ID работы: 7380067

Соседи.

Джен
PG-13
В процессе
283
автор
Размер:
планируется Макси, написано 363 страницы, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 182 Отзывы 113 В сборник Скачать

Перед Рождеством.

Настройки текста
В доме Дурслей на следующее утро Гарри провёл от силы полчаса, да и те большей частью — в своём чулане, вытирая пыль и выгоняя расплодившихся пауков. Судя по количеству последних, тётя Петунья в обитель племянника не заглядывала. То ли пауки не выползали на остальную часть дома, то ли тётушка уничтожала только как раз-таки выползших. Впрочем, Гарри всё-таки поздравил с наступающим Рождеством завтракавших родственников. Похоже, сообщение о том, что он проведёт все каникулы с соседями, причём даже не в Литл-Уингинге (разумеется, он не сказал, что проведёт это время за границей), стало для Дурслей лучшим рождественским подарком. После возвращения Гарри от родственников, они с друзьями поднялся на чердак и принялись рассматривать учебники Карамона — ученикам Алгера книги выдавались непосредственно в школе. Книг было четыре: «Скоромагия. Курс развития магии у детей», «Артефакты и правила их использования», «Магическое искусство без заклинаний» и «Введение в магловедение».  — Не маловато учебников для целого года? — удивился Гарри.  — Там ещё обычные магловские есть, те, которые для младшей школы, и детские книги. По ним, как утверждают учителя, проще понять жизнь маглов. Но обычно всё сводится к тому, что ребята начинают спорить, как можно было бы героям книг действовать волшебным способом. А на первом занятии вообще только и делали, что удивлялись неподвижным картинкам, — пояснил Карамон.  — Думаю, при этом все ещё больше убеждаются, что без магии жить ужасно сложно, — заметил Гарри и потянулся к «Введению», но тут его окликнула заглянувшая в комнату Китиара:  — Можно тебя на пару минут? Гарри последовал за девушкой в гостиную.  — Ты будешь что-нибудь дарить Рейстлину и Карамону? Гарри растерянно посмотрел на Китиару. Он совершенно не подумал, что теперь ему есть, для кого выбирать подарки — и от кого их получать.  — Конечно, — наконец выдавил он. — Только для этого надо в Косой переулок попасть…  — Я так и думала, — усмехнулась девушка. — Что ж, тогда сейчас мы отправимся туда с тобой, а потом я отведу братьев. Всех троих сразу брать бессмысленно, ведь тогда вы будете знать, что купили друг другу.  — Я не взял деньги, — промямлил Гарри.  — Ну так сбегай за кошельком, или ты уже потратил всё, что брал перед каникулами? Тогда надо будет зайти в банк… Гарри покачал головой и бросился в детскую за школьной сумкой. Кроме покупок в поезде, тратить деньги ему было попросту негде, и кошелёк действительно не успел опустеть даже наполовину. Когда он вернулся, Китиара сняла с камина самую обычную картонную коробочку. Внутри оказался зеленоватый, чуть светящийся порошок.  — Летучий порох, — пояснила девушка и скомандовала: — Лезь в камин. Очки сними и положи в карман. Лучше зажмуриться, а то голова потом закружится с непривычки. Гарри опасливо залез в камин, снял очки и положил в карман. Китиара встала за ним, одной рукой придерживая за плечи.  — Тесновато, конечно, — улыбнулась она. — Но отпускать тебя одного я как-то побаиваюсь, ещё улетишь куда-нибудь в Уэльс, ищи потом… Рейстлин с Карамоном хотя бы раньше с нами перемещались, так что знают, чего ждать и как действовать, — девушка бросила под ноги щепотку порошка, и тут же вокруг них с Гарри взметнулось зеленоватое пламя. Оно не обжигало, но мальчику стало жарко. — «Дырявый котёл», — крикнула Китиара, и всё завертелось в зеленоватых бликах. Гарри увидел стремительно мелькающие каминные решётки, почувствовал головокружение, и зажмурился. Спустя пару минут вращение прекратилось, так резко, что он бы наверняка упал, не придержи его Китиара. Открыв глаза, Гарри увидел, что стоит в камине «Дырявого котла», битком набитого посетителями. Впрочем, к камину повернулись лишь несколько человек, почти сразу вновь отвернувшиеся. Гарри с Китиарой спокойно прошли на задний двор и очутились в Косом переулке. Здесь тоже было полно народу — снующего по магазинам, на дверях которых висели праздничные венки, а витрины были украшены разноцветными огнями. Гарри подумал, что вечером, когда стемнеет, это будет смотреться ещё красивее. Неподалёку несколько мальчишек взрывали волшебные хлопушки…  — Что купить Карамону? — спросил он у Китиары. У самого Гарри идей не было.  — Что-нибудь поищем. В крайнем случае можно заглянуть в магловские магазины. С Рейстлином у тебя вопросов не возникает?  — Книги, — не задумываясь, отозвался Гарри. — И Гермионе тоже. Это…  — Ваша однокурсница, — кивнула Китиара. — Рейстлин мне о ней писал. Значит, во «Флориш и Блоттс»… Или разделимся? Сможешь потом сам найти дорогу назад? Гарри заверил её, что вполне способен будет вернуться в начало Косого переулка, хотя на самом деле слегка побаивался идти в одиночку. Китиара, впрочем, довела его до книжного магазина, и лишь потом ушла. Оказавшись вновь среди книжных полок, Гарри сразу забыл о времени. Просматривая книги и пытаясь определить, насколько они будут интересны друзьям (самому Гарри интересными казались почти все), он попутно вспоминал, какие из попавшихся ему книг уже есть у Рейстлина. В итоге Гарри остановился на «Антологии забытых заклинаний 15-17 веков» и «Занимательных волшебных задачах». В последней книге читателю предлагались различные ситуации, для решения которых нужно подобрать правильное заклинание или зелье. Гарри, правда, не смог решить, кому из друзей какую книгу подарить, но понадеялся разобраться с этим в оставшиеся два дня. Вновь оказавшись на улице, он задумался. Что купить Рону? Точно не книгу… Друг увлекается квиддичем, но сам не играет и, кажется, у него даже метлы нет, по крайней мере, перед началом уроков полётов он упоминал о том, как брал метлу Чарли, но никогда не говорил, что у него есть собственная. Значит, что-либо для игры или полётов не подходит. Может, просто какие-нибудь сладости?.. Оглядевшись, Гарри не спеша двинулся по переулку, внимательно разглядывая вывески и надеясь, что на глаза попадётся что-то подходящее. И действительно, буквально через несколько зданий от книжного, Гарри наткнулся взглядом на витрину магазина коллекционных карточек и вспомнил, что Рон их коллекционирует. Продавец любезно пояснил, что в магазине можно приобрести подарочный набор из любого количества карточек, либо оставив подбор на усмотрение персонала, либо заказав определённые. К сожалению, карточек с Птолемеем в наличии не оказалось, а вот с Агриппой была. Гарри заказал комплект из десяти карточек, обязательно с Агриппой, и заодно приобрёл коробку шоколадных лягушек — может быть, Рону повезёт и Птолемей окажется в одной из них? Подарки Карамону он купил в лавке доктора Фойерверкуса — те самые волшебные хлопушки, о которых рассказывали в поезде Невилл и Рон. Следующая заминка произошла с подарками для Китиары и Таниса — вкусы друзей-ровесников Гарри представлял, но что подарить взрослым людям, не имел ни малейшего понятия. На вкус дяди Вернона и тёти Петуньи ориентироваться было бы так же глупо, как подбирать подарки друзьям, исходя из предпочтений Дадли. В итоге, так ничего и не придумав, он решил предоставить покупку подарков для них Рейстлину и Карамону — они-то наверняка знали, что купить. Придя к такому выводу, Гарри поспешил к выходу из Косого переулка, надеясь, что Китиаре не пришлось долго его ждать. К удивлению мальчика, ждать пришлось ему — Китиара появилась только спустя около полчаса, когда Гарри уже успел порядком замёрзнуть и встревожиться.  — Встретила знакомых, — объяснила она. — А ты почему в бар не зашёл? Испугался толпы поклонников?  — Не подумал, — растерянно отозвался Гарри. И действительно, он уже давно мог согреться в «Дырявом котле», для чего даже необязательно было самому открывать проход — мимо так и продолжали сновать люди, пару раз даже проходили ребята со старших курсов, которых он встречал в Хогвартсе. Китиара фыркнула:  — Иногда ты и впрямь Карамона напоминаешь, — она шагнула в арку, и они наконец-то очутились на заднем дворе «Дырявого котла», откуда прошли в сам бар. Народу там за это время не убавилось. Китиара, проходя мимо стойки, бросила бармену несколько монет. — Это за Летучий порох, — пояснила она Гарри. — Вообще-то, пользоваться им можно бесплатно — но только тем, кто закажет что-то в баре. А вот те, кто просто камином пользуется, должны заплатить. Иначе, сам понимаешь, невыгодно получится для заведения.  — И сколько это стоит? — полюбопытствовал Гарри.  — Четыре кната, — ответила девушка. — А сам порох — два сикля за ковшик. Так что в убытке бар не останется. И снова жаркое зелёное пламя и бешеное вращение. Пару раз Гарри чувствовал, как его сумка ударяется обо что-то, а оказавшись, наконец, в доме друзей, обнаружил, что она перемазалась сажей.  — Тергео, — Китиара убрала сажу и крикнула: — Мы вернулись! У вас всё нормально?  — Абсолютно, — заверил появившийся в дверях Рейстлин. — Я успел закончить просматривать учебники Карамона, а он — приготовить обед. После обеда Китиара, как и планировала, повела за покупками братьев.  — Если не хочешь оставаться здесь в одиночестве, можешь вернуться к родственникам, — предложила она Гарри. Тот, естественно, отказался: во-первых, ему тоже хотелось посмотреть учебники Карамона, а во-вторых, оказаться в чулане у Дурслей он всегда успеет. Гарри успел попросить друзей выбрать что-нибудь Китиаре с Танисом от его имени. Рейстлин с Карамоном отправились первыми, Китиара — за ними: втроём они бы в камин точно не поместились. Дождавшись, когда девушка исчезнет в вихрях зелёного пламени, он поднялся на чердак и вновь взялся за «Введение в магловедение». В раскрытой им наугад главе про транспорт был краткий экскурс в историю, из которого Гарри узнал, что раньше, до принятия Статута Секретности, маги и маглы пользовались одними и теми же средствами передвижений. Но после разделения миров маги развили каминную сеть, усовершенствовали мётлы, а также стали гораздо чаще пользоваться порт-ключами и аппарацией. Из магловского транспорта, используемого волшебниками, упоминались «Хогвартс-Экспресс» и автобус «Ночной рыцарь», о котором Гарри раньше не слышал, усовершенствованные с помощью магии. При этом отмечалось, что магловский транспорт так и остался «неудобным и медлительным».  — Даже изобретённые ими летательные аппараты (так называемые «самолёты» и «вертолёты») не способны мгновенно перенести человека в нужное место, как порт-ключи или аппарация. Специальный Отдел Министерства Магии работает над артефактами, которые позволят слабым волшебникам самостоятельно аппарировать. Порт-ключи же, как и Летучий порох, доступны абсолютно всем. Известны даже случаи когда порт-ключ или волшебная метла переносили на значительные расстояния маглов, — с интересом прочитал Гарри и вновь перелистнул несколько глав. На этот раз ему попалось описание телефонов, точнее, их сравнение с магическими средствами связи: с помощью того же Летучего пороха и каминной сети, неких сквозных зеркал или книг. — «Безусловно, магловские телефонные линии, довольно часто выходящие из строя в грозу или при обрыве сильным ветром проводов, гораздо менее удобны, чем волшебные способы связи, доступные даже лишённым магии людям», — прочитал он последнюю фразу главы. — Почему в Хогвартсе об этом не рассказывают? Ведь многие из выросших среди маглов знать не знают про волшебные средства связи, кроме разве что сов. А телефоны… — он запнулся, поражённый внезапной догадкой. Но ведь с учебниками Карамона всё наоборот! Они предназначены для тех, кто вырос в семьях магов, а значит, понятия не имеет о телефонах — но при этом будет вынужден жить в магловском мире. Гарри вернулся к учебнику. О том, как работают телефоны, было сказано поверхностно, как для малышей-дошкольников: у каждого аппарата есть свой номер, набрав который, можно поговорить с другим человеком. «Но ведь Карамон только на первом курсе, — подумал Гарри. — Возможно, более подробно это будут разбирать в дальнейшем?» Следующей попавшейся ему главой было описание электричества, названного «аналогом волшебства, без которого маглы не могут обходиться». По мнению Гарри, довольно правильное определение, но дальше он прочитать не успел: судя по раздавшемуся из гостиной шуму, вернулись Китиара с братьями. Гарри отложил учебник и спустился с чердака. Оставшуюся часть дня Гарри с близнецами провёл в детской. Собираться для завтрашней поездки им было недолго: только захватить сменную одежду. Естественно, магловскую — школьные мантии решено было оставить. Кроме того, он смог обсудить с Рейстлином возникшие по поводу учебника Карамона мысли.  — Про транспорт я не очень понял, — признался он. — Если у магов есть более быстрые способы перемещаться, то почему в Хогвартс нас везут на поезде? — этот вопрос интересовал Гарри с момента, как он узнал о самом способе добираться до школы. — И что это за «Ночной рыцарь»?  — С поездом как раз всё понятно, — отозвался Рейстлин. — Помнишь, почему в Косой переулок за покупками к школе мы отправились магловским транспортом?  — Китиара за время поездки рассказала мне про войну, родителей, Волан-де-Морта и его исчезновение, — пробормотал Гарри.  — При мгновенном перемещении она бы этого не успела. Хотя тогда мы бы обошлись без Хагрида в сопровождающих… Полагаю, у «Хогвартс-Экспресса» похожее назначение: встретившиеся после каникул школьники успевают за время поездки поделиться летними приключениями, а новички — перезнакомиться между собой и найти первых друзей, — Гарри вспомнил встречу с Роном, Гермионой, Невиллом… и Малфоем. Рейстлин, тем временем, продолжал: — Кроме того, не все хорошо переносят аппарацию или путешествие через порт-ключ, особенно дети. Завтра и сам поймёшь, почему, — он усмехнулся. — А про «Ночной рыцарь» ничего сказать не могу, не ездил…  — Танис как-то прокатился разок, — вспомнил Карамон. — Потом говорил, что лучше он пешком через всю Англию пойдёт, чем ещё раз вызовет этот автобус.  — Вызовет? Это что, вроде такси? — удивился Гарри.  — Автобус по требованию, — пояснила вошедшая Китиара, явно услышавшая часть разговора. — Выходишь на безлюдную дорогу, взмахиваешь палочкой — и к твоим услугам трёхэтажный автобус, который подбирает таких вот пассажиров и развозит их по местам назначения. Точного маршрута, как понимаешь, в такой ситуации быть не может… И, несмотря на название, его вполне можно вызвать и днём. Но, вообще-то, я хотела позвать вас на ужин.  — А как Танис смог его вызвать? — заинтересовался Рейстлин. — Если нужна палочка?  — Возможно, попросил кого-нибудь, — пожала Китиара плечами. За ужином Карамон вновь принялся расспрашивать брата о Хогвартсе.  — Мне бы тоже хотелось послушать, — вмешалась Китиара. — Тем более, ты так и не объяснил, зачем тебе понадобились специи. У вас там что, кулинарный кружок? Может, будешь теперь готовить с Карамоном вместе?  — Профессор зельеварения ставил в пары учеников разных факультетов, — объяснил Рейстлин. — А баллы за работу начислял только своим. Мне, естественно, не хотелось чтобы за мои старания наградили кого-то другого. Не явиться на урок я не мог…  — Понятно, — хмыкнула Китиара.  — И, кстати, в связи с этим. На первом занятии этот профессор Снейп убрал остатки разлитого зелья просто движением палочки, не произнося заклинание вслух…  — Невербальная магия, — кивнула Китиара. — Изучается на старших курсах, лет с пятнадцати-шестнадцати начнёте.  — А вообще без палочки колдовать можно? — выпалил Рейстлин. Девушка задумалась.  — В биографиях некоторых волшебников упоминаются такие случаи, — кивнула она. — Как правило, это великие маги прошлого. Из современных я не знаю никого, даже понаслышке. И, кажется, этому нигде не обучают… Рейстлин выглядел разочарованным, но вновь заговорил:  — Но если я освою невербальную магию, смогу я попробовать колдовать без палочки?  — Наверное, — после короткого размышления ответила Китиара. — Лучше поинтересуйся об этом у вашего преподавателя заклинаний. Рейстлин кивнул, и разговор перешёл на предстоящую поездку.  — Довольно странно, что меня вызвали сразу на две недели. Раньше такого никогда не было.  — Возможно, раньше руководство заповедника не считало возможным оставлять тебя на праздники, зная, что ты воспитываешь двух братьев, — предположил Рейстлин. — А в этом году, раз мы поступили в Хогвартс…  — Нет, — отмахнулась Китиара. — Когда вы учились в магловской школе, меня ни разу не оставляли дольше, чем на сутки. Хоть один день между дежурствами был, когда я домой заглядывала. Или Танис с вами оставался. А тут… Ему, словно с неба, сваливается крупный заказ, причём изначально срок отправки был на следующий день после вашего приезда, то есть сегодня. Едва он согласился, как заказчик меняет сроки, а как только Танис отправляется — меня ставят перед фактом: находиться в заповеднике неотлучно. Если бы не это, вас можно было оставить и в Англии, не малыши, пару дней самостоятельно обошлись бы. Но две недели, — она покачала головой. — Танис, конечно, мог отказаться от заказа, уплатив неустойку…  — Но ты предпочла взять нас в заповедник, — улыбнулся Карамон. — А раньше говорила, что там детям нечего делать…  — Потому что раньше вы были детьми. Сейчас, конечно, тоже, но… К тому же, объясняя необходимость моего присутствия, начальство объявило, что у них рабочих рук не хватает. Вот я и буду эксплуатировать детский труд, а вы — усваивать знания на практике…  — Мы будем работать с драконами? — выдохнул Гарри. Китиара посмотрела на него, как на сумасшедшего:  — Я сказала, что собираюсь вас эксплуатировать, а не убить! На драконов будете любоваться издалека, если позволят. Хотя… если будете сильно надоедать… Гарри смущённо улыбнулся.  — А когда всё это произошло? — уточнил Рейстлин. — Заказ Таниса и приказ твоего начальства?  — Да недели полторы назад, — ответила Китиара. — Почти сразу после того, как Танис прислал Гарри приглашение. А что?  — В начале недели наш декан составляла списки тех, кто останется на каникулы в школе. Если бы ты сообщила об этом, мы с Гарри могли остаться.  — Ну, нет! — возмутился Карамон. — Мы и так долго не виделись! И потом, что бы вы делали вдвоём в этой школе?  — Не вдвоём, — ответил Рейстлин. — С Гриффиндора ещё четверо Уизли остались — наш однокурсник Рон и его старшие братья. Их родители как раз в ваш заповедник отправились — навестить Чарли.  — Ну что ж… Значит, кроме вас будут ещё посетители, — сказала Китиара, помолчав. А Гарри неожиданно вспомнил про обвинения Рона по дороге в Хогвартс. И подумал, что в заповеднике может оказаться не так уж и весело.

