ID работы: 7531383

Королева Леса

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 2 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть первая

Настройки текста
      У каждой сказки есть свои истоки. Леонард был твердо уверен, что вся его жизнь — это сказка: она поражала своими деталями, и никто бы не поверил, если бы он попытался её пересказать. Он встретил Грэм — наверняка зверя в обличье человека. Она спасла ему жизнь, после чего бросила одного в лесу. Он нашел детей, превращенных в деревья, и заключил сделку с троллем, который чувствовал запахи снов. Он влюбился в женщину-птицу, чья песнь была слаще рая, а наваждение чуть не утопило его в чёрной, как полночь, реке.       Однако жизнь не прекращала его удивлять.       К сожалению, ему не с кем было поделиться размышлениями. Сэру Роуэну не было до них никакого дела. Он беззаботно насвистывал себе под нос какую-то мелодию, что невероятно раздражало Леонарда. Ни мрачный лес позади, ни призрачный свет впереди не тревожили Проводника. Леонард не раз пытался прервать его звонкие трели, но Роуэн лишь запевал громче, словно птица, извещающая о приходе утра. Чувствуя себя совой в компании чересчур ревностного жаворонка, Леонард потихоньку сходил с ума.       — Других песен ты не знаешь? — пробурчал он развевающемуся впереди плащу его спутника.       — Я не знаю новых песен, доктор, — радостно отозвался Роуэн. — Только древнейшие мелодии этого мира.       — И мне никак не заставить тебя замолчать, да?       — А вы всегда такой брюзгливый?       — Я заблудился в лесу вместе с человеком, которому медведь на ухо наступил! Каким мне ещё быть?       Очевидно, Роуэну его ответ показался забавным. Услышав треск где-то среди деревьев, Леонард шикнул на него и нервно озирнулся по сторонам. Проводник вскоре перестал смеяться, поправил очки и залихватским жестом сдвинул шляпу.       — Не волнуйтесь так, доктор. Это всего лишь ветер.       Леонард косо на него глянул.       — В прошлый раз ты говорил, что это белка.       — Разве? Ну что ж, постоянства ради, пускай будет белка.       — Это ведь не белка, правда?       — Нет, — стоило ему всмотреться в чащу, и его улыбка слегка померкла. — На вашем месте, доктор, я бы предпочёл не знать, что живёт в этом лесу, — спокойно добавил он.       Леонард решил больше не вдаваться в расспросы. Проводник был прав: он предпочёл бы не знать, лишь бы уберечь себя от кошмаров.       — Мы можем поскорее отсюда выбраться? — его слова прозвучали почти как мольба.       Роуэн кивнул.       — Конец пути прямо впереди.       Леонарду пришлось поверить ему на слово. Он вздохнул и жестом предложил Роуэну продолжить идти. Когда тот снова начал насвистывать, Леонард, стиснув зубы, молча терпел.

~~~

      Джим с унылым видом стянул с ноги ботинок и перевернул. Из него тут же хлынула речная вода вперемешку с водорослями.       — Это было… совсем не весело, — протянул он.       Первый помощник бросил на него скептический взгляд. Джим не мог его винить. Споку тоже не особо понравилось вылавливать капитана из реки, учитывая, что Джим не послушал его мудрого совета и не оставил речку в покое.       Но тот странный свет в воде так и манил, а затем на поверхность всплыла девушка неземной красоты, и она взывала к нему…       Джим на всякий случай постучал по подошве ботинка, после чего надел его обратно на ногу. Он слегка повёл плечами и как ни в чём ни бывало спросил Грэм:       — Ты говорила, здесь есть мост? Где он?       По глазам он понял, что она смеялась над ним, хотя её лицо не выдавало эмоций.       — Мост готов.       Что же это получается, он тут чуть не утонул и едва не стал ужином какой-то водной гарпии, а мост, оказывается, готов? Джим собирался было возмутиться о нелогичности этого факта, но мельком глянул на Спока и решил промолчать.       Полагая, что они сами за ней последуют, Грэм ушла с берега реки и направилась по протоптанной дороге вперёд.       — Джим, — окликнул его Спок.       Он проследил за взглядом Спока и увидел то, что искал — смутные очертания моста вдалеке. Во всяком случае, ближайшего к ним конца моста; другой же невозможно было разглядеть в тумане, как и противоположный берег реки. Куда приведет их этот мост зависит скорее от того, куда они хотят попасть, чем от каких-либо законов физики. Потому неудивительно, что его мысли были заняты Маккоем с того момента, как он ступил на мост, вплоть до того, как он очутился в ещё более странном месте, чем пустыня, оставшаяся позади.       — Доктор Маккой здесь? — спросил он с надеждой, окидывая долгим взглядом зелёные холмы и море деревьев, раскинувшееся перед ним.       — Нам нужно спешить, — бросила Грэм. — Его путь близится к концу.       Джим понятия не имел, в какой стороне искать доктора, и потому не мог определить кратчайший путь. В который раз он усилием воли подавил в себе ощущение беспомощности. Проводница обещала отвести их к Боунсу, но Джим не мог так просто позволить кому-то другому возглавить поиски его друга. Что если она нарушит обещание и бросит их со Споком одних в этом богом забытом лесу? Они понятия не имели, где очутились, не говоря уже о природе этого места.       Нельзя сказать, что Джим был против изучения ранее неизведанных мест. Иначе зачем он тогда подался в космос? Спок чувствовал то же самое, разве что его любовь к науке и исследованиям была сильнее. Новые знания, поразительные открытия, новые пути, которые можно проложить среди звёзд для будущих поколений — всё это достойная награда за риски профессии исследователя, а точнее лидера исследовательской экспедиции. Так что неизвестный новый мир совсем не пугал Джима; напротив, любитель приключений в нём кричал от восторга.       Однако гнетущие обстоятельства способны омрачить любую радость.       Всё это неважно, решил Джим. Грэм могла в любой момент их покинуть, и им со Споком придётся продолжить путь вдвоём. В Звёздном флоте офицеров учат быстро соображать и приспосабливаться. Его тревога ясна и логична в данной ситуации, но она не могла стоять на пути его долга — долга перед любителем приключений в его сердце и долга перед другом, которого он найдёт во что бы то ни стало.       Хоть Джим и не боялся, дураком он всё же не был. Он мягко улыбнулся женщине, всё это время внимательно за ним наблюдавшей.       — Наши жизни в твоих руках, Грэм, — сказал он.       — Так и есть, — отозвалась Грэм, с опаской рассматривая открывшиеся перед ними просторы и о чём-то раздумывая. — Все пути ведут к сердцу этого мира, — наконец сказала она. — Все они одинаково опасны. Но есть один, который опаснее их всех.       — И самый опасный путь — это кратчайшая дорога к Маккою, — закончил за неё Джим.       Им предстоит принять решение.       Так как на поиски он отправился не один, он повернулся к первому помощнику.       — Твоё решение может не совпадать с моим, Спок.       Спок взглянул на Грэм.       — Вы сказали, что нам важно как можно быстрее найти доктора Маккоя. Почему?       Ответ прозвучал неуверенно, словно обладание этим знанием имело свои последствия.       — Он направляется к Королеве.       — А что с ним будет потом? — спросил Джим.       Его поразила бесконечная грусть в глазах Грэм.       — То же, что стало со мной.

