(не)Поттер

PG-13
Заморожен
86
ledyanayavoda бета
Размер:
24 страницы, 8 613 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
86 Нравится 16 Отзывы 23 В сборник

Глава 1.

Настройки
Примечания:
Десять лет. Десять чертовых лет он уже искал Мальчика-Который-Выжил. «А может и не выжил» — Альбус пытался отогнать от себя эти мрачные мысли, нагоняющие уныние. Руки уже давным-давно опустились, оставляя все надежды где-то там, очень далеко. Где-то, где еще не было Томаса Марволо Риддла, пропавшего вот так, очень просто, будто он был самым обычным магглом из Лондона, который умеет только разводить глупых людишек на последние деньги. Весь магический мир гадал — куда же пропал Гарри Поттер, но долгожданного ответа так никто и не находил — все находились в недоумении; семьи мечтали взять себе нам воспитание Того-Самого-Мальчика, отдавая свои последние золотые галеоны, на которые прожить добропорядочным магам было невозможно, ведь жизнь превращалась в тупое существование, а вместо чувств остались только инстинкты от первобытных людей, живших совсем давно. Вот уже совсем скоро Гарри Поттер, Мальчик-Легенда, должен был приехать в Хогвартс, школу Чародейства и Волшебства, чтобы обучаться своей магии. Было страшно. Было очень страшно, ведь если он попадет на змеиный факультет — Слизерин, то все планы, которые так долго придумывались, ушли бы к грифону под хвост, а вся Магическая Британия была бы всполошена — ведь это как так, светлый маг, потомок Поттеров, попал на факультет темных магов. Мысли закрадывались в голову, как мухи, совсем не хотя уходить из седой головы директора великой школы.

***

Тридцать первое июля тысяча девятьсот девяносто первого года. Во всем доме сегодня была жуткая суматоха — Гарри же должно прийти заветное письмо из школы Чародейства и Волшебства, в которую от так безумно хотел попасть, доставая распросами Тома. «Вот как приедешь туда, так и узнаешь» — вечный ответ Риддла-старшего Гарри, но тот в свою очередь не унимался, мечтая схватить еще одну «Аваду». Каждое такое маленькое и незначительное воспоминание вызывало на лице Риддла мягкую улыбку. С того дня, как все частицы души были соединены, прошло уже много лет, но бывший Темный Лорд до сих пор не мог свыкнуться с той мыслью, что он, наконец, не змееподобное существо, пугающее всех, а обычный мужчина с каштановыми волосами, не привлекающими излишнего внимания. Он неспеша прогуливался по Дому Мраксов — спать совсем не хотелось. Подойдя к гобелену, он увидел там его Наследника, Гарри, что безумно радовало глаз. Теперь Гарри не Поттер, а Мракс, но об этой информации лучше никому не сообщать — не хотелось провести пугающую вечность под холодной и безжизненной землей. Мысленно поругав себя за неосторожность, Марволо вышел из поместья, ожидая увидеть сову с письмом, привязанном к лапке. Наконец увидев нечто, похожее на сову, Риддл протянул свою руку, на что птица только презрительно фыркнула, мол, и так времени мало, отстань. — Спасибо. — прошептал вслед улетающей птице мужчина, державший в своих руках письмо с алой печатью Хогвартса. Идя в дом с мыслью о том, как же Гарри будет счастлив, прочитав письмо. Мужчина вспомнил тот момент, когда узнал, что он на самом деле волшебник, а не какой-то сумасшедший, которого должны были еще давно отправить в психиатрическую больницу, где его бы закармливали таблетками, которые ни капли не помогут. Он вспомнил ошалелые глаза Дамблдора, когда услышал его злобную тираду о том, как докажет всем, что на самом деле не сумасшедший — это они просто были низшие существа, по сравнению с ним, «ненормальным придурком, которого убить уже давно надо было». Старый приют, где рос будущий Лорд, остался давно в прошлом, о котором вспоминать абсолютно не хотелось, ведь он живет здесь и сейчас: со своим растущим Наследником и новой внешностью, превращающиеся в его новую жизнь — жизнь без войн и «Круциатусов». Медленно открыв деревянную дверь в покои Гарри, он ожидал увидеть мальчика, который мирно спит, но увидел лишь мальчика, который безумно волнуется. — Ну, что, письмо пришло? — буквально вскрикнул маленький наследник, который не мог дождаться заветного момента, когда он откроет письмо. — Мерлин, Гарри, твое письмо принесла сова. Как ты вообще мог подумать о том, что ты — не волшебник? — Риддл сделал брови «домиком». Ему даже на секунду показалось, что в изумрудных глазах отпрыска Поттеров читалось большее удивление, чем тогда, когда сам Марволо получил это письмо, — не через сову, конечно, но это было намного лучше, чем ничего. — Ну, папа, давай его откроем! Пожа-алуйста. «

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»

Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов) Дорогой мистер Поттер! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждем вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора!