***

На следующее утро они проснулись ещё затемно. После завтрака Китиара тщательно проверила дом и, заперев его, добавила несколько заклятий, из которых Гарри узнал только Коллопортус, после чего они вышли на задний двор. Гарри бросил взгляд на окна Дадли, но они были закрыты шторами.  — Твои родственники предпочитают не смотреть в эту сторону, — усмехнулась проследившая за его взглядом Китиара. В руках она держала исписанный листок пергамента. — Беритесь за него, — приказала девушка и пояснила, кажется, именно Гарри: — Создание порт-ключей без ведома Министерства запрещено. Мне, поскольку я работаю за границей, выдали специальное разрешение, но только до заповедника и обратно. Угадай, что я решила использовать в качестве порт-ключа? То самое разрешение. Хотя большинство магов предпочитают для каждого перемещения использовать новый предмет. Они же одноразовые: как только мы перенесёмся, это станет самым обычным пергаментом — до следующего использования… Портус, — коснулась она пергамента палочкой, едва все взялись за него. В ту же секунду Гарри почувствовал, как его словно рвануло крюком за живот, ноги оторвались от земли, в ушах свистел ветер, мир вокруг слился в какое-то серое пятно, а оторвать руку от клочка пергамента стало просто невозможно… В другой руке он держал клетку с Буклей и, судя по её пронзительному уханью, сова была не в восторге от такого способа перемещения. Самому Гарри тоже не нравилось. И тут он ударился ногами в землю — словно приземлился после прыжка с огромной высоты — и упал. Рядом Карамон каким-то чудом удержал от падения Рейстлина. Гарри огляделся. Вокруг, насколько хватало глаз, были поросшие лесами горы — заснеженные и явно безлюдные. Он почувствовал, что воздух намного холоднее, чем в Литл-Уингинге.  — Идём, — поторопила их Китиара. Тропинка, по которой она их вела, была едва заметна — Гарри ни за что бы её не нашёл.  — А если сюда маглы забредут?  — Здесь антимагловские чары. Как на Хогвартсе, — заметив недоумевающий взгляд Гарри, девушка закатила глаза. — Ты даже не прочитал историю школы, в которой учишься? Тебе настолько неинтересен волшебный мир? — Гарри покраснел. — Не в укор тебе, но Рейстлин едва ли не сразу после получения письма начал читать эту книгу… Одну из немногих, оставшихся после матери, — она замолчала.  — Так… что это за чары? — уточнил Гарри спустя некоторое время, когда за деревьями показался высокий забор.  — Если маглы случайно выйдут к заповеднику, то их просто развернёт в ту сторону, откуда они пришли. И, как бы ни старались, так и будут ходить кругами. Но в последние годы сюда никто почти не забредает. Место у них давно пользуется дурной славой, — девушка развеселилась. — Последний раз лет пять назад являлась группа исследователей необычных явлений. Так ни с чем и уехали.  — А Хогвартс? — повернулся Гарри к Рейстлину.  — Маглы увидят развалины и табличку «Опасная зона», — пояснил тот. Гарри мысленно отвесил себе подзатыльник. Хогвартс стал для него за это время настоящим домом, там он нашёл друзей, ему было интересно учиться, познавать волшебство… И при этом он почти не интересовался ни историей Хогвартса, ни чем-то, кроме учебной программы. Если бы не постоянное стремление Рейстлина упражняться в ЗОТИ и заклинаниях, сам Гарри, наверное, и не подумал бы о дополнительных занятиях. Только и обсуждал бы с Роном квиддич… С этими мыслями он вошёл на территорию заповедника. Гарри толком не знал, что именно ожидает увидеть. Наверное, клетки или вольеры, как в зоопарке, только просторнее. Реальность оказалась проще: они вышли к двухэтажному зданию, явно старинному, но добротному.  — Это гостиница, — пояснила Китиара. — Сам заповедник дальше. Сначала нужно разместить вас, а уже потом я пойду на работу. В холле, к удивлению Гарри, не оказалось ни портье, ни каких-либо ещё служащих.  — Джаце! — крикнула Китиара, едва они вошли, и мгновенно перед ними возник маленький человечек с большими ушами, вытаращенными глазами и длинным кривоватым носом, одетый в какое-то подобие древнеримской тоги. — Это домовой эльф, — пояснила Китиара, увидев, с каким удивлением Гарри смотрит на появившегося.