ID работы: 7461677

Подходящее наказание

Джен
R
Завершён
106
автор
sindefara соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
48 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
106 Нравится 88 Отзывы 30 В сборник Скачать

Даже после такого

Настройки текста
Следующая неделя почти полностью стёрлась у Куруфина из памяти. Приходя в себя и обратно отключаясь от реальности, он продолжал удерживать в сознании мягкие черты кузена и слова, уже почти беззвучно внушённые им на пороге миров: «Держись, с тобой больше не произойдёт ничего плохого — видишь, мы все рядом, если тебе снова станет больно, мы дадим тебе лекарство, разбудим тебя, если приснится кошмар, и утешим, если будет грустно, ты не бойся сейчас ничего, просто дыши. Дальше всё будет намного легче». И это было правдой. Финрод едва ощутимо прикоснулся к его запястью — бережно и как-то радостно, что ли; и с этого момента всё вокруг — от расплывающихся неровными лужицами теней до скуления Хуана за дверью — стало восприниматься родным и близким. Хотелось впитать это всё в себя, как иссохшая земля вбирает в себя дождевую влагу, не пропуская ничего, но получалось не слишком хорошо, потому что время сбилось с привычного ритма — временами секунды набухали медленно, как приходящие на смену белым лепесткам вишни, а иногда, наоборот, стоило лишь слегка прикрыть глаза, как обнаруживалось, что прошло двое или трое суток. Куруфину доставляло подлинное наслаждение осознание того, что какие бы образы не пришли сейчас ему в голову, он все же находится в Нарготронде, а значит нет никакой необходимости судорожно цепляться за эту сонную идиллию, умоляя дать ещё несколько секунд счастья, прежде чем вспомнишь о его невозможности. Ужасные воспоминания больше не просачивались к нему неумолимо, а мирно плавали где-то по краям, как желтоватая пена. Сонный эльф скользил вдоль кромки реальности, как водомерка по водной поверхности, касаясь её, но не будучи в полной мере её частью. Кто-то всё время был рядом, свежие простыни, казалось, пахли мёдом и молоком, и при взгляде с такого ракурса казались бесконечной залитой солнцем равниной. Больно действительно больше не было, хотя голова продолжала кружиться и уши закладывало, будто под водой, но водой просвечиваемого насквозь зеленоватыми солнечными лучами лесного озерка, в котором даже маленькому ребёнку можно безнаказанно барахтаться и следить за стайкой юрких прозрачных рыбок с красными и синими брюшками. Протянув к ним ладонь, можно было почувствовать, как брат сжимает его пальцы, улыбнуться ему, даже ответить на какой-нибудь простой вопрос и тотчас же отключиться снова. Несколько раз он слышал сквозь сон приглушенный голос Финрода, уверявшего Тьелко, что никакой беды не случится, если он тоже немного отдохнёт, и нет никакой необходимости не спать столько ночей, но тот неизменно отвечал, что так ему спокойнее, он всё равно не сможет спать, пока Куруфин не очнётся. Тем неожиданнее было обнаружить, окончательно придя в себя, что Келегорма и след простыл. Куда же он делся? Нет, конечно, вряд ли Финрод позволил бы кому-то причинить ему вред, выместить на нём причинённое королю зло… Но Финрод всё-таки иногда такой… такой… …справедливый, да… …но всё-таки добрый…

***

— Чем это таким ты меня кормить будешь? — Куруфин недоверчиво покосился на Келебримбора. Выражение отцовского лица теперь казалось Тьелпе ужасно смешным. Он удержался от улыбки, но губы его дрогнули. Он поставил поднос с маленьким медным котелком на прикроватный столик. — Фаньо говорит, тебе пока можно только молочную кашу. Я сделал. А дядя Турко всё время порывается что-то жарить на углях, — Келебримбор достал серебряную ложку и стал класть кашу в глубокую фарфоровую тарелочку. Отец с ещё большим сомнением посмотрел на Тьелпе. — Это же наша тарелочка, — сказал Тьелпе. — Ты её не помнишь, что ли? Это из ящика с посудой, которую тогда прислал дядя Амрас на новоселье. Их ещё две штуки осталось. С виноградом такие. Куруфин покосился на тарелочку; он вспомнил, что этот фарфор делают на востоке Средиземья… кажется, те же Люди, которые прислали Финроду вино. По бортику тарелочки извивались те же виноградные грозди и среди них бегали те же лисицы (правда, рыжие и пушистые) — что и на том злосчастном глиняном кувшине. Куруфин сглотнул — и понял, что есть вправду будет трудно. Сын поставил перед ним поднос. — Так вкусно… ужасно вкусно, — сказал тихо Куруфин, съев половину порции. — Ну, — ответил Тьелпе. — Мгм. Он явно ждал чего-то вроде «ты даже кашу сварить не можешь!». — А кто тебя научил? — спросил Куруфин. Ему тут же стало стыдно — сам-то он не особенно утруждал себя бытовыми подробностями воспитания сына. — Дедушка Фэанаро, — с гордостью ответил Тьелпе. — Не то чтобы это прямо его рецепт — но общие принципы. Он мне рассказывал, что очень переживал, когда сбежал из дома и жил один, что он не научится готовить и поэтому его никто не возьмёт в мужья. У меня это вообще лучше получалось, чем ремесло: он так говорил, и я это признаю… — Ну, я бы не назвал твои первые творения плохими. Сделаны они были для твоего возраста превосходно, только с применением сложности возникали, — Куруфин бросил на сына почти озорной взгляд и улыбнулся. — Помнишь, что ты мне подарил на день зачатия, когда мы только перебрались в Форменос? — Нет… — Тьелпе даже на миг показалось, что отец хочет его упрекнуть, что за все годы, проведённые вместе, так и не дождался от сына ни одного подарка, но для этого его голос был сейчас слишком ласковым. — Намордники… наклювники то есть. Неужели не помнишь? Я жаловался Морьо, что на новом месте спать невозможно, потому что гуси гогочут с утреннего смешения света до вечернего прямо под моими окнами, а ты услышал это и сделал им такие наконечники на клювы, закрывающие их наглухо — кожаные, окованные серебром, вроде намордников для гончих, и даже дырочки над ноздрями не забыл! Наверное, живи мы в Нарготронде, все бы это оценили: тут народ любит практичность, тишину и чистоту. Тьелпе попытался припомнить или представить, как маленький, но весьма довольный собой эльфёнок пробирается в зыбком свете Тельпериона на птичий двор, чтобы заставить его обитателей вести себя пристойно, как хватает полусонных птиц чуть ли не с него самого ростом… Кажется, разве забудешь такое? Но нет, он забыл, начисто забыл. Память упорно подбрасывала лишь сандаловый аромат духов, тёплый запах старого, выцветшего синего шёлка, к которому он прижимался мокрой от слёз щекой — и струи света Тельпериона, серебристо-голубые (этот свет казался ему теперь таким искусственным), просачивающиеся к нему через крохотное окошко… Точно, кладовка во дворце, где жил тогда Нолофинве в Тирионе! Когда дядя Келегорм увидел стёртые едва ли не до крови гусиные клювы, он отвесил племяннику оплеуху, а его творения выбросил. Куруфин пробормотал, обращаясь к брату, что-то вроде: «да уж, не стоило брать его в мастерскую, прости, Тьелко, я думал, он вменяемый!». Теперь Тьелпе самому казалось это смешным, но тогда… — Я даже сохранил один на память, можешь взять, если он тебе зачем-то понадобится, — Куруфин аккуратно отложил наполовину опустевшую тарелку. — Дедушка Финвэ, конечно, расстроился, что ты порезал его парадное седло, а отец, боюсь, втайне порадовался, что ты для такого дела уничтожил серебряные приборы Индис. — Да-да, я вспомнил их! — рассмеялся Тьелпе. — Я ещё, как истинный непонятый гений, никак не мог обойтись без драмы и сбежал из дома, спрятавшись в телеге у молочника. А в Тирионе я сообразил, что не знаю, куда и к кому идти. Все же уехали в Форменос с нами. Наконец, я пробрался в бывший дворец дедушки Финвэ — его-то я хорошо знал, и залез в кладовку. Спал там в сундуке со старыми платьями Индис, дуясь на весь свет, не оценивший моего шедевра, пока Финдекано меня там случайно не обнаружил и не выдал дяде Нельо. Сколько же я там сидел? Порядочно — вроде целую ночь там проспал… и вроде назавтра ещё из подвала апельсины стащил… — Четверо суток. Майтимо тебя только на пятые привёз. Отец спустил воду из замкового рва, чтобы проверить, не утонул ли ты в нём. — Да быть такого не может! — Ты уж извини, — ухмыльнулся Куруфин, — но найди мы тебя на следующее утро, твои ушки были бы сейчас значительно длиннее! Это уже когда мы с братьями всю округу вверх дном перевернули, мне уже было всё равно, что ты там натворил, лишь бы только увидеть тебя целым и невредимым. Тогда я уже себе обещал, что слова тебе не скажу по поводу твоего поведения. — А я тогда думал, что тебе совсем всё равно, раз ты даже моего отсутствия не заметил, — воскликнул Тьелпе, и тут же одёрнул себя — ему совсем не нравилось, какой оборот вдруг принял этот разговор. — Всё равно? — выдохнул Куруфин, — Тьелпе, мне никогда, ни одной минуты с самого твоего рождения не было всё равно! Неужели ты правда мог так подумать? Я правда хотел бы, чтобы всё было иначе, хотел бы быть твоим другом, я просто никогда этого не умел… Ты веришь мне? От этих слов Тьелпе стало не по себе. Нет, на этот раз он не сомневался, что отец говорит искренне — в конце концов, если бы это он оказался при смерти, неважно по какой причине, Финроду явно не пришлось бы тащить Куруфина к нему почти что насильно… И сейчас отец показался Тьелпе едва ли не более беззащитным, чем тогда: ведь раньше он никогда так не подставлялся, не делал таких чудовищных ошибок, не оказывался в такой зависимости от окружающих. Он протянул руки, чтобы обнять его, но испугался, что может слишком сильно надавить, сделать больно, и просто сжал ладонь: — Конечно, верю. Всё ведь уже сейчас иначе, — прошептал Тьелпе, целуя отца в щеку и машинально отмечая, что жара уже нет, — Давай только я скажу Фаньо, что ты уже проснулся и поел? Пусть он тебя посмотрит. И дяде тоже… Сын вышел из комнаты; Куруфин посмотрел ему вслед. Ему казалось, что он не видел Келебримбора несколько месяцев. Темные волосы спускались чуть ниже шеи, кончики прядей заворачивались внутрь: постригся, он, что ли, кажется? «Почему это я не обращал внимания…»