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс»

Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ».
Маленький Мракс читал это письмо так, будто это было вовсе не самое обычное письмо, написанное на пергаменте, а самый редкий фолиант по Темной Магии, который только существовал во всем мире. Сам же Том только умилялся такой картине — не каждый день видишь, как Гарри вроде-Поттер чуть ли не визжит от счастья, держа в руках кусок обычного пергамента. — Папа-а, — манерно растягивая слова, (Гарри явно чего-то хотел), — можно мы сегодня пойдем в Косой переулок? Пожалуйста-а. — мальчик с черными, как смоль волосами, чуть ли не умолял  — так хотел пойти, что, кажется, замещал бы всех домовиков только ради этого хождения по магазинам. В его глазах читалась такая мольба, что даже Темный Лорд отказать не смог. — Хорошо, но только, пожалуйста, запомни несколько правил, чтобы я не угодил в Азкабан, — получив кивок в ответ, Том продолжил, — Во-первых, никогда не говори, что ты — Гарри Мракс, а не Гарри Поттер, иначе появится слишком много лишних вопросов, понимаешь? Во-вторых, никогда и никому не говори о месте своего проживания. В-третьих, никогда не снимай те амулеты, что я тебе дам — они защитят твой мозг от лишних вмешательств. — поморщившись на этих словах, маг продолжил, — пока вроде бы все. Но только пиши мне каждую неделю из Хогвартса, чтобы я знал о том, что же происходит с этой школой, и что происходит с тобой: на какой факультет тебя распределила Шляпа; с кем ты дружишь; с кем ты враждуешь. Ты меня понял? Получив короткое и четкое «да» в ответ, он сказал: — А теперь нам пора в Косой переулок. Пойдем.

***

Пройдя через «Дырявый котел» в Косой Переулок, Гарри ахнул оттого, что увидел: множество людей в самых разных мантиях, которые порой просто кардинально различались друг с другом, а также множество магазинов, которые были совершенно неизвестны мальчику. В Косом переулке было очень комфортно, ведь люди не обращали никакого внимания на Мальчика-Который-Выжил и Темного Лорда, идущих за руку, чтобы купить все необходимое для обучения. Темноволосый никогда не видел стольких людей в одном месте — для него это было чем-то странным. Ему почти никогда не приходилось выходить на улицу, чтобы Дом Мраксов раньше времени не обнаружили, а проводил он почти все время за самыми разными книгами: от сказок до книг, которые были уже давно запрещены Министерством Магии. Даже не заметив, как пронеслось время, волшебники оказались у магазинчика Олливандера. «Производим палочки с 382-го года до нашей эры» — гласила вывеска старой и ветхой лавке. Когда Гарри вместе с Томом, сопровождавшим его, вошли в магазинчик, перед ними стоял пожилой человек, от его почти бесцветных глаз исходило странное, прямолунное свечение, прорезавшее магазинный мрак — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, мистер Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться и просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, —мягко произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, — ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку, и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ею перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал—хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… А кстати… Действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так., очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… Очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. (1) Заплатив мистеру Олливандеру ровно семь золотых галеонов, юный Гарри пошел дальше за покупками один, потому что Том, оставив до этого увесистый мешок с деньгами, решил заказать амулеты специально для мальчика, после чего они должны были встретится в «Дырявом котле», чтобы потом оттуда добраться до поместья. Мальчик решил для начала заказать мантии у мадам Малкин, а потом пойти за всем остальным, что было в списке, который Гарри нес в своей руке, дабы ничего не забыть. Как только Поттер вошел в магазин, над его головой прозвенел колокольчик, оповещая о том, что появился новый покупатель. Увидев какую-то женщину, — «Видимо это и есть та самая мадам Малкин» — Гарри подошел к ней, собираясь спросить о школьных мантиях, но женщина опередила его. — О, мальчик, отправляешься в Хогвартс в этом году? Один мальчик тоже отправляется туда. Он вон там, смотри! — пока Оливия говорила, с Гарри успели снять мерки, а к нему самому подошел блондин — тот, на которого мадам Малкин и указывала. — Привет, я Малфой. Драко Малфой. — сероглазый протянул ему свою руку для рукопожатия, на что Поттер ответил — он хотел завести себе друга. — А я Гарри Поттер. Очень приятно. — Драко посмотрел на него так, будто только что перед ним предстало восьмое чудо света. — Гарри Поттер? Серьезно? Круто, мне тоже приятно познакомиться с тобой, Гарри. — в этот момент Малфой улыбнулся, кажется, самой очаровательной улыбкой, которую он видел — хоть видел их и нечасто. — Мистер, Ваши мантии готовы! Вы обязаны их примерить. — Ладно, пока, — сказал блондин, опуская свой взгляд вниз, на пол, — увидимся школе, Гарри. — Увидимся, Драко.
86 Нравится 16 Отзывы 23 В сборник
Отзывы (1)