— Гостиница полностью на его попечении. Если вам что-то понадобится, достаточно позвать его.  — А ему не сложно следить за целой гостиницей? — уточнил Гарри, оглядывая новое волшебное существо.  — Здесь обычно не бывает много народа, — объяснила Китиара. — В основном, в заповедник приезжают за ингредиентами, хозяева аптек, например. Сюда приезжают из Восточной Европы. В Британии есть два своих заповедника, и ещё один — в Швеции…  — В Британии есть заповедники? — опешил Гарри.  — Конечно. В Гебридах выращивают чёрных гебридских драконов, а в Уэльсе — обыкновенных зелёных валлийских. Но здесь — крупнейший в мире заповедник, где собраны все виды. Кроме того, британцы предпочитают брать на работу выпускников Хогвартса.  — А Дурмстранг находится в Румынии? — поинтересовался Гарри.  — Это тайна, — улыбнулась Китиара. — Дурмстранг скрывает своё местонахождение, и я не могу рассказывать об этом даже сейчас, закончив школу… Мне пора, а вы пока обустраивайтесь. Приду сразу, как только смогу. И, Гарри, не выпускай Буклю. Драконы способны выдыхать пламя на расстояние от семи до пятнадцати метров, — девушка ушла. Джаце, хранивший молчание на протяжении всего разговора, выжидающе смотрел на мальчиков, шевеля ушами.  — Здесь есть комната, чтобы мы могли разместиться там втроём? — спросил Рейстлин.  — Для троих комнаты нет, сэр — тонким скрипучим голосом отозвался эльф. — Но есть комнаты с двуспальными кроватями. В одной, расположенной на втором этаже, таких кроватей две…  — Подходит, — кивнул Рейстлин. — Проводи нас туда.  — Мне отнести ваши вещи?  — Не надо, они не тяжёлые, — опередил брата Карамон.  — А есть карта или что-то ещё, чтобы мы не заблудились, если выйдем из гостиницы одни? — поинтересовался Гарри. Заповедник явно занимал огромную территорию, что было вполне понятно, ведь драконы существа не маленькие.  — Карты нет, сэр, но заблудиться здесь сложно. За гостиницей расположены здания, где готовят к продаже ингредиенты, добываемые у драконов. За ними — дом, где живут работники заповедника. Сам заповедник отделён ещё одной стеной, и без сопровождения кого-то из сотрудников вы туда не попадёте… Комната, в которую их привёл Джаце, была не слишком просторной. Помимо кроватей, в ней был только стол со стульями и шкаф для одежды.  — А столовая здесь есть? — поинтересовался Карамон.  — Разумеется, — ответил Джаце. — На первом этаже, направо по коридору от главного входа. Если пожелаете, я могу доставлять еду прямо в номер…  — Пока не надо, — ответил Рейстлин. — Можешь идти. Джаце с громким хлопком исчез.  — Кто они? — тут же спросил Гарри.  — Домовые эльфы? Прислуга. В основном, в богатых семьях или в таких вот местах. В Хогвартсе тоже есть, — Рейстлин улыбнулся, заметив удивление Гарри. — Китиара права, ты совсем не интересуешься волшебным миром. Даже не задумывался, кто приводит в порядок наши мантии и готовит еду. Не профессора же, или ты полагал, что это обязанность Филча?.. Вообще, толком неизвестно, откуда они взялись — то ли это такой магический народ, как, скажем, гоблины или тролли, то ли их сами волшебники и создали. За первый вариант говорит то, что у домовиков есть своя магия, волшебникам недоступная, например, они могут аппарировать там, где маги неспособны, за второй — что они привязаны к определённым местам, как правило, особнякам и замкам, хозяевам которых прислуживают. Видел, как одет Джаце? Нормальную одежду — магическую или магловскую — они носить не могут. Если глава семьи даёт эльфу одежду, это значит, что тот больше не работает в его доме. Хуже наказания для домовика нет — они рабски привязаны к хозяевам, для них свобода — позор. Это, кстати, создаёт путаницу…  — Но ведь на самом деле в волшебном мире нет рабства? — перебил Гарри. — То есть, я хочу сказать, домовиками ведь не торгуют, разрушая семьи и всё такое? — Рабская зависимость домовиков от хозяев ему не очень понравилась. С другой стороны, Джаце не выглядел несчастным, и держался с прибывшими гостями почтительно, но без подобострастия. Да и в Хогвартсе вряд ли существовали надсмотрщики, наказывающие домовиков за малейшую провинность.  — Нет, конечно, — отозвался Рейстлин. — Домовику можно приказать переехать с наследником семьи в другой особняк или замок, его можно освободить или выгнать, но продать — никогда. К тому же домовики, поколениями служа в одной семье, знают иногда такие тайны… Пока они принадлежат этой семье, то вынуждены хранить тайны хозяев от посторонних, но на свободе или в новой семье могут и выболтать что-то. Собственно, и свободу им редко дают по той же причине. Вот и разберись, кто здесь раб: преданные хозяевам домовики или волшебники, вынужденные следить, чтобы ненароком не сунуть им в руки какую-нибудь одежду или не ляпнуть, разозлившись, что-то вроде «пошёл отсюда»…  — А домовик может сбежать от хозяев?  — Нет. Как я уже говорил, они привязаны не к людям, а к месту. Ну, а поскольку в магических особняках и замках живут, как правило, поколения одной и той же семьи, то и произошла подмена понятий, чему поспособствовала преданность эльфов хозяевам особняков. Многие уверены, что они преданы людям. На самом деле, часть правды в этом есть, но, думаю, дело в том, что первые главы семьи заключали с самым первым домовиком своего жилья контракт на вечное служение или что-то в этом роде. Просто нигде об этом нет точных сведений. Но известны случаи, когда члены какой-то семьи оказывались далеко от дома, например, дети переезжали в другой город или страну, а родители умирали, но домовик при этом продолжал ухаживать за опустевшим особняком. Будь он привязан к семье, а не к дому — сразу бы ушёл к наследникам…  — Значит, если я, например, захочу себе домовика, то мне придётся искать выгнанного или освобождённого кем-то?  — Да, но вряд ли тебе повезёт. Их редко выгоняют, ещё реже освобождают, а те, кто всё-таки оказывается не нужен, тяжело переживают свой позор и, как правило, быстро умирают…  — А если я найду заброшенный особняк с домовиком?  —Ты можешь проверить особняк Поттеров. Он достаточно старинный, и там жили несколько поколений… Рейстлин задумчиво посмотрел на Карамона:  — Надо же, оказывается ты иногда можешь подсказать неожиданную идею!  — Спасибо, Рейст! — улыбнулся тот. — Просто если, как ты говоришь, домовики привязаны к домам, то и от заброшенного особняка никуда не денутся…  — Постойте, — вмешался Гарри. — Особняк Поттеров? Тот, где жила моя семья? Но Китиара сказала, что он был разрушен…  — Не совсем, — поправил Рейстлин. — Разрушена лишь та часть особняка, в которой всё случилось. Не знаю, можно ли его отремонтировать, а сейчас он так и стоит полуразрушенным. Своеобразный памятник их гибели и твоей победе. Между прочим, одна из главных достопримечательностей магической Британии. Конечно, я не знаю, есть ли там домовик — может, у твоей семьи его не было, а может, он тоже погиб в ту ночь… Однако Гарри уже не было дела до эльфов.  — Постой… Если это, как ты говоришь, памятник и достопримечательность, то место не скрывают?  — Нет, конечно, — удивился Рейстлин. — Оно указано в «Путеводителе по магической Британии». Годрикова Впадина и близлежащая деревня, в которой издавна живут маги и маглы. Единственная, где после принятия Статута о секретности ничего не изменилось…  — Но почему мне никто об этом не сказал? — заорал Гарри так, что стёкла зазвенели.  — А почему тебе должны что-то говорить, — Рейстлин, напротив, понизил голос едва ли не до шёпота, — если ты ни о чём не спрашиваешь? Гарри словно ледяной водой окатили. Ведь он и вправду ни о чём не спрашивал. Нет, не так — после случайно оброненной МакГонагалл фразы, что его отец был охотником в команде по квиддичу, Гарри расспросил об этом Вуда и даже видел его именную табличку в Зале Наград. Однако тем всё и ограничилось. А ведь перед поездкой в Хогвартс он воображал, как будет расспрашивать однокурсников — и среди них обязательно попадётся кто-то, чьи родители учились вместе с его, и он сможет отправить этим людям сову, и узнает всё-всё… А в итоге?..  — Кстати, Гермиона ещё в первую нашу встречу в поезде упомянула три книги, в которых есть твоё имя. Почему ты их не просмотрел? Ведь наверняка там есть и указание, где именно всё случилось, и что-нибудь о твоих родителях, — продолжил Рейстлин.  — Всё равно я сейчас не смогу туда попасть, — вздохнул Гарри, решив не продолжать этот разговор. И перевёл тему: — Поищем столовую? Я проголодался.  — Неужели первым об этом заговорил не Карамон? — фыркнул Рейстлин. Столовую они нашли быстро. Судя по всему, в гостинице и впрямь редко бывали толпы народа: в комнате находилось всего пять круглых столиков.  — У работников заповедника своя, в здании, где они живут, — пояснил Рейстлин. — Те, кто приезжает что-то купить, редко остаются дольше, чем на сутки. Иногда бывает, что плохая погода мешает аппарации — прямо из заповедника переместиться нельзя, нужно идти к тому месту, откуда мы пришли. Но сейчас, по-видимому, здесь только мы…  — И ещё родители Рона должны быть где-то здесь, — вспомнил Гарри. Но в столовой никого, кроме них троих не было.  — Джаце! — позвал Рейстлин, когда они разместились за одним из столиков. Домовик появился перед ними мгновенно.  — Слушаю, сэр.  — Здесь только местная еда или вы можете приготовить ещё что-то? — поинтересовался Карамон.  — Я могу приготовить вам что-то британское, сэр. Когда у нас впервые появились иностранные работники, хозяин приказал Джаце научиться готовить привычные им блюда.  — И где вы этому учились? — Гарри представил себе, как множество домовых эльфов носится по огромной кухне, а один, на голову выше остальных, командует, что и как нужно делать.  — Хозяин договорился с гостиницей в Косом переулке, сэр. «Дырявый котёл». Эльфы, которые там работают, научили меня всему, что умеют.  — Я лучше попробую что-нибудь местное, — решил Гарри. Когда ещё представится такая возможность? — Только объясните мне, какое блюдо из чего готовят.  — Конечно, сэр. Традиционные румынские блюда… Названия, произносимые Джаце, были очень похожи на заклинания. Так, по крайней мере, показалось Гарри. Он постарался их запомнить — вдруг получится напугать Малфоя или хотя бы Дадли. Ну откуда тем знать, что пыржоале — это всего лишь котлеты, варзэ кэлитэ — тушёная со свиными рёбрышками капуста, а сармале — мясной фарш с рисом, завёрнутый в виноградные листья? Еда была непривычной, но, как сказал последовавший примеру Гарри Карамон — «мясо и овощи — это всегда мясо и овощи, главное, чтобы не драконье»… Под конец обеда Гарри решил, что перепробует за время каникул все предлагаемые домовиком блюда. Они как раз закончили обед, когда в столовую вошла Китиара.  — Я обо всём договорилась, — заявила она. — Одевайтесь, и я покажу, чем вы будете заниматься эти две недели… Не целыми днями, конечно. И не завтра — праздник же… Жду вас на улице. Натянуть зимние плащи много времени не заняло, и вскоре ребята уже вышли на морозный воздух. Солнце пряталось за облаками, но ветра не было. Однако не успели они сделать и шага от крыльца, как раздался взволнованный девчачий голос:  — Гарри Поттер! Смотри, мам!  — Потише, Джинни! Не надо показывать пальцем, это некрасиво.  — Откуда он здесь? Стоящие у ворот заповедника женщина и девочка с выбивающимися из-под шапок рыжими волосами были знакомы Гарри: именно с ними они столкнулись на перроне в сентябре. Мужчину и парня, сопровождавших их, он видел впервые — но это явно были мистер Уизли и, видимо, Чарли (если только ещё один брат Рона, закончивший школу, тоже не решил приехать в заповедник).  — Надо же, Гарри, поклонницы и здесь тебя нашли, — фыркнула Китиара. Девочка, покраснев, спряталась за мать, а парень нахмурился. — Пообщаешься с ними позже, хорошо? У меня мало времени, — она, не обращая больше внимания на стоящих, обогнула гостиницу. Гарри с друзьями направился за ней. Ему показалось, что парень окликнул Китиару, но она то ли не услышала, то ли не захотела обернуться. А может, Гарри только показалось.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.