***

Стоило брату появиться на пороге, Куруфин сразу же понял, насколько нелепыми были его опасения. Келегорм прибежал к нему, даже не сняв плаща — подтаявшие снежинки с его волос и одежды приятно кольнули кожу, когда брат прижал его к себе, осторожно, будто Куруфин был необожжённой глиняной статуей из маминой мастерской, чьи черты и складки плаща легко можно было смазать неаккуратным прикосновением. Дверь он оставил открытой, так что из коридора в комнату хлестал яркий зимний свет, а Куруфину показалось, что комната засияла от радости, излучаемой его братом. — Ну как ты, Атаринке? Я успел по тебе соскучиться, — как ни в чем не бывало, улыбнулся Келегорм. — Я тоже! Я даже подумал… никто здесь не захочет больше иметь со мной дела, даже Тьелпе, когда узнает… я ведь так и не смог заставить себя сказать ему, хотя и понимаю, что будет только хуже, и мне показалось, что раз ты все знаешь… — Куруфин не договорил. Он понимал, что говорит глупость, что едва ли Келегорму приятно это слушать, — тот не привык на вопрос «Как ты?» выслушивать сбивчивые жалобы. Брат склонил голову на бок и смотрел на него растерянно, как ученик, который не понял какое-то очень важное задание. — Может быть, ты совсем не это хочешь услышать, но ты — самое дорогое, что у меня осталось в жизни, что бы ни случилось, я всегда буду на твоей стороне. При том, что травануть Финдарато определенно было худшей идеей в твоей жизни, но мне-то ты бы мог сразу сказать, что случилось, а не отмалчиваться и не терпеть боль! Я бы никогда не стал тебя осуждать и сейчас поколочу любого, кто на тебя косо посмотрит! А сын твой обо всем прекрасно знает, с той самой ночи — он когда тебя увидел, в обморок хлопнулся, а потом стал умолять Финдарато тебе помочь. Так что тебе не придется с ним объясняться, а мне — колотить его. — Да я бы сам с собой не хотел больше иметь дела! Я же всегда считал, что за любую глупость надо платить, что если кто-то ведет себя не так, как мне кажется разумным, то поделом ему будет, когда столкнется с последствиями, потому что надо думать головой… знаешь, мне кажется, что квенди — особенно мы, нолдор — вообще так редко это делают… — Ну это с твоей точки зрения, — буркнул Келегорм, — это ты у нас самый умный в семье. Пожалуй, в первый раз в жизни в голосе брата Куруфин расслышал иронию. — Нет-нет, я не об этом, — пылко сказал Куруфин, взяв его за запястье, — просто мы всегда предпочитаем верить в то, что нам нравится. Нам всегда кажется, что если мы не понимаем смысла действий других — его в них и нет. — Да, пожалуй, это про нас с тобой. «Да какой сейчас в этом смысл?» — Оба они вспомнили об одном и том же, и Куруфин понял, что Келегорм имеет в виду — это была реплика, которую они, и Куруфин, и Келегорм, почти одновременно бросили Фингону, когда тот, узнав, что их старший брат Маэдрос оказался в плену, воскликнул: «Но надо же что-то делать! Надо хоть попытаться его спасти!». — Я же сам повёл себя и глупо, и преступно, а Финдарато — Финдарато, которого я хотел отправить на тот свет таким ужасным способом, держал меня за руку и говорил: «Не бойся, мы со всем разберёмся!», хотя это уж точно была не его проблема… Так почему же я не мог на том Совете подумать, как с этим разобраться — вместо того, чтобы радоваться, что появился шанс столкнуть его в пропасть! Не из-за Клятвы, Тьелко, нет: я не буду сейчас ею прикрываться, я не думал о её исполнении, о том, что они смогут получить Камни — я считал это невероятным тогда… Я возненавидел Финдарато, до смерти возненавидел только потому, что он упёрся и не желал понимать того, что мне казалось очевидным! И ведь так было не только с Финдарато — с тобой, с другими братьями, да и с Тьелпе я веду себя точно так же. Да, даже с сыном — и когда он был совсем ребенком и это было моей прямой обязанностью… Ведь мне и в голову не приходило просто поговорить с ним, попробовать понять, что у него на уме — предложить вместе разбираться с последствиями действий, которые мне казались идиотскими. Мне нужно было одно — только заставить его думать так, как думаю я, потому что кто же может понимать происходящее лучше меня?! Я теперь вообще не знаю, как можно было так долго находиться со мной рядом. Неудивительно, что мой сын был готов хоть в Ангбанд идти, лишь бы от меня подальше! Я только одного не понимаю, почему ты всё ещё со мной… — А ты-то со мной ещё хочешь иметь дело? — спросил Келегорм, и, дождавшись молчаливого, но убедительного ответа, почти крикнул: — Тогда немедленно, Куруфинвэ Феанорион, немедленно прекрати обижать и ругать моего маленького братишку Атаринке! Иначе мне и тебя придется поколотить!

