут быть не очень приятными.  — Да брось! — улыбнулся Гарри. — Думаешь, я кому-то настолько не нравлюсь, что мне пришлют нечто опасное?  — С Малфоя станется подсунуть какой-нибудь бородавочный порошок, да и Фред с Джорджем обожают не слишком умные розыгрыши, — возразил друг.  — Фред с Джорджем не могут выйти из Хогвартса…  — Как третьекурсники, они могут посещать Хогсмит, — напомнил Рейстлин. — А там много магазинов, в том числе и со всякими не слишком безобидными шутками. Кроме того, здесь также не написано, для кого он. Может, нам его по ошибке доставили? Впрочем, сейчас выясним… Джаце! — домовик появился мгновенно. — Ты проверял подарки на всякие там чары и заклятия? Просто один оказался неподписан… Ты уверен, что он для нас? — Проверял, сэр, — заверил домовик. — Никакой опасной магии не было. Этот свёрток принёс домовик, сэр. Он сообщил, что это подарок для Гарри Поттера, но называть отправителя ему было запрещено, сэр. Всё, присланное в заповедник, обязательно проверяется, так же, как и вещи гостей… Нет, Джаце не копался в ваших чемоданах, — пояснил он, заметив взгляд Гарри. — Просто проверил их с помощью детекторов и своей магии…  — Спасибо, Джаце, — поблагодарил его Рейстлин. — Позови сюда Китиару, пожалуйста… Всё равно, пусть сначала проверит, — добавил он, когда домовик с громким хлопком исчез. — Да и вообще, будет рядом, на всякий случай. Китиара появилась через несколько минут. Одета она была вполне по-магловски: в синий облегающий свитер до середины бедра и обтягивающие джинсы. Девушка внимательно осмотрела свёрток, применила к нему пару заклинаний и отдала Гарри. Тот наконец-то развернул подарок — после всей этой суматохи ему казалось, что там должно быть нечто необыкновенное… Внутри оказалась лёгкая серебристо-серая мантия, странная на ощупь, будто состоящая из воды.  — Ничего себе, — вырвалось у Китиары. — Мантия-невидимка!  — Невидимка? — переспросил Гарри.  — Надень, — ответила девушка. Гарри накинул мантию на плечи. — Посмотри вниз! — мальчик опустил взгляд и не увидел собственных ног.  — Из неё записка выпала, — сказал вдруг Рейстлин, поднимая с пола листок бумаги. — Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. Пришло время вернуть её его сыну. Используй её с умом. Желаю тебе очень счастливого Рождества… Подписи нет, — добавил он, протягивая листок Гарри.  — Тайный доброжелатель, — хмыкнула Китиара. — Это не подарок, это вещь, принадлежащая Гарри по праву. Хотя, полагаю, он бы не отказался пообщаться с человеком, лично знавшим его отца…  — У нас есть образец почерка, — заявил Карамон. — Рано или поздно найдётся тот, кто это написал. А людей, знавших отца Гарри, вокруг вас немало. Он ведь тоже учился в Хогвартсе, значит, учителя должны его помнить! Гарри молча снял мантию. Да, учителя наверняка помнят его отца, но ведь не может же он приставать к ним с просьбой «расскажите что-нибудь про моего папу»…  — Используй её с умом, — повторил он фразу из записки. — Что бы это значило?  — Каждый вкладывает в это свой смысл, — пожала плечами Китиара. — Но предупреждаю: полезете под этой мантией к драконам или в женскую душевую — поймаю и оторву всё, что отрывается…  — Зачем нам в женскую душевую? — удивился Гарри.  — Через пару лет поймёшь, — рассмеялась девушка, и Гарри, сообразив, почувствовал, что краснеет.  — Кит! — возмущённо вскрикнули Карамон с Рейстлином, но та уже со смехом выскочила за дверь. Шутка Китиары помогла Гарри избавиться от странного тоскливого чувства, и вернуться к рассматриванию подарков. Рейстлин получил книги — не только от родственников и Гарри, но и от Гермионы. Зато Невилл прислал ему какую-то круглую штуку с белым дымом внутри.  — Напоминалка, — слегка удивлённо пояснил Рейстлин. — Помогает вспомнить, что ты что-то забыл… Правда, что именно забыл, вспомнить не помогает, так что, по сути, бесполезная безделушка. Полагаю, таким образом Долгопупс пытался сказать, что не забудет, как мы его спасли от падения с метлы, а я ещё и от Малфоя с дружками… — он принялся рассматривать книги. Гермиона прислала ему «Биографии величайших волшебников девятнадцатого столетия». — Видимо, вспомнила о том, как в поезде я посмеялся над «Величайшими событиями двадцатого века», заметив, что век ещё не кончился.  — Или пытается намекнуть, что ты вполне можешь оказаться в такой же книге, посвящённой волшебникам двадцатого века, — рассмеялся Гарри.  — Учитывая, что после окончания нами школы до наступления следующего столетия останется меньше трёх лет, нужно будет очень постараться, чтобы меня признали величайшим, — ответил Рейстлин. Гарри не понял, говорит он серьёзно или шутит. От Китиары он получил «Основы окклюменции», а от Таниса «Список запрещённых к продаже магических растений и их свойства». На титульном листе была приписка: «Надеюсь, доставать всё это ты меня не заставишь». — Не заставлю, — пробормотал Рейстлин, переходя к подарку Карамона. Тот, к удивлению Гарри, подарил вполне магловскую книгу «Невероятные иллюзии и их разоблачение». Заметив удивление Гарри, Рейстлин улыбнулся: — Большинство волшебников, как я заметил, понятия не имеют о всякой там физике и прочих магловских науках, а значит, будут немало удивлены тому, что можно сделать нечто невероятное без всяких заклинаний. Почему бы и не освоить несколько фокусов? Карамону, помимо хлопушек Гарри, досталось «пополнение» армии: от Китиары — меч, похожий на те, что показывали в «Звёздных войнах» (светился он, судя по всему, от специального заклинания), Танис подарил Карамону макет корабля, а Рейстлин — набор конных фигурок.  — Гарри на день рождения подарил тебе пехоту, — пояснил Рейстлин. — Но в армии должна быть и конница. Учись командовать всеми, братец, возможно, когда-нибудь это умение тебе пригодится… Теперь у тебя есть ещё флот и дракон, — добавил он. Драконы, к слову, у всех оказались разные. Гарри достался норвежский горбатый, Карамону — украинский железнобрюх, а Рейстлину — перуанский змеезуб. Переодевшись, наконец, они спустились в украшенную еловыми ветками и омелой столовую. Гарри, решив сделать приятное миссис Уизли, надел новый свитер.  — Надо же, как она с размером угадала, а ведь всего один раз тебя видела, — прокомментировал Рейстлин. В коридоре они едва не столкнулись с Джинни, выходящей из своего номера. Девочка вскрикнула и моментально скрылась обратно в комнату, захлопнув дверь. Гарри подумал, что обещанное «пообщаться» при такой её реакции на них может оказаться невыполнимым. Однако долго об этом размышлять не пришлось — едва они вошли в столовую, как к ним подлетела Китиара. Судя по виду, она была очень зла. Учитывая, что всего полчаса назад всё было прекрасно, Гарри растерялся. Она отвесила Карамону подзатыльник и повернулась к Рейстлину:  — По-хорошему, он должен был достаться тебе, идея-то была явно не Карамона. Я что сказала, отправляя вас за подарками?  — Не уходить дальше Косого переулка, — ответил Рейстлин.  — И мы не уходили, — обиженно пробурчал Карамон, потирая затылок.  — Лавка с артефактами…  — Находится на углу Косого и Лютного, — перебил сестру Рейстлин. — Вход точно посередине, мы не пересекали границу, отделяющую спокойный Косой от опасного Лютного… Подарок-то понравился? Это и от Гарри тоже, — добавил он.  — Полагаю, вы ему даже не показали, что он мне «дарит», — всё ещё сердито произнесла девушка, демонстрируя довольно красивый и явно острый кинжал. — На нём ещё заклинания, усиливающие боль от раны и не дающие ей толком зажить без специальных мазей и зелий, — пояснила она. — Неудивительно, что его продают в том магазине, это ведь почти тёмная магия… Как вам его только продали!  — Карамон сказал, что ему скоро семнадцать, — пояснил Рейстлин. Гарри посмотрел на старшего близнеца. Он был крупнее их с Рейстлином вместе взятых, но на семнадцать всё-таки не выглядел.  — И продавец поверил? — уточнила Китиара.  — Нет. Но и в то, что ему только одиннадцать — тоже. Да и вообще, ничего же смертельного на кинжале нет, а ты любишь оружие…  — На кинжале необязательно быть чему-то смертельному, потому что в умелых руках он и так смертелен, — окончательно успокоившись, пояснила Китиара. — С Танисом советовались?  — Нет, он бы запретил, — ответил Карамон.  — И правильно бы сделал, — хмыкнула девушка. — Но ваши подарки удивительно совпали, — чуть подняв тунику, она продемонстрировала красивый вышитый пояс, на котором были приделаны ножны, как раз для кинжала. — У меня для вас, кстати, ещё кое-что есть, — добавила она. — Я, правда, не думала, что так совпадёт, но… В общем, завтракайте и одевайтесь, а потом Джаце вас проводит. Заинтригованные, они расправились с завтраком за несколько минут и тут же помчались к себе, в дверях опять едва не столкнувшись с Джинни и её родителями.  — А Танису вы что подарили, — уточнил, переодеваясь, Гарри. — То есть, мы?  — Что-то вроде сумки-холодильника, волшебной, естественно, — ответил ему Карамон. — Он всегда говорил, что найдёт, где поесть или переночевать, а нет — так в лесу с голоду умереть трудно знающему человеку. Но, согласись, приятнее есть пусть не свежеиспечённый, но мягкий хлеб, а не искать всякие грибы-ягоды и прочее. А Китиара, кажется, опять что-то из защитной одежды…  — Куртку, — вздохнул Рейстлин. — Как он ухитрился в том лесу на акромантула нарваться? Чудо ещё, что отделался всего лишь верхней одеждой… Гарри растерянно молчал. Работа Таниса до этого момента казалась ему довольно простой — пойти в лес, собрать растения, принести кому-то и получить деньги. Но ведь профессор Стебль уже рассказывала им о довольно опасных растениях, а о том, что в лесах могут обитать разные звери, мог бы и сам догадаться. Кто такие акромантулы, Гарри не знал, а спрашивать показалось глупым. Лучше уж по возвращении в Хогвартс поискать в библиотеке… или это есть в учебнике Ньюта Саламандера? Этот учебник был нужен для ЗОТИ, где должны были рассказывать о всяких опасных животных, но Квиррелл ни разу не прибегал на занятиях к этой книге, а сам Гарри её также не раскрывал, ведь, навёрстывая пропущенное на этих занятиях, Рейстлин сосредоточился на заклинаниях… Китиара ждала у стены, отделяющей место содержания драконов от территории, где располагались гостиница и прочие здания. Она открыла небольшую калитку, и мальчики прошли внутрь. Насколько хватало взгляда, территория была занята огромными вольерами, в каждом из которых легко поместился бы дом Дурслей вместе с прилегающими лужайкой и задним двором. В каждом из вольеров сидело по дракону. Время от времени они выпускали из пасти пламя и ревели.  — Почему они не улетают? — подняв взгляд, Гарри не увидел над вольерами крыш.  — Они в цепях, — пояснила Китиара, проведя их к четвёртому от входа вольеру, где сидел чёрный дракон с усеянным шипами хвостом. Глаза у него были выпуклые, с вертикальными, как у кошки, зрачками. Перед драконом лежало несколько круглых серых камней. Один из них покрывали неглубокие трещинки. Перед вольером стояло трое молодых мужчин.  — Успели, — один из них улыбнулся Китиаре. — А вот Чарли со своей сестрой опоздают точно. В этот момент раздался глухой стук, исходящий от камня. Дракон зашипел, но это явно не было угрозой. Трещины на камне стали глубже… Гарри сообразил, что звук идёт изнутри камня, но спросить ни о чём не успел — ещё один стук, и осколок камня оказался отброшенным в сторону, а в появившееся отверстие высунулась утыканная иголками верёвочка — так, по крайней мере, ему показалось на первый взгляд. Через мгновение весь камень с треском разлетелся на кусочки, и Гарри, запоздало поняв, что это был вовсе и не камень, увидел чёрного дракончика размером с кошку. Он встряхнулся, огляделся, растопырил крылья и воинственно запищал. Взрослая дракониха ответила тихим, можно сказать, нежным, шипением. Малыш неуклюже направился к ней и прильнул к животу.  — Он молоко пьёт? — неверяще спросил Гарри.  — Кровь, — чуть улыбнулась Китиара. — Драконы поят малышей своей кровью, чтобы у тех вырабатывалось пламя. Иногда, правда, они отвергают своих детёнышей, и тогда приходится выкармливать их… как думаете, чем?  — Куриной кровью и крепким алкоголем, — фыркнул Рейстлин. — Ты это уже рассказывала.  — Но Гарри-то не знал, — возразила девушка. Дракончик, тем временем, уснул, и сотрудники заповедника принялись за работу. Сначала они чарами погрузили дракониху в сон — Гарри осталось только восхищаться, насколько чётко и слаженно прозвучало заклинание. Затем аккуратно забрали из вольера детёныша и скорлупу разбитого яйца.  — Действовать надо аккуратно, — поясняла Китиара происходящее. — Дракон может во сне всхрапнуть пламенем. Малыша мы сейчас осмотрим, взвесим и прочее, а скорлупа пойдёт на продажу… Напоследок она позволила братьям и Гарри прикоснуться к дракончику — чешуя у того была прохладной и словно металлической, но при этом определённо принадлежала живому существу. Не успели они выйти за ограду территории драконов (поприсутствовав при измерении новорожденного малыша), как столкнулись с миссис Уизли.  — Гарри! Ты в порядке? — воскликнула она, подлетая к мальчику. Тот растерялся, абсолютно не понимая, с чего бы ему быть не в порядке. А миссис Уизли уже перевела взгляд ни Китиару. — Что у вас за опасные развлечения! Когда Чарли предложил сводить Джинни «посмотреть на драконов», я подумала, что он шутит! А вы туда Гарри повели!  — Ну, в вольер к драконам я его не заводила, — фыркнула Китиара. — Так, посмотрели издали на пополнение численности…  — Дракон мог дыхнуть огнём! Ударить хвостом! Зацепить лапой! Детям опасно находиться рядом с ними! Зачем вы их вообще сюда взяли?  — А зачем вы взяли сюда дочь? — кажется, ситуация Китиару больше забавляла, чем злила.  — Но я же не вожу её к драконам!  — А какой тогда смысл приезжать в драконий заповедник?  — Она общается с братом! — именно на этой фразе и подошёл упомянутый брат, с недоумением переводя взгляд с матери на Китиару.  — А дома они пообщаться не могут? — выпалила Китиара. — Впрочем, неважно. Ваша дочь приехала пообщаться с братом, пусть общается. А мои братья со своим другом приехали получить новые знания, вот они их и получают…  — В таком возрасте они не должны подвергаться опасности, — миссис Уизли отмахнулась от робкой попытки Чарли то ли вмешаться, то ли увести её.  — Там не было опасности, — возразила Китиара. — Всё контролировали опытные сотрудники. Неужели вы думаете, что я подвергла бы опасности братьев? Да и руководство бы ни за что не позволило привести туда детей, существуй им хоть малейшая угроза. К тому же дети, особенно мальчишки, подвергаются опасности всегда! Они дерутся, а маги ещё и швыряются заклятиями, они лезут в какие-то пещеры, заброшенные дома, на деревья, в конце концов!..  — А матери следят, чтобы этого не происходило, — возразила миссис Уизли.  — Возможно. Только вот так получилось, — практически прошипела она, а Гарри в очередной раз удивился, насколько похожи они с Рейстлином в моменты злости, — что у этих троих мальчишек матерей нет, — она прошла мимо миссис Уизли и направилась к гостинице. Гарри чуть задержался, бросив на миссис Уизли и Чарли виноватый взгляд. Всё-таки сегодня Рождество, и он совсем не хотел, чтобы отлично начавшийся день омрачился ссорой… получается, из-за него. Китиару и близнецов он нагнал уже в их номере.  — Зря я, конечно, так сказала, — буркнула девушка. — Про то, что у вас нет матерей. Но просто…  — У нас, — перебил Рейстлин.  — Что? — не поняла она.  — У НАС нет матерей, — пояснил он. — Ты была всего на год старше, чем мы сейчас, когда она умерла. Да и до этого… Гарри перевёл взгляд с него на девушку и обратно. Да, он думал о родителях и пытался представить свою жизнь с ними. Однако все попытки сводились к мысли, что эта жизнь была бы счастливой, потому что ему жилось бы лучше, чем у Дурслей. Но как именно «лучше»? Какой бы стала его жизнь, если бы не было никакого Волан-де-Морта или если бы его уничтожил какой-то другой ребёнок, а не Гарри? Были бы у него младшие братья и сёстры или он так и остался бы единственным ребёнком? Обрадовались бы родители его поступлению на Гриффиндор? Одобрили бы дружбу с Рейстлином? Хотели бы, чтобы Гарри играл в квиддич? Или же они стали бы потакать всем его капризам, как тётя и дядя потакают капризам Дадли? И приехал бы он в Хогвартс таким же, как кузен, издеваясь над теми, кто слабее… Или таким же высокомерным, как Малфой? Судя по деньгам в сейфе, его родители были далеко не бедными людьми. Вдруг они бы запретили общаться с не слишком обеспеченным Роном и семьёй, в которой есть сквибы? Гарри тряхнул головой. Это просто невозможно — и не потому, что ему не хочется верить, что его родители могли бы быть такими… Нет, ведь его мама из магловской семьи, а значит, не стала бы презирать тех, кто не владеет магией. Но что, если бы она, подобно миссис Уизли, стремилась оградить его от всего, что посчитает опасным?.. Он никогда этого не узнает. И единственное, что он может — стать таким, каким, по его собственному мнению, они хотели бы его видеть. И надеяться, что они были именно такими, какими он хотел бы видеть их.  — Почему Волан-де-Морт пришёл именно к нам? — он не понял, что сказал это вслух, пока не услышал ответ Китиары:  — Никто не знает. Но, по слухам, дом был скрыт особыми чарами, которые разрушились, когда их убили. А значит, они знали, что за ними охотятся… Да, невесёлое получается Рождество, — вздохнула она.  — Миссис Уизли не хотела портить праздник, — неуверенно возразил Гарри. — Просто… ну… у неё характер такой… наверное…  — Точно, — фыркнула Китиара. — Мать-наседка, весьма распространённый тип. И, наверное, самый правильный для воспитания детей.  — Ты нас отлично воспитала, — возразил Карамон. — А вообще, пора обедать.  — Кому что, — рассмеялась Китиара. Грустная тема хоть и не была забыта, но отступила, словно понимая, что сейчас для неё не время. После обеда все занялись подарками: Карамон, забрав у Гарри учебник по «Истории магии», вновь пытался разыгрывать какие-то битвы, Рейстлин изучал «Антологию» (Гарри всё-таки решил, что подарит ему именно эту книгу), а сам Гарри то пытался читать книгу о проклятиях, то вновь принимался разглядывать и мять в руках мантию-невидимку, словно надеясь найти ответ, кем же был неизвестный даритель… и действительно ли мантия принадлежала раньше отцу Гарри? Купил он её или мантия передавалась по наследству, и ей владели и дед, и прадед, и ещё множество предыдущих поколений семьи Поттер?.. …А вечером был пир, окончательно выгнавший из головы Гарри все невесёлые мысли. В празднично украшенной столовой просто не хотелось думать о чём-то грустном. Поэтому Гарри позволил себе восхититься и зажаренным целиком на вертеле бараном (он даже поинтересовался, не драконьим ли пламенем его поджаривали, на что Китиара со смехом пояснила, что после драконьего пламени им пришлось бы есть угли и пепел); и рождественским пирогом, в котором были спрятаны различные сюрпризы. Так, Гарри чуть не сломал зуб об очередного игрушечного дракона — на сей раз это был китайский огненный шар. Игрушка, возмущённая подобным обращением, выдохнула ему на язык струю пара, в результате чего оставшуюся часть ужина Гарри, несмотря на мгновенную помощь Китиары, был вынужден ограничиваться разными напитками — благо, на стол их выставили очень много, хотя привычного уже тыквенного сока не было. Китиаре попался медный кнат, зато Рейстлину — золотой галеон, как пояснила после изучения монеты Китиара, вполне настоящий, а не лепреконский. Про лепреконское золото Гарри уже знал. А вот Карамону не повезло: в его куске пирога оказалась добрая горсть жгучего перца, в результате чего Китиаре пришлось лечить ещё один обожжённый язык, а старший из близнецов также был вынужден обходиться лишь напитками. Оставшиеся до конца каникул дни были немного однообразными, но вовсе не скучными. После завтрака и до полудня ребята шли «на работу», как назвал это Карамон, и определение было вполне правильным. Карамон помогал отцу Лилианы мять и резать кожу дракона, а Гарри и Рейстлин под руководством девушки разделяли на порции драконью печень и кровь, толкли в порошок сердечные жилы, когти и чешую, одновременно слушая её пояснения. Чаще всего заказчиком трёх последних компонентов был Олливандер, но иногда встречалось имя Джимми Кидделла.  — Его лавка менее популярна. Может, потому что он не делает палочки заранее, а создаёт их уже после обращения, а может, из-за того, что потомственные маги, естественно, предпочитают покупать детям палочки там же, где им самим покупали их родители, а маглорождённых профессора направляют Олливандеру по давнему договору между Основателями школы и его семьёй. Это как в частных магловских школах, — пояснил Рейстлин. — Есть определённый магазин учебников и поставщик формы, его адрес и дают родителям… Можно, конечно, и в другом месте купить, но крайне нежелательно, — Гарри вспомнил, что форму для новой школы Дадли тоже покупали в определённом магазине — том же самом, где много лет назад покупал форму Вернон Дурсль. Значит, в словах Рейстлина был смысл, а друг продолжал: — По той же причине мантии обычно покупают у мадам Малкин, а учебники во «Флориш и Блоттс». Китиара вот как раз у Кидделла палочку перед школой покупала. Я запомнил, потому что она нас с собой водила, и он дал мне янтарную палочку… На самом деле, просто кусок янтаря в форме палочки, — чуть улыбнулся он.  — Но ведь Китиара сказала Олливандеру, что палочку она покупала у какого-то Горговича…  — Грегоровича, — поправил Рейстлин. — Один из лучших мастеров в Европе. Это новая палочка, она её с первой зарплаты купила. После обеда, пользуясь разрешением, они проводили время в библиотеке. Там действительно можно было найти всё о драконах — начиная от болезней и питания, и заканчивая способами применения крови (открытыми Альбусом Дамблдором) и свойствами когтей и чешуи — у всех видов драконов они были разные. Карамон обычно приходил с ними. Миссис Уизли больше не общалась с Китиарой, словно стараясь не замечать девушку и близнецов. Сама Китиара к общению тоже не стремилась. Но вот с Гарри миссис Уизли старалась пересечься — в те редкие моменты, когда он оставался один. Все её слова сводились к тому, что на каникулах нужно отдыхать, а не работать. И каждый раз Гарри уверял её, что ему очень нравится возиться с печенью и чешуёй дракона (тем более, что Дурсли, останься он на каникулы в Литл-Уингинге, мигом нагрузили бы его работой намного тяжелее, что, впрочем, и происходило почти всю его жизнь до Хогвартса). Судя по всему, миссис Уизли и рада бы была отвлечь Гарри, например, общением с Джинни, но препятствием к этому выступила сама девочка. Нет, она не отказывалась общаться с Гарри, но каждый раз, столкнувшись с ним, краснела, на его неловкие вопросы отвечала лишь кивками головы, словно вмиг разучившись говорить, роняла то, что держала в руках, либо смахивала со стола тарелки, если видела его в столовой, и книги — если миссис Уизли приводила её в библиотеку. Понятно, что ни дружеского, ни хоть какого-то общения с младшей сестрой Рона не получалось. Гарри было немного неловко — ведь он обещал общаться с девочкой, чтобы та не скучала, но ведь не виноват же он, что Джинни даже не пытается поддерживать начатые им диалоги?.. Мистер Уизли же, в момент знакомства с Гарри заявивший, что это для него честь, мгновенно переключился на Карамона, едва поняв, что тот знает о магловском мире и разбирается в нём. Правда, Карамон не мог объяснить ему принцип работы эскалаторов в метро или устройство автобуса, но всё-таки о быте маглов он знал достаточно. Так что теперь, пока Гарри и Рейстлин вычитывали всё новые факты о драконах, Карамон с мистером Уизли мирно обсуждали жизнь без волшебства. Гарри был этому только рад, а Рейстлин вмешался всего однажды — когда мистер Уизли поинтересовался, как работает рация.  — Вы давно интересуетесь маглами? — спросил он. Отец Рона расплылся в улыбке:  — С первого курса Хогвартса! Со мной на курс поступили двое маглорождённых, и они рассказывали просто удивительные вещи…  — А магловедение вы изучали?  — Конечно! Я с таким нетерпением ждал третьего курса, когда оно начинается…  — Но при этом вы не знаете простейших вещей, — с недоумением произнёс Рейстлин. — Чему же вас учили на магловедении?  — Ну… — мистер Уизли казался обескураженным. — Это ведь было давно! У меня уже двое сыновей школу закончили. Наверняка у маглов много чего изменилось!  — Кажется, Рон упоминал, что у вас есть родственник-магл?  — Не у меня, у жены. Но мы с ним почти не общаемся…  — Почему? Вы так интересуетесь жизнью маглов, пытаетесь разобраться в их изобретениях, посвятили этому свою работу… И при этом не поддерживаете связей с человеком, который мог бы удовлетворить ваше любопытство лучше, чем мой брат, который в силу возраста ещё сам мало в чём разбирается… Кажется, мистер Уизли всерьёз задумался над словами Рейстлина. Но с Карамоном всё-таки общаться не перестал. Уизли пробыли в заповедники всего пять дней — на дольше мистера Уизли не отпустили с работы. Перед отъездом миссис Уизли сказала, что всегда будет рада видеть Гарри в своём доме, а Гарри подумал, что это будет предпоследним вариантом из всех возможных. Последним всё- таки оставались Дурсли. Китиару они видели, в основном, после ужина. Ещё пару раз она водила посмотреть их на того дракончика — Гарри мысленно прозвал его Новый. Они наблюдали, как он впервые попробовал мясо, сперва осторожно прикоснувшись к непонятному куску с соблазнительным запахом крови, а затем начав рвать его довольно острыми клыками. Второй раз она их позвала в тот день, когда малыш решил попробовать летать. Он упрямо взмахивал крыльями, отталкивался задними лапами от земли, падал и возмущённо верещал. Гарри сильно пожалел, что у него нет под рукой видеокамеры или хотя бы фотоаппарата. Пусть даже обычного, не волшебного… хотя и знал, что магловская техника здесь работать не будет. Когда каникулы, наконец, подошли к концу, выяснилось, что Китиаре придётся ещё задержаться в заповеднике, поэтому домой через портал они отправились с наконец-то приехавшим (скорее всего, именно по этой причине) Танисом. Он же провожал их на платформы до школ. Поскольку Гарри и Рейстлин шли вместе, сам Танис проводил до платформы Карамона. На платформе они встретились со всеми однокурсниками. Оказалось, что скучать не пришлось практически никому. Парвати с сестрой и родителями навещали родственников в Индии; Лаванда Браун хвасталась поездкой на концерт известной волшебной группы «Ведуньи», показывая колдофото с автографами; Гермиона посетила американский Диснейленд (рассказ об этом парке развлечений был с интересом воспринят выросшими в семьях волшебников); даже Невилла бабушка свозила в какой-то магический сад с невероятными образцами растений, и ему не терпелось поделиться увиденным с профессором Стебль. Не повезло только Дину Томасу, которого сёстры ухитрились заразить гриппом, и он все две недели провалялся с высокой температурой; и Симусу Финнигану, который провёл каникулы дома, потому что у родителей оказалось слишком много работы, чтобы куда-то выбраться. В Хогвартсе Гарри едва ли не первым делом отправился к Хагриду и, извинившись за то, что не получилось отдать подарок в праздник, вручил ему фигурку норвежского горбатого дракона. Лучшего подарка для Хагрида придумать было нельзя — с умилением разглядывая мирно угнездившегося на его огромной ладони дракончика, он напоминал ребёнка, получившего долгожданную игрушку. Честно предупредив, что время от времени нужно будет обновлять чары (и посоветовав обращаться к профессору Флитвику), Гарри вернулся в гостиную Гриффиндора.  — Ну что, показал братьям Пушка? — спросил он Рона, пользуясь тем, что все заняты своими делами.  — Нет… Зато мы такое обнаружили… Зеркало, которое предсказывает будущее, — возбуждённо прошептал он. Гарри и Рейстлин обратились в слух.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.