Комментарий от переводчика
5 ноября 2018 г. в 22:35
Всем привет! Меня зовут Rina и я переводчик.
Я рада, что Вы решили прочитать работу, которую я взялась переводить. Работа большая и займет много времени, поэтому я буду рада услышать Ваши комментарии к ней.
Я надеюсь, что Вы прочтете моё обращение к Вам, так как для многих из вас это важно.
Итак, я начну по порядку:
Во-первых, в шапку я поместила только тех персонажей, которых автор указала в пейринге (Грувия и Налю), а так тут достаточно много и других персонажей.
Во-вторых, признаюсь честно, нарушила одно из главных правил переводчиков, я не дочитала оригинал до конца.
Фанфик мне очень понравился и я, не выдержав, села переводить. Это не сильно страшно, так как я ознакомлена с каноном произведения-оригинала (FT), как в оригинале, так и в разных переводах, как с мангой, так и с сериалом (конечно же, как без Анкордика). Так что, проблем возникнуть не должно)) У нас же нет гендерной интриги (к счастью).
В-третьих, прочитав первую главу, Вы заметите, что Джувии я имя оставила, как в оригинале. Имя красивое, поэтому его я не меняла, да и сама, если честно, именно её имя ценю, как в оригинале. Однако, с некоторыми персонажами пришлось произвести перемены. О таких переменах, я буду сообщать в начале каждой главы, в графе "Комментарий к части". В основном, это будет делаться для тех, кто не смотрел сериал в озвучке Анкорда, то бишь, с локализацией, поэтому, чтобы эти люди не терялись и чётко понимали о ком идет речь, я буду прописывать изменения.
На самом деле, я долго думала и, даже пару раз меняла имена оригинала на имена перевода и обратно, но в итоге решила, раз это сказка, пусть будет настоящая сказка с говорящими именами. Я знаю, что многие из вас не принимают перевод Анкорда, однако, его перевод - это замечательная локализация.
Я объясню почему так, каждый переводчик сам выбирает, как и что переводить. Я захотела, чтобы имена были говорящими и соответствовали сказке - я использовала локализацию уже известную вам по переводу Анкордом (даже, если это не его личный перевод, а просто озвучка, не суть, смысл Вы поняли).
В-четвертых, я надеюсь, что Вам действительно понравиться, и, что я не зря стараюсь. Мне хочется порадовать Вас, дорогие читатели, этой замечательной работой.
И в-пятых, я учусь в Универе, поэтому надеюсь на понимание, что главы не будут выкладываться каждый день, так как на сам перевод, на редактирование, проверку правописания и оформление уходит время, которого, к сожалению, у меня не так много, учитывая, что скоро сессия и мне поставили доп. пары по немецкому по субботам, то всё мое личное время и пространство летит в мусорное ведро, вместе с набросками бизнес плана по эспериментальному модулю. Я постараюсь, выкладывать каждую пятницу/субботу, иногда будет такая щедрость, как две главы подряд, но не часто.
В-шестых, на счет названия. До конца перевода оно останется таким, как у текста оригинала, так как, скорей всего, смысл данного названия будет ясен только к концу произведения, а так как я еще не дочитала и не перевела до конца, то сказать не могу. Может менять его смысла и не будет.
На счет названия глав, я буду их переводить, но в скобках прописывать название из текста оригинала.
В-седьмых, кто прочитал обращение до конца, в отзывах к работе (если будете оставлять), добавляйте #прочиталобращениепереводчика . Бугага! Это так, для статистики, кто, вообще, читает обращение переводчика.
Думаю, на этом всё! Прошу прощение за свой саркастично-ироничный стиль написания обращения, но по-другому не умею...я-это я!
Спасибо за внимание! И приятного Вам прочтения!