***

Тонкие пальцы Фаньо ощупывали ему живот; Куруфин отвернул взгляд и увидел Келегорма, который стоял, держась пальцами за спинку кресла. Как будто он маленький, стоит в гостиной отца и выглядывает вот так вот, одними глазами, из-за спинки: только вот он вырос (сам Куруфин этого уже не застал, но мама то и дело вспоминала маленького Турко, когда кто-то из детей начинал стесняться). Куруфин, хорошо зная брата, даже слегка подивился беспечному выражению лица Фаньо: видно было, что Келегорм на него набросится, если он хоть чуть причинит боль брату. — Здесь больно? — спросил тот. — А здесь? Немного… ну ладно. Тьелпе, — обратился целитель к Келебримбору, — я полагаю, что твой папа сейчас вне опасности, но ему нужно хотя бы две недели лечения — и полного покоя. Сможете сделать это для него? — Конечно, — сказал Келебримбор. — Само собой. — Да разумеется, — подтвердил Келегорм. — Тишину обеспечим. Куруфин опять опустился на подушку. Осмотр всё-таки оказался для него утомительным. Фаньо дал ему выпить ещё травяного чая; Куруфин поморщился, почувствовав грубый вкус ромашки. Он закрыл глаза. И правда, тишина — ни разговоров слуг, ни хлопанья дверей, ни… …ворчания собаки?! — Турко, а где Хуан? Ты его увёл? Не надо было; он мне не помешает… Келегорм сел рядом и взял его за руку. — Понимаешь, Атаринке… Ты меня извини, но я должен был что-то решить. Тьелпе меня послушался. Куруфина очень тронула скрытая гордость Келегорма — он со всем разобрался! — Пока Финдарато сидел тут с тобой, наш адан взял да и ушёл один. По крайней мере, с ним Тьелпе никуда идти не обещался. А вот Хуан мне сказал, что хочет идти с Береном, — Келегорм развёл руками. — В смысле — «сказал»? — Куруфин приподнялся на локте и недоуменно тряхнул головой. На мгновение ему показалось, что он ещё не пересёк границу бреда и продолжает плавать где-то в потустороннем колодце своих видений. — Я не знаю, почему ты никогда не верил, что он не собака, — сказал Келегорм обиженно. — Ну и не верь. Финдарато и Артаресто слышали. И Тьелперинквар тоже. Куруфин недоверчиво покачал головой и протянул Келегорму руку. Он был благодарен ему за то, что тот сейчас назвал его сына полным именем: в этом чувствовалось уважение, которое в глазах Келегорма Тьелпе заработал только сейчас. — Я ему дал отцовский кинжал: ты же знаешь, что он не простой, — продолжал Келегорм. — Хуан должен его найти, отдать ему кинжал и помочь. Уверен, пользы от него будет больше, чем от твоего сына — да и от Финдарато вообще-то тоже. Это моё личное мнение.

***

Финдарато сидел на широком подоконнике; он не смотрел в лицо Куруфина. За стеклом летели крупные хлопья влажного ноябрьского снега: скалы кругом были тёмно-серыми, бледно-серыми были и деревья. За годы, проведённые здесь, в Средиземье, Куруфин уже понял, что снег на самом деле тёплый, что из деревянных рам теперь не будет так отчаянно сквозить — и он знал, что бесполезно выезжать из Нарготронда в этот слепой водоворот холода и влаги, особенно сейчас, когда зимы стали такими морозными. Волосы Финдарато тоже казались теперь не золотыми, а почти белыми, серебристыми. Со страхом Куруфин подумал, что Финдарато будто тоже принял яд, вытянувший из него прежнее золотое сияние. — Ты уже ходишь, — сказал Финдарато. Его улыбка была прежней, открытой, только немного более неловкой. — Люблю быть здесь, в галерее. Раньше стёкол не было, даже зимой: это огорчает мою племянницу. Финдуилас любит сидеть по ночам со свечой у открытого окна, несмотря на холод… — вздохнул он болезненно. — Но лучше всё-таки, когда в доме тепло. — Он снова отвернулся. — Когда вы с Турко уезжаете? Погода, конечно, плохая, но я могу дать вам провожатых… Слова Финрода подразумевали, что Тьелпе хочет остаться жить в Нарготронде: Куруфин понимал это, и это была одна из причин, по которой не хотел уезжать и он сам — хотя бы и дорогой ценой. — Финдарато, я не хочу уезжать, — сказал Куруфин, садясь рядом с ним. — Очень. Я поступил ужасно, я сам никогда не подозревал, что способен на что-нибудь подобное, и я хочу принять последствия этого как они есть: мы с братом не станем бежать, как воры-аданы из амбара, которых застиг в полночь хозяин. Тогда и сыну моему больше не будет стыдно. У Куруфина всё это время было чувство, что Тьелпе будет всё-таки легче жить, когда он понесёт справедливое наказание (даже если бы это принесло горе самому Тьелпе). Финрод долго смотрел на него, потом прикусил губу, будто пытаясь мучительно что-то решить и сказал неожиданно: — Ты говоришь правду, — будто он был не эльфом, а каким-нибудь майа Манвэ или Варды, вещим орлом, умеющим отличать истину от лжи. — Ты иногда кажешься мне неуязвимым… — Финрод протянул руку, не донеся её до плеча кузена, словно коснувшись невидимых доспехов. — Тебе кажется, — сказал Куруфин. — И я считал, что ты неуязвим и к собственному злу, что осознание его не сможет проникнуть внутрь твоей души. Но я ошибся. Да. Если бы это действительно было так, тебе тогда было бы невозможно помочь, это как раны через доспех перевязывать... Мне сейчас даже кажется, что я сам легче перенёс бы всё это, если бы всё-таки выпил ту чашу и выжил — и болезнь, и осознание того, что случилось, того, что сделал ты. — Финдарато, я понимаю, что подвел тебя и оказался недостоин твоего доброго отношения, но может быть, я еще смогу его заслужить? Скажи, не сейчас, но, может быть, когда-нибудь ты сможешь доверять мне снова? — Я могу забыть обо всем, что произошло и никогда больше ничем не напоминать тебе об этом, во всем относиться, как раньше, но при одном условии. — Чего ты хочешь? — Расскажи им о том, что случилось. Всем. Если они захотят оставить тебя — я согласен. Куруфин оцепенел. — Они же разорвут меня на части, Финдарато. Все же любят тебя. — Нет, если я им не разрешу, — ледяным тоном сказал Финрод. — Я не разрешу, можешь не бояться. Я всё-таки ещё король здесь. В таком деле они будут повиноваться мне, и никому другому.

***

Куруфин посмотрел в зеркало, по привычке поправляя рукав чёрного кафтана, прошитый тонкой серебряной нитью, провёл пальцем по чёрному рубину — гладкой шпинели — в броши, скреплявшей ворот тонкой рубашки. За время болезни он исхудал — в широком ремне пришлось провернуть ещё одно отверстие. Волосы стали хуже, слабее: Куруфин решил их обрезать наполовину, до середины груди: и глядя в зеркало, и по тому, как смотрел на него Келегорм, он понимал, что его сходство с отцом стало почти пугающим. — Я сегодня иду на городское собрание, — сказал он Келегорму. — Да, конечно, — ответил Келегорм таким послушным голосом, будто вправду отвечал отцу. — Ты так скромно оделся, мне, наверно, лучше не надевать пояс с сапфирами? — Ты не идёшь, — ответил Куруфин. — В смысле? Почему? — Келегорм посмотрел на него, потом схватил за плечи. — Что там будет? Куруфин про себя проклял неожиданную (для него всегда неожиданную) догадливость брата. Он так боялся говорить ему, что объяснение вышло очень тихим и почти бессвязным. — Ну чего ты такой упрямый, — выговорил Келегорм. — Ну чего? Давай уедем. Пожалуйста. А где Тьелпэ? — Мы его послали показывать детям Ородрета месторождение аметистов в одной дальней выработке, — объяснил Куруфин. — Мы — я и Финрод. Тьелпе не будет до вечера. — Ему, наверно, было бы приятно посмотреть, как ты просишь прощения… — Наверно. Но я не хочу. Может быть, он желал бы этого — но на самом деле ему будет очень больно. Я знаю… — Но мне-то неважно, как, — сказал Келегорм. — Мне-то — пусть… Лишь бы… Ты не бойся, я мешать не буду. — Ладно, — ответил Куруфин.

