***
Он впервые был на этой пустой улице, даже не знал ее названия, однако уверенным шагом пошел вдоль одиноких дворов. Главное, что теперь, кажется, Министерство объявит его в розыск. Ему стоило найти укромное место, чтобы наконец забраться внутрь чемодана, не боясь быть пойманным. — Мистер Шистад! Крис тут же резко развернулся, доставая палочку. — Люмос! — Мистер Шистад, это Якоб из булочной! — Ох, черт, — выругался Крис, убирая палочку и поправляя бабочку на рубашке. — Вы какими судьбами в этой дыре? — Я, эм... — стал импровизировать Шистад. — Да так, случайно забрел, — наконец выдал он, правда по взгляду Ковальски понял, что ни черта это не сработало. — Случайно в такой котел не заглядывают, мистер Шистад, — усмехнулся Якоб, а затем добавил: — Давайте я вас провожу, тут иногда жуть как страшно бывает, — сказал Ковальски, уверенно подхватывая знакомого под руку. — Что ж, — успел только сказать Шистад, а ровно через секунду Якоб перебил его рассказами о своей матери, которая живет в деревне. По темным и, надо сказать, действительно жутким переулкам они шли довольно долго, Ковальски то и дело оглядывался по сторонам, будто ждал какой-то засады. Да уж, видать и правда район не из лучших. Вдруг из-за угла показалась высокая девушка с рыжими длинными волосами, которые сразу Шистаду приглянулись, однако Якоб лишь вздрогнул при видя рыжеволосой. — Скорее, мистер Шистад, — приговаривал Ковальски, таща парня к светлым улицам. Тот еле за ним поспевал. — А что это была за девушка, Якоб? — спросил растерянным голосом Крис, придерживая чемодан. Замки снова щелкнули, и волшебник тут же остановился, закрывая чемодан. — Ой, не дай бог вам с ней свидеться еще, — причитал Ковальски. — Какие тут слухи про нее не ходят, мистер Шистад, вам лучше и не знать. — И все же, — настаивал парень, когда они с пекарем наконец вышли на свет. — Зовут Ева Мун, — все же ответил мужчина, часто дыша от быстрой ходьбы. — И это все, что я могу вам рассказать. — Спасибо, мистер Ковальски, — с улыбкой ответил Крис и достал палочку. — Обливиэйт.Глава 1.
7 октября 2018 г. в 01:21
Его любимое тяжелое синее пальто все же так легко на нем сидело и вновь радовало прохожих Лондона, они каждый раз обращались к парню с комплиментами. К слову, их он принимал весьма неохотно.
— Мистер Шистад, какое на вас пальто, ну шикарное, — радостно произнес продавец булочной, в которую парень любил частенько заглядывать. Собственно, булочник был единственный, кто Шистада нисколько не смущал.
— Спасибо, Якоб, — кинул паренек в ответ и, схватив свежую булочку с малиной, скрылся за стеклянной дверью, погружаясь в гущу событий столицы Великобритании.
В очередной раз его вызвали в Министерство, правда он и знать не знал по какому поводу.
— О, мистер Шистад, присаживайтесь, — по-доброму заявил мужчина в мантии, садясь напротив. Парень живо присел на стул, готовый внимать любым фразам.
— Я наслышан о вашей работе про магических существ, — важно и задумчиво заявил собеседник, оглядывая волшебника. Тот нервно ерзал туфлями по паркету и то и дело уводил взгляд, концентрируясь лишь на кончиках своих пальцев.
— Что ж, — несмело ответил Крис. — Я очень рад.
— Ваша работа в качестве магозоолога неоспоримо важна для всего магического мира, — продолжал мужчина. — Я рад, что вы работаете у нас, — он сделал паузу, а затем сокрушенно вздохнул. — Но времена меняются, мистер Шистад, стало быть, мне стоит отстранить вас от дел, связанных с магическими существами. Вам придется сдать вашу палочку и чемодан.
Крис тут же, шокированным и потерянным взглядом посмотрел на своего уже бывшего начальника.
— Но, мистер Браун, я не совершал ничего противозаконного, и... — Крис хватался за последние спасительные соломинки.
— Довольно, мистер Шистад, — Браун развернулся к нему лицом. — Ваша палочка и чемодан, — он похлопал по пустому столу.
— Никогда, — тихо кинул Шистад и тут же трансгрессировал.
Примечания:
Примечания для тех, кто не из мира "Гарри Поттера" :))
Трансгрессия (англ. Apparition вариант перевода: «аппарация») — способ перемещения волшебника на достаточно дальнее расстояние за считанные секунды.
Световые чары (Люмос) (англ. Wand-Lighting Charm (Lumos)) — чары, зажигающие огонёк света на конце волшебной палочки. Этот огонёк служит для освещения и никогда — для согревания или поджигания.
Обливиэйт (другие переводы: «забудь», «заклятие забвения» или просто «забвение») (англ. Obliviate) — заклинание изменения памяти. Может стереть недавно полученную информацию.
Включена ПБ. Увидели ошибку? Сообщите мне с: