Часть 2
21 января 2019 г. в 20:46
Стараясь быть как можно тише даже для острого вампирского слуха, Альфред приоткрыл дверь в собственную спальню. Было двенадцать часов дня. Герберт, надежно защищённый от лучей солнца жалюзи и плотной чёрной шторой, крепко спал на кровати Альфреда: его светлые волосы разметались на подушке, лицо было бледным и безмятежным, а грудь во сне почти не вздымалась, словно и не дышал вовсе.
Прошла уже целая неделя со времени визита в злосчастный музей, перевернувшего жизнь простого студента с ног на голову.
Дорога от музея до Сибиу показалось мучительной вечностью. Мысли в голове Альфреда хаотично бегали, сбивали друг друга и не могли выстроиться в ровную шеренгу последовательных действий, в основном из-за нескончаемой болтовни его необычного соседа. Альфред узнал, что молодой (но лишь на вид) граф был одинок: ни родственников, ни супруги, лишь многочисленная прислуга в замке, да часто меняющиеся любовники, о которых Герберт не побрезговал рассказать подробнее.
Была вторая половина XIX века, когда беспечный граф вынужден был распрощаться со своими мирскими утехами, но о причине Альфред так и не узнал — автобус прибыл к нужной ему остановке. Герберт вышел вслед за ним.
— Эти повозки без лошадей просто чудо! — восхитился вампир, провожая взглядом удаляющийся транспорт, — только этот запах… — он взмахнул ладонью, припоминая слово.
— Бензина, — подсказал Альфред.
— Отвратителен, — подытожил Герберт и улыбнулся своему спутнику, — куда теперь?
Замешкавшись, Альфред вытащил из кармана несколько смятых купюр местной валюты и вручил их ничего не понимающему Герберту.
— Это — местные деньги, — пояснил он, — их должно хватить на ночлег в хостеле. Таверне, — подобрал Альфред более подходящее слово для Герберта после его непонимающего взгляда, — мне…пора, прошу прощения, но уже слишком поздно, — раздираемый противоречивыми чувствами, в том числе и совестью, Альфред развернулся и быстро зашагал к своему дому, до которого оставалось лишь пара кварталов.
Удивлённо проводив взглядом удаляющуюся фигуру, Герберт не спеша направился следом.
Скромная, но дарившая ощущение приятного покоя квартирка, в которой ютился Альфред, окутала чувством безопасности.
Приняв душ и тщетно постаравшись заглушить голос вопящей совести и тревожных мыслей о дальнейшей судьбе вампира в незнакомом городе, у которого наверняка и нужных документов нет, Альфред, обмотанный лишь одним полотенцем, зашёл в гостиную. Тонкий вскрик собственного голоса он услышал, как со стороны.
— Что Вы тут делаете? — Герберт преспокойно сидел на подоконнике в гостиной Альфреда, одну ногу свесив на улицу, а вторую согнув в колене, и изучал открывающиеся виды. Голос хозяина квартиры отвлёк его от созерцания городского пейзажа и заставил обернуться.
— Любуюсь, — глядя на Альфреда, загадочно ответил Герберт. Он улыбался, как ни в чём не бывало, — в полнолуние я чувствую небывалый прилив сил и необычайно хорошее настроение.
Воцарилось недолгое молчание. Альфред, позабывший о собственном неподобающем виде перед незваным гостем, ошарашенно смотрел прямо перед собой, в то время как Герберт с лукавым блеском в глазах рассматривал субтильную юношескую фигуру. Альфред опомнился и вздрогнул, как от холода, под пристальным взглядом.
— Прошу прощения, — с учтивой улыбкой Герберт опустил глаза, позволяя тем самым смутившемуся юноше скрыться ненадолго в спальне, чтобы одеться. Когда тот снова появился в гостиной в натянутой наспех футболке и пижамных штанах, Герберт с недоумевающим любопытством осмотрел его «наряд».
— Нынешняя мода никуда не годится! — вынес он вердикт, грациозно опускаясь с подоконника на пол гостиной и принимаясь оглядываться по сторонам.
