ID работы: 7515698

Спасти мир

Джен
PG-13
В процессе
59
автор
Размер:
планируется Миди, написано 26 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
59 Нравится 15 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      Холодное солнце изредка выглядывало из-за плотного занавеса облаков, и совсем не грело землю. Лёгкие порывы ветра едва колышели голые ветви раскидистого клёна. Неожиданно у самого ствола старого дерева образовался небольшой ураган, угасший мгновение спустя, когда из него появились трое. Юноша и девушка быстро оглянулись по сторонам, и, уже более расслабленно, посмотрели на ребёнка. — Это и называется трансгрессия, Том, — сказал Гарри, опуская мальчика на землю, — как ты себя чувствуешь? Растерянный взгляд Тома говорил о лёгком головокружении, но мальчик всё же сказал, что он в порядке. Гарри аккуратно придерживал своего юного компаньона за плечо, пока тот оглядывал местность. Томас едва ли выглядел поражённым волшебным перемещением, скорее слегка удивлённым. Полминуты растерянности, и на друзей снова смотрят спокойные внимательные глаза, ожидая дальнейших действий.       Гермиона взяла Тома за руку и вся компания направилась к выходу из парка. Впервые в жизни гуляя по широкому проспекту, Томас сдержанно осматривался. Спокойный шаг, в одном темпе со взрослыми, и лёгкий интерес на лице, весь его вид словно говорил: «я хороший мальчик». Гермионе казалось это милым, и ей было приятно, что Том хочет понравиться им с Гарри. По пути к Дырявому Котлу ребята рассказали Тому, что они только вчера купили дом, и сегодня прежние хозяева собираются уезжать. Поэтому поехать туда можно будет только вечером, чтобы не мешать людям собираться.       В холле отеля им пришлось задержаться. Гарри и Гермиона планировали пообедать в номере, но Тому явно хотелось побыть внизу, среди людей в мантиях, странных двигающихся картин и веников, которые самозабвенно подметали пол без какого-либо участия людей. Заняв столик и получив меню, молодые люди быстро определились с выбором и сделали заказ. Том не хотел задерживать старших, и решил не использовать свободу выбора в полном объёме, а съесть тоже, что и ребята — овощное рагу со свининой. А вот напиток он выбрал, только самостоятельно прочитав всю страницу с ассортиментом, заслужив при этом одобрительные кивки и похвалу не только Грейнджеров, но и официантки Беттани Блоун, которая подошла принять заказ и как раз стала участником великого события в жизни Томаса Реддла. Он впервые в жизни с гордостью демонстрировал свои умения и был совершенно заслуженно осыпан похвалой. Забыв от удовольствия про свою старательно исполняемую роль скромного и тихого хорошего мальчика, он самодовольно улыбнулся и заказал таки загадочный тыквенный сок. Общение стало более оживлённым. Гарри рассказывал про Годрикову Лощину про то, что их соседями будут и волшебники и маглы, и что не следует творить чудеса при маглах. Но, тут же поспешил уточнить парень, если это всё-таки произойдёт, нужно сказать ему или Гермионе, и они помогут разобраться в ситуации. Том на все эти слова важно кивал, не в силах ещё выразить словами свои эмоции — он не допустит дурацких оплошностей, которые поставят его в глупое положение.       Закончив обед, Гарри и Гермиона заговорчески переглянулись и с волнением и радостью посмотрели на мальчика. —  У нас есть подарок для тебя, Там, — ребята улыбались, и Том почувствовал как в груди что-то зашевелилось. Что-то волнительное и очень пугливое… Это была надежда.       Во время жизни в приюте все дети получали подарки два раза в год — на Рождество и на день рождения. Подарки эти были сугубо бытовые и одинаковые для всех. На прошлое Рождество все ребята получили по новому полотенцу, и это было в порядке вещей, так что слово «подарок» вовсе не означало что-то интересное и желанное. Раньше. Но сегодня Тома забрали из приюта, в одно мгновение перенесли в другую точку города, хвалили так, как никогда в жизни. Сегодня Том узнал, что волшебство реально, и увидел фотографии, на которых двигались люди. И всё это принесли в его жизнь эти двое. Они были младше всех взрослых, которых он только видел в своей жизни, но могли сделать такое, что старая мисс Коул и представить себе не могла. И именно поэтому, услышав от Гарри и Гермионы про подарок, Том сразу решил, что это будет что-то необычное, новое, и что это не придётся отдавать кому-то только потому, что «нужно делиться». Том был уверен, что здесь, в этом мире, всё будет иначе.       