***
День занялся над миром, Одна Нэрданель сидела, Такие слова говорила В доме своем опустелом: «Счастье мне улыбалось, Семь сыновей я родила, Каждым из них любая Мать бы на свете гордилась. Первый — красавец высокий С волею крепче стали, Сломать ее не сумели, Хоть многие и пытались. Второй — песнопевец славный, Поэт благородный и смелый, Голос его прекрасный Вечно слушать хотелось. Третий — охотник страстный, Оромэ-валы любимец, Узнал птиц и зверей повадки, Сумел понимать языки их. Остер на язык четвертый, Скорый в своих сужденьях, Сметлив в делах неизменно И неизменно щедрый. Пятый — отца подобье Равно умом и телом, В любом уменье искусен, В любом искусстве умелый. Шестой же близнец седьмому: Как капли воды, похожи. Ни в чем не уступят старшим, Повадкой и нравом тоже. Судьба всем одно судила, Пророчил им Мандос жадный — Всех семерых забрал он И не отдаст обратно. Оплакивать слез не достанет, Сил не достанет ждать, Земля их укрыла мертвых — Я заживо погребена». Слова те услышал ветер, Их подхватил, крутя, Понес их в чертоги Манвэ, Верховного Короля. На Таникветиль явиться Манвэ велел Нэрданель, Сказал ей: «Живущим в Арде Не избежать потерь, Ведь от времен начала Все в Арде искажено. Только в Земле Блаженной Печали быть не должно. Хоть сыновья Феанаро Так же, как их отец, Покинут не раньше Мандос, Чем дней наступит конец, Долго не значит вечно — Сколько б ни минуло лет, Помни: на милость свыше Надежду терять не след. Будь хоть с одним возможна Встреча в мире живых, Что за такую встречу Отдать согласилась бы ты?» «За доброту такую Спасибо тебе, о король! Но ради этой встречи Я не отдам ничего. Мне расплатиться нечем За встречу под солнцем дня — Ведь ничего не осталось Ценного у меня».«День занялся над миром...»
27 ноября 2020 г. в 19:39
Примечания:
Снова зашла речь об испанских романсах - очередная стилизация и навеялась.