***

Куруфин сжимал кончиками пальцев брошь; больше никак он не проявлял своих чувств. Он стоял сейчас на том же месте, что и месяц назад, и слушали его так же внимательно — так же молча и так же с ужасом. Он думал лишь о том, что увидит сегодня вечером Тьелпэ и о том, что кровь не может быть видна ни на чёрной одежде, ни на нижней, алой шёлковой рубашке. Он поднял глаза. Лица жителей Нарготронда сливались у него перед глазами в что-то нечёткое, в какую-то кашу; Куруфин заставил себя смотреть. Перед ним сидела худая испуганная женщина в зелёном, которую он запомнил по тому, первому собранию о беженцах. Она глядела на него блестящими сухими глазками, пристально, словно этот взгляд мог его сбить, как струя воды — бабочку или крошечную птицу; это было очень похоже на его жену. Вдруг Куруфин понял, что женщина смотрит на него, как смотрела она, и что она-то смотрела тоже не зло, а с жалостью. Женщина вдруг встала, повернулась к Финроду и протянула руку; и это было так красиво, подумал Куруфин, что могло бы быть частью одного из барельефов работы его матери. — Государь, — сказала она, — и все остальные! Плохо, что такое случилось. Но там, — она сделала жест, словно очерчивающий границы Эндорэ за пределами Нарготронда, — правда сейчас там очень страшно. И он это сделал потому, что боялся. Он со страха лишился рассудка. Как собака в горящем доме. Я знаю, что это такое. Не оправдываю его. И он сам знает. Пришёл сюда потому, что хочет умереть. Чтобы мы ему помогли. Но ведь можно помочь, не убивая. Я думаю, если… если сказать ему, что ни нас ему не нужно бояться, ни мы его не боимся, может быть, ему станет легче? — Вы так думаете? — спросил Финрод. — А что скажут другие? — Куруфинвэ спас мне жизнь во время отступления с Тол Сириона, — неожиданно сказал Ородрет. — Он даже… — голос Ородрета задрожал; он стоял близко, и Куруфин с изумлением увидел на его яблочно-зелёном одеянии два тёмных пятнышка от слёз. — Он достал собаку моего сына из рва и отдал ему свой шарф. Хотя без шарфа такие латы носить неудобно… — пояснил он. — Наказывай его как хочешь, Финдарато, только не смертью. Я видел, как его брат и сын любят его; и я видел и знаю, что его любишь и ты, и что ты отчаянно не хочешь ему окончательной гибели. Я думаю — прости меня, Курво, что я говорю об этом так, будто тебя тут нет — может быть, потому что теперь он знает, что его любят, он и смог к нам прийти и захотеть прощения, прощения любой ценой. Может быть, если другие здесь знают что-то такое, за что можно любить его, если напомнят ему об этом, может быть, он не захочет ни умирать, ни убивать больше? — Я согласен с государем Артаресто, — сказал один из дружинников, тот, что почти лишился глаза. — Если он и не самый храбрый из сыновей Феанора, то… никто так не заботился о нас. Никто так не перевязывал наши раны. Не казните его. Лучше пусть уходит… …Куруфин, ошеломлённый, растерянный, прижимал ладони к вискам; он осмелился перевести взгляд на Келегорма и с изумлением увидел, что он слегка улыбается. «Я-то знаю, — будто говорил он, — знаю, что от тебя не одно зло. Это ты ничего не замечаешь». Действительно, Куруфин сам никогда не припомнил бы того, что говорили о нём присутствующие — он никогда не стал бы оправдываться, выставлять напоказ ни своё желание помочь, ни целительские умения, ни сочувствие к беспомощным и беззащитным. — Ты правда можешь уйти, Куруфинвэ, — сказал Финрод, наконец, в полной тишине. — Я знаю, ты никогда не повторишь то, что сделал — я думаю, я могу сказать, что ты поклялся мне в этом; но это и так невозможно. Я знаю, брат, что всё зло в твоей душе сгорело и стало пеплом, как волосок в пламени свечи. «Какое странное сравнение, — подумал Куруфин, — неужели ему приходилось