ID работы: 7530850

Silence

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
58
переводчик
Джона бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
145 страниц, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 71 Отзывы 25 В сборник Скачать

Послесловие

Настройки текста

Дорогие читатели!

Я, переводчик, приветствую вас и прощаюсь, одновременно. Это произведение успешно переведено, поэтому стоит сказать пару слов о нем.

И начну я со слов автора:

(далее перевод со слов автора текста оригинала к её читателям) «Фух... Вот это была поездочка! Я хочу отблагодарить всех, кто отправился со мной в это путешествие в историю о нестандартной русалочке. Тот факт, что Грей и Джувия работали вместе на равных, также был очень важен для меня. Больше никаких секретов, никаких политически выгодных решений, никаких противоположных сторон. Что касается избавления от Жозе, меня вдохновило то, как это было в каноне. Я попыталась обойти то, как разворачивался сюжет в оригинальном произведении (то, как Макаров чудом встал с постели, Выстрел Юпитера, Закон Феи и тому подобное), иначе мне нечего было бы придумывать. Да, я пыталась обойти и использование заклинаний, вернувшись к вопросу контрактов и лазеек. Я также хотела отдать дань уважения арке с Проклятым островом Галуна, поэтому я поместила сюда момент со смертельным заклинанием, которое так и не было использовано, просто это было не заклинание ледяного гроба, а Закон Фиора. - K. Chandler » Она написала достаточно и до главы, и после неё, но все её слова я переводить не стала, так как там очень много благодарностей людям, с которыми она поддерживала связь в процессе написания работы. И в основном она не комментировала саму работу, а говорила о том, что собирается писать следующим. Я не видела смысла это переводить и по той простой причине, что адрес, где она пишет фанфики оставлен выше и те, кто хочет почитать могут пройти по ссылке, ну и потому что я пока не знаю, какие её работы я ещё переведу. А для непонимающих хотя бы 50% английского текста – эта информация будет попросту бесполезна. Поэтому я собрала несколько её самых интересных предложений о главах к этой работе. Если вы помните, я говорила, что писала ей по поводу названия к 29 главе, ответ на этот вопрос уже дан, как в 29, так и в 30 главе в строке комментариев. Так что я смело перейду к самому интересному. Я также спросила её и о названии произведения. Почему именно Silence. (Далее перевод письма) «Привет, Rina! О, вау! Я просмотрела твой перевод, и мне нравится! Я могу сказать, что ты очень усердно над ним работаешь. Мне так интересно наблюдать, как Silence адаптируют для того, чтобы другая группа читателей могла насладиться им. Я даже не могу выразить, как я счастлива. Спасибо, что ты это делаешь! Начнем с названия фика. Чтобы объяснить я собираюсь использовать слова Silence (пер. Тишана/Молчание) и Silent (пер. Тишина, тихий, молчаливый, немой и т.д.), которые взаимозаменяемы, так как второе является прилагательной формой от первого. Я считаю, что слово silence (тишина)-описывает отсутствие звука в истории: Джувия, потерявшая свой голос, тем самым не способная говорить, а значит почти немая. Это и есть, можно сказать, что основная причина, но на самом деле она немного глубже, потому что есть и другие персонажи, которые молчат. Есть Люси, которая ничего не говорит по поводу планов своего отца и о том, что она на самом деле не хочет выходить замуж за Капитана Грея, потому что влюблена в Нацу. Есть также Грей, который не раскрывает, что его брак по расчёту с Люси является частью плана, чтобы поймать убийцу. В меньшей степени, Нацу, которому не нравится идея со свадьбой Грея и Люси, и он подозревает, что что-то не так, но также ничего не говорит. Все эти персонажи, по-своему, хранят молчание. С таким количеством секретов, которые каждый из них хранит, я подумала, что название должно отражать именно их молчание (вместо того, чтобы выбрать название, которое бы отражало только личный внутренний конфликт Джувии). … (Здесь была часть про 29 главу, я её не помещала сюда, так пояснила уже в начале 30-ой главы) Надеюсь, это имеет смысл. :) С наилучшими пожеланиями, Karine»

Комментарий от переводчика

Дорогие читатели! Я очень благодарна, что вас набралось не малое количество, кому понравился и мой перевод, и само произведение. Я благодарна всем, кто писал отзывы и переживал вместе со мной за героев. Я благодарна тем, кто еще будет читать это фанфик. Я благодарна всем, кто был со мной! Неважно, было ли у меня плохое настроение или нет, вам я всегда рада. Мне приятно знать, что стараюсь не зря. Да, я, как и многие переводчики привыкла, что мне платят за перевод, но тот факт, что это произведение я переводила бесплатно и по собственной воле, не значит, что я не старалась и делала абы как. Нет, всё сделано именно так, как это и должно быть. Я понимаю, что мой стиль написания — это не авторский, но я старалась максимально близко сделать так, как повествование ведется в оригинале. В работе часто возникали проблемы с переводом отдельных слов, которые сами по себе имеют либо положительную, либо отрицательную окраску, но при переводе, если искать эквивалент, выходит, наоборот. Когда я садилась переводить это произведение, ещё в самом начале, я не думала о том, что здесь могут встретиться слова ненормативной лексики, кроме, чёрт и блин, но вышло по-другому. Самое трудное, когда делаешь качественный перевод, это работать с фразеологизмами, пословицами, поговорками, реалиями, и ненормативной лексикой, так как не все эквиваленты являются в действительности эквивалентами. Я не буду сейчас заострять на этом внимание и расписывать всю теорию, потому что часть её я поместила уже ранее под одной из глав, где как раз-таки переводила одну из этих проблем. Я редко перевожу такие длинные работы, зачастую это были текстики в две-три страницы, ну иногда в десять страниц, так что это был мой первый опыт перевода произведения на сто страниц. И скажу честно, мне понравилось. Да, было трудно, местами непонятно, но всё приходит с опытом. Признаюсь, я обожаю заниматься переводами, поэтому я буду продолжать переводить, понравившиеся мне работы. Если у вас есть работа, которую вы читали, но не всё поняли и хотели бы прочитать в переводе, то заявки принимаются в ЛС. У меня есть список работ, которые я собираюсь перевести, но следующей работой скорей всего будет жанр: детектив по НаЛю. И возвращаясь к названию работы, я не буду переводить, а оставлю, как в оригинале. Автор ясно дала понять, почему она выбрала такое название. К сожалению, очень трудно переводить название, и да, я могла бы написать "Тишина"/"Молчание"/"Безмолвие" и т.д. Казалось бы, Безмолвие подходит, как ничто другое, но это слово слишком отрицательно окрашено для красивой сказки про русалочку, поэтому оставляю всё как есть... Может со временем в мою голову придёт идеальный вариант. Что ж… Я думаю, что и так уже написала достаточно, но я могу продолжать еще долго, поэтому следует остановиться. Не думаю, что кто-то, вообще, будет читать всё это, но, если вдруг прочитаете пишите в отзывах #япрочиталь и #спасибозаперевод. На этом я прощаюсь с этой работой и с вами, ребята. Мне было очень приятно наблюдать за изменениями, которые происходили в процессе моей работы, то, как вы добавлялись и переживали вместе со мной и автором не только это путешествие, но и чувства. Спасибо вам за всё! Надеюсь, увидеть всех вас в своей следующей работе на перевод! И буду вас ждать! Ваша Rina!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.