— Где я имею честь находиться?
— В моей квартире. Это дом… место, где живут люди.
— Так ты здесь живёшь, — понимающе кивнул Герберт, — я желаю осмотреть твои владения.
— Да нет у меня никаких владений, — пробормотал Альфред, тщательно скрывая раздражение, — послушайте, как Вы сюда попали? Следили за мной? — Герберт не слышал этих и последующих вопросов Альфреда, которыми возмущённый юноша начал сыпать, придя в себя после шока: молодой на вид граф с любопытством изучал интерьер гостиной, подходил к мебели, присматриваясь и проводя по ней пальцем; брезгливо, с чувством оскорбленного достоинства рассматривал картинки с натюрмортами в рамках на стене, пока Альфред с истончающимся терпением наблюдал за этим, задавая вопросы, которым суждено было остаться без ответов.
— Какая необычная у тебя мебель. Это какой век?
— Да просто мебель из IKEA…
— Икеа? Какое-то новое княжество?
Грациозно опустившись на диван, Герберт приглашающим жестом похлопал по поверхности, чтобы Альфред присел рядом.
— Альфред, поведай мне о мире, в котором живёшь, — просьба прозвучала мягко, даже с каплей растерянности в голосе.
— Боюсь, что коротким рассказом я не управлюсь, — с тихим вздохом ответил Альфред, совершенно невольно переняв странную манеру речи от своего незваного гостя. Прежде, чем присесть рядом, он взял с книжных полок учебники и справочники по истории — несмотря на противоречивые чувства по поводу неожиданного визита Герберта, Альфред, как начинающий учёный в области истории и лингвистики, не мог остаться равнодушным к незапланированной лекции для пропустившего последнее столетие вампира. Он развернулся к Герберту и воодушевлённо улыбнулся. Первый раз за вечер.
— Я заварю чай, нас ждёт долгая ночь.
Альфред проник в комнату, окутанную искусственным полумраком, и оставил травяной отвар в кружке на прикроватной тумбочке.
К наличию нового соседа он уже почти привык, а вот к его выходкам — едва. Характер капризного вампира, пока солнце ярко освещало горизонт Сибиу, оставлял желать лучшего.
Днём Герберт ощущал слабость и едва мог быстро передвигаться, но находил силы сводить с ума Альфреда своим брюзжанием, не давая возможности сосредоточиться на учёбе.
— Почему в твоей квартире нет библиотеки? Книги не должны валяться на полу, на подоконнике и на диване, — в светло-сиреневой хлопковой пижаме Альфреда, штанины которой даже не доставали до щиколоток на ногах, а рукава не дотягивалась до запястий, Герберт слонялся по гостиной. Именно она и стала пристанищем юного студента, поскольку спальню занял сам Герберт. Стараясь игнорировать чужую речь, Альфред стучал по клавишам ноутбука, набирая текст, — а какая чудесная и огромная библиотека была в моём замке! Сотни редких фолиантов! А эти варвары всё растащили и спрятали за стеклом! — Герберт опустился на диван с оскорбленным видом, словно это лично Альфред разворовал книжную коллекцию бездомного графа.
— Ты всегда так невыносим? — вздохнув, наконец заговорил Альфред. Если врождённая вежливость и воспитание сперва вынуждали обращаться «Вы», то после трёх непростых дней в компании нового соседа он избавился от всякого стеснения.
— Когда Солнце не давало мне покоя, я отсыпался в склепе.
— А есть ещё какой-нибудь способ избавить тебя от этого состояния? — Герберт задумался, театрально обхватив ладонью подбородок, — есть один, — задумчиво кивнул он и спустя какое-то время вручил Альфреду лист, на котором витиеватым, но красивым почерком были выведены названия на латыни. Как выяснилось — названия трав, отвар из которых помогал бы днём вампиру сохранять силы.
Потратив несколько часов в интернете для расшифровки на простонародные названия, Альфред немедленно отправился в аптеку.