жечь чьи-то локоны?..» — Я знаю тебя сейчас уже слишком хорошо, чтобы наказывать, — продолжил Финрод, — и я сейчас чувствую, что все здесь тоже узнали тебя — и таким, как ты сейчас, открытым для всех — и таким, каким ты был тогда на собрании, красноречивым и не скрывающим горькой правды, — и таким, каким ты был в бою и после. Если хочешь уйти — уходи. Если правда не хочешь — то тебе следует назначить подходящее наказание. Куруфин опустил голову, опустил руки, чуть протянув их вперёд — будто ждал, что их свяжут. — Государь! — Куруфин всё-таки невольно поднял глаза на этот мягкий, чуть заикающийся, ещё полудетский голос: девочка-подросток, которую он тоже видел на каком-то из собраний, в красном платье с плетёным пояском и в каких-то немыслимых бусах из ракушек и кусочков сталагмита. — Государь, тут все говорили про Куруфинвэ, что он бывает хорошим. Я тоже расстроилась очень, что он хотел вас извести. Но вы со столькими минералами и веществами имели дело, что я думаю, вам ничего бы не было… — Какой оптимизм, — проворчал Ородрет. — Я о другом, — продолжила девица, крутя свои бусы — Куруфину стало казаться, что они сейчас лопнут, и ракушки рассыплются по полу (ожидание этого было едва ли не столь же невыносимым, как ожидание приговора), — я вот у него была в мастерской. Мой кузен хотел фибулу для плаща такую же, как у нолдор из отряда Туркафинвэ. А я за ней зашла… — И что? — спросил Финрод. Король, честно говоря испугался и оглянулся на Куруфина. А вдруг девица видела что-то такое, из-за чего ему придётся сурово осудить или даже казнить сына Феанора? — Там чисто, — сообщила девушка, словно невесть какую новость. Потом она оглядела собравшихся и снова повторила: — Там ведь совсем везде чисто. У всех же в мастерских всегда шлак, обрезки, куски проволоки, опилки, тряпки масляные, какие-нибудь горшочки с краской или что-то такое. А у него просто всё блестело, хотя он только-только закончил работу. Я потом нарочно ещё два раза зашла. Хотя эта мастерская не его даже, раньше эти покои принадлежали Эдрахилю, и там просто везде… — Всё это совершенная неправда! — Эдрахиль дёрнул Финрода за рукав; непонятно было, что он имеет в виду — то ли, что на самом деле Куруфин — неряха, то ли что комната — не его. — Действительно, весьма и весьма положительное свойство, — облегчённо вздохнул Финрод. — Наверное, следовало бы об этом сказать… Но мы говорили про… — Да, я ведь тоже про это говорю. Про наказание. Всегда говорят, что мыть полы и столы — это чистое наказание. А у нас тут не очень чисто, — девушка откровенно ткнула рукой, показывая куда-то под стол. — И на главной лестнице. И в обоих торговых рядах. Я думаю, у него вполне хватит сил всё это поубирать и чтобы оно хорошо и чисто выглядело. Ведь теперь… — Финрод понял, что она хочет сказать «теперь, когда в городе много новоприбывших — беженцев, прибывших с Ородретом и других», но боится показаться бестактной, — теперь особенно нужно следить за чистотой. — Милая, вы что, хотите заставить сына Феанора мести улицы? — спросил Ородрет. — А что такого? — пожала плечами девушка. — Я согласен, — ответил Куруфин. Он снял с шеи брошь — единственную драгоценную деталь своего одеяния — и передал её Келегорму, показывая, что готов хоть сейчас приступить к работе. Среди собравшихся раздался шёпот, разговоры, вскрики — и нервные смешки. Куруфин поднял голову и смотрел на окружающих, улыбаясь уголками рта; смех становился всё громче и громче, но ему не было обидно. Он понимал, что они смеются не над ним, а над своим страхом, над его страхом, над тем, что пришлось пережить им самим; смеются не от презрения, а потому что любят своего короля, любят его родных — и любят, когда родные мирятся. Даже после такого.