Поднявшись в комнату Гермионы, ребята попросили Тома закрыть глаза. Стоя посреди комнаты, мальчик изо всех сил вслушивался в тихие шорохи, издаваемые ребятами. Открыв глаза по команде, Том затаил дыхание. Перед ним сидел чёрный плюшевый медведь в зеленом шарфе и смотрел на мальчика большими серебряными глазами, в глубине которых переливались искры. Бархатная шкурка у игрушки была очень приятной на ощупь, с коротким ворсом, так и хотелось проводить по ней пальчиками снова и снова. Том ещё не знал, что такое чары уюта, но уже ощутил их действие на себе. Держать медвежонка было так приятно, что совершенно не хотелось с ним расстаться. — Спасибо, мне очень нравится, — тихо сказал Том, не отрывая взгляда от волшебных глаз игрушки, в которых плясали искры. Подарок превзошел все ожидания мальчика. — Я рад, что тебе понравился медвежонок, Том, — так же тихо сказал Гарри, с улыбкой заглядывая в глаза ребёнку, — и это ещё не всё, — парень протянул Тому большую книгу, на которой сначала сидел медвежонок.       Когда все расположились вокруг небольшого столика, Том, держа свою первую личную игрушку одной рукой, открыл книгу и выпучил глаза от удивления. Книжный разворот на его глазах превратился настоящий маленький мирок. На одной части страницы вырос небольшой замок, каменный на вид и на ощупь, вокруг которого летал дракон. Детские пальчики потянулись потрогать кожистые крылья чудно́го зверя, но тот, извернувшись, изрыгнул пламя. Том отдёрнул руку слишком поздно, огонь прошёлся по всей его ладошке. Гермиона испуганно вскрикнула и схватила ладошку ребёнка, другой рукой неловкая пытаясь открыть свою сумочку и найти в ней мазь от ожогов. Но тут Том поднял на неё глаза, в которых улеглись всколыхнувшиеся было эмоции и спокойно, даже с некоторым удовольствием произнёс: — Совсем не больно. Огонь не настоящий, — и покрутил ладошкой перед ребятами, показывая, что повреждений нет. — Ух, вот так сюрприз, — с облегчением выдохнул Гарри, и рассмеялся, — хотя было бы странно, если бы книга для детей могла нанести вред. — Ну, моральный вред она определённо наносить способна — у меня сердце в пятки ушло, — Гермиона смущённо улыбнулась мальчикам.       Компания вернулась к изучению книги, на страницах которой живые игрушки занимались своими делами. Но стоило только начать читать сказку — как фигуры персонажей, о ком шла речь в данный момент, начинали действовать согласно сценарию. У Тома даже вылетели из головы его мысли о том, как ему было приятно, что Гермиона так сильно испугалась за него, когда сказка ожила. На этой странице юный волшебник должен был отыскать корону, которую похитил дракон у короля, и наследовать престол. Его путешествие было столь насыщенно приключениями, которые ребята переживали вместе с ним, что под конец сказки, вдоволь поволновавшись и нарадовавшись на хороший конец, было решено прервать чтение. Всем нужно было отдохнуть от того накала страстей, который сопровождал путешествие храброго волшебника. — Невероятная книга, правда Том? — Гарри чувствовал, что они стали более открытыми друг к другу, и хотел закрепить результат. — Ещё бы, — у Тома горел румянец на щеках, он впервые так волновался за героя книжки. Ребята переглянулись — однозначно, они правильно выбрали подарки.       Гермиона предложила Тому посмотреть его новую одежду, и надеть что-нибудь, а потом пойти попить какао. Оставив ребят разбирать пакеты с одеждой, девушка выпорхнула из комнаты. Гарри тем временем вернул покупкам их изначальный размер, и протянул Тому его пакеты. Том взял их аккуратно, поставил всё в ряд и начал очень осторожно, едва касаясь кончиками пальцев вытаскивать и рассматривать вещи. Время от времени мальчик косился на Гарри, но тот был погружен в обозревание своих обновок и совершенно не собирался указывать Тому, что следует надевать.       Откровенно говоря, перед Томом впервые стояла задача решить, что надеть. Его прежний гардероб был довольно скуден, и состоял из белых, чёрных и серых вещей, которые конечно все подходили друг к другу. А сейчас перед ним лежало пять пар брюк разных цветов и фасонов, рубашки и кофты, и даже верхнюю одежду он мог выбирать: у него теперь была зелёная курточка и светло-серое пальто. Пакет с обувью и вовсе погрузил его в транс. На фоне этих новеньких красивых вещей, его старые вещи казались ещё более уродливыми и неказистыми.       