«Вербена (лат. Verbéna) — чудодейственное средство от всякой слабости и головных болей, делает тело неуязвимым, исцеляет все болезни, очищает кровь, улучшает ее состав и увеличивает общее количество крови при анемии. Собирать один раз в год в безлунную ночь, при сиянии планет Венеры и Меркурия», — читал Альфред какую-то статейку о магических свойствах трав на экране смартфона, уже помешивая палочкой орешника синеватый отвар из Centauréa cyánus или просто васильков.
— Никогда бы не подумал, что васильки — магическое растение для связи с загробным миром, — удивлённо пробормотал он, занятый всё той же статьей, и закинул в закипающий отвар ещё несколько листьев.
Запах стоял на кухне специфический. Альфред, на лбу которого выступила испарина, а каштановые волосы взлохматились, нервно посмеивался.
— Знаешь, Герберт, тебе исключительно повезло, потому что я один из немногих людей во всей Румынии, кто может тебя понять, включая твой устаревший диалект. И названия растений на латыни, которые отличаются от ботанической номенклатуры, — важно заключил Альфред, переливая отвар в кружку.
— Ну, разумеется, мой дорогой Альфред, никто другой и не смог бы меня пробудить, прочитав магический транскрипт, — не уловив и капли сарказма, протянул Герберт, который сидел за кухонным столом, кокетливо подперев подбородок кулаком.
— А обратно погрузить тебя в сон никак нельзя? — лицо Герберта тут же изменилось.
— Я нахожу подобное замечание грубым! — даже нижняя губа дёрнулась от недовольства, предвещая дневную истерику вампира, и Альфред поспешил извиниться. Кружка с отваром осторожно опустилась перед Гербертом.
— Наслаждайтесь, Ваше Сиятельство, — но и тут он ударил мимо.
— «Ваше Сиятельство»! Какой же я теперь граф без имения? Хожу в лохмотьях, без прислуги … — послышался короткий всхлип, и причитания Герберта завертелись по новому кругу, потому Альфред спешно ретировался в другую комнату.
С тихим стуком от соприкосновения кружки с поверхностью тумбочки, ресницы Герберта задрожали. Альфред уже хотел было удалиться из спальни, но что-то задержало его. Замерев возле кровати, он смотрел на точёное лицо с узкими скулами и заострённым подбородком. Впалые щёки казались бескровными, а губы бледными.
— Ты любуешься мной, пока я сплю? — голос ворвался в тишину неожиданно, заставив Альфреда вздрогнуть и тихо выругаться.
— И давно ты проснулся?
— Как только почувствовал, что ты вошёл, — Герберт поднялся на кровати, а пара лукавых глаз обратились к лицу разозлившегося юноши. Альфред ничего не ответил, только недовольно поджал губы и подвинул кружку с отваром ближе к Герберту. Тот обхватил её тонкими ладонями и сделал первый глоток, всё ещё хитро посматривая на Альфреда. Но, несмотря на привычную внешнюю беспечность вампира, выглядел тот иначе. Как в ту самую первую встречу в склепе.
Шершавые картинки, всплывшие в памяти, зацепились за сознание. Нервно сглотнув, Альфред решился на вопрос.
— Герберт, — уловив серьёзность в тоне, Герберт спрятал игривую усмешку.
— Что тебя беспокоит, Альфред?
— Те рабочие из музея… они ведь живы? — дыхание застыло, а взгляд, полный надежды, обратился к Герберту, и тот мягко улыбнулся, кивнув.
— Я лишь немного позаимствовал у них крови.
— Значит… они тоже теперь обращены?
— Ну что за вздор? Для обращения требуется полноценный и более сложный обряд, мой дорогой друг, а укус вампира грозит лишь небольшой потерей крови, головокружением и частичной потерей памяти о том вечере.
Альфред расслабленно выдохнул, и на его губах заиграла лёгкая ответная улыбка, пока следующие слова не заставили её исчезнуть.
— Я голоден, Альфред.