***

— Здравствуйте, — сказала девушка в красном платье. Сейчас платье на ней было будничное, серо-зелёное, чуть покороче; не было и бус — вместо них тонкая серебряная цепочка. — Добрый день, — сказал Куруфин. Он встал, чтобы приветствовать её; в руках у него была щётка, которой он пытался отчистить особенно грязный угол мостовой за последним рыночным прилавком. — Вы меня простите, что я так — просто в голову пришло, — сказала она. — Наверно, глупо выглядит. Но кто-то другой, может, придумал бы и что-нибудь похуже. — Нет, это очень хорошо, — сказал Куруфин. — Очень. На самом деле мне очень нравится работать руками — когда я немедленно вижу результат. — Он очень даже виден! — подтвердила девушка. — И здесь, и в зале. И лестница такая, что споткнуться больше не боишься, вы же подровняли ступеньки и положили новые плитки. И на рынок теперь приятно ходить. — Да, — кивнул Куруфин. — Но не всё сразу отмывается… — Оно отмывается! Только надо тут помыть ещё уксусом и лимонными корками, чтобы не пахло. — Жаль, что тут нет морской соли, — вздохнул Куруфин. — И кое-что приходится оттирать песком, а за хорошим песком тут тоже приходится далеко ходить. Есть такие морские водоросли, если их пережечь… Девушка замялась, глядя на него; он понял, что она хочет что-то сказать, но стесняется; она пробормотала что-то, крутя в руках корзинку, потом сказала «извините» и хотела уже убежать. Куруфин выдохнул: — Нет. Мой отец бы не обиделся и не огорчился. У нас в доме и мастерской тоже всегда была абсолютная чистота. На самом деле, — он смущённо пожал плечами и понизил голос, — отец пошёл на берег собирать морскую пену, из которой он потом создал Сильмариллы, чтобы найти средство для отмывания жира с медного котла. И нельзя было понять, шутит он, или говорит правду.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.