Том с брезгливостью снял с себя одежду и решил, что больше никогда в жизни не наденет нечто такое безобразное. Он даже удивлялся — и как это Гарри и Гермионе было не противно смотреть на него, облачённого в эти лохмотья? Сейчас, в новой чудесной одежде, он казался себе лучше в десять раз, краси́вее и даже как-то приличнее.       Со смешком он вспоминал слова воспитательницы о том, чтобы дети прилично одевались в церковь — как можно «прилично» выглядеть в той одежде теперь было Тому не понятно. Том уже несколько минут крутился перед зеркалом, и не мог налюбоваться. Ему конечно всегда нравилось его лицо, но весь образ он по достоинству оценил впервые.       Дверь тихо приоткрылась, и Гермиона зашла в комнату. На ней было надето длинное платье без рукавов, сшитое по косому крою, что делало большой акцент на узкой талии. Как заверяли продавщицы в магазине, платье соответствовало всем новым модным тенденциям, и идеально смотрелось на худенькой Гермионе. Правда, сама девушка чувствовала себя не совсем комфортно в таком открытом платье, ей были более привычны длинные рукава блузок, строгая и форменная одежда. Но с другой стороны — она уже не школьница, и почему бы ей не постараться изменить свои вкусы, основанные в основном на стеснении. Подобную одежду сейчас носили все молодые девушки, и она на самом деле выгодно подчеркивала достоинства изящной фигуры Гермионы.       Увидев, что Гарри и Том уже оделись, она позвала их.       Гарри первый отвлекся от созерцания себя в зеркале и обернулся к девушке. Гермиона успела заметить, как неуверенность и смущение, вызванные видом своего отражения, уступили место удивлению и восхищению, когда Гарри увидел Гермиону. Это польстило девушке, и она улыбнулась. — Ты замечательно выглядишь, Гермиона, — сказал Гарри, потянув лацкан своего пиджака. Он явно чувствовал себя неуютно в непривычном образе. — Спасибо Гарри, ты тоже хорошо выглядишь, — мягко улыбнулась Гермиона. Гарри хмыкнул, опять поворачиваясь к зеркалу.       Привыкший к джинсам и футболкам, Гарри был уверен, что в костюме, который продавщица бутика назвала «повседневным», он выглядит по дурацки. Никакие заверения, что он выглядит мужественно и достойно не могли пробиться к нему. В его времени ребята не оценивали свой внешний вид, ориентируясь на «мужественность и достоинство». Всё ходили в удобной и простой одежде, разве только семьи типа Малфоев всегда носили костюмы. — Гарри, как бы долго ты не сверлил своё отражение, ты не сможешь пойти в джинсах. Их ещё никто не носит, — со смехом сказала Гермиона.       Конечно, в пиджаке и широких брюках со стрелками, Гарри выглядел совершенно по другому, нежели обычно. Взрослее. Гермиона часто слышала от своей бабушки, что раньше люди взрослели быстрее. Двадцатилетний юноша был мужчиной, а подойдя к двадцать первому веку, превратился в ребёнка.       Сейчас Гермиона думала, что одежда тоже повлияла на это — будучи одетым в двубортный костюм или в футболку с мультперсонажем, ощущаешь себя явно по разному.       Посмотрев на Тома, Гермиона улыбнулась. Он выглядел по-другому. На его лице была гордость и удовлетворение от своего внешнего вида. — Ты отлично выглядишь Том, — мягко улыбнулась девушка. Мальчик засветился от удовольствия.

***

      Сидя в кафе Фортескью, Том наслаждался десертом. Огромное шоколадное пирожное с вишней, украшенное цветной посылкой, однозначно было самым вкусным, что он ел в своей жизни. Гермиона сказала, что сегодня прекрасный день, и они хотят наполнить его радостью, потому что сегодня — день рождения их семьи. Всё было идеально, словно Томас спал. В какой-то момент он всерьёз испугался этого, и шёл, боясь проснуться. Впрочем, полная чудес Косая Аллея вытеснила плохие мысли из головы ребёнка. Вдоволь нагулявшись и насмотревшись на разные лавочки, трое Грейнджеров заняли столик в кафе.       Том наслаждался прогулкой, не забывая поминутно сравнивать себя и своих приёмных родителей с окружающими.       Гермиона была очень красивой, и одета была лучше большинства женщин, гуляющих вокруг. Том видел, что она нравилась всем, с кем разговаривала, и принадлежность к ней заставляла его гордиться.       Гарри тоже хорошо выглядел, и обращался к Тому и Гермионе всегда мягко и внимательно, и насколько мог судить Томас, Гарри был рад находиться здесь с ними.       Настроение у мальчика было замечательное. Чуть позже они поедут посмотреть их дом. Тому не терпелось увидеть его собственную комнату. У Гарри точно было много денег, и Том был уверен, что дом будет замечательный.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.