~~~

      Леонард с удивлением заметил, что Роуэн не выводит его из этого лесного лабиринта, а наоборот, заводит глубже в дебри. Лес жар-птиц внезапно из дневного превратился в ночной, словно они пересекли какую-то незримую границу. Вместо тонких стволов их окружали деревья-великаны, гигантские сосны и секвойи. В их ветвях сверкали гирлянды пойманных звёзд. Сплетенные ветви, укреплённые лозой, образовывали мосты между деревьями. В кронах скрывались жилища, сделанные из коры и листвы. Изредка среди теней Леонард видел лица наблюдавших за ними сверху существ.       — Это город, — изумлённо произнёс он.       Роуэн грустно улыбнулся, но взгляд его излучал теплоту.       — Да. Мы признаём лишь величие. Всё обыкновенное нам чуждо. Здесь не увидишь рыбацких хижин или пастушьих деревень.       Леонард сдвинул брови, не понимая, к чему было это кажущееся колким замечание. Затем он ещё раз окинул взглядом деревья и наконец сложил два и два.       — Я не полезу наверх, — категорично заявил он.       — Мы не какие-то приматы, доктор, — усмехнулся Роуэн. — У нас есть лестницы.       Леонард судорожно выдохнул. Ну конечно. Лестницы.       Ступенек было бесчисленное множество. Они начинались у корней дерева настолько огромного, что даже десять человек не смогли бы обхватить его руками. Ступени закручивались вокруг ствола и казались его естественным продолжением. Леонард даже представить не мог, как их удалось соорудить.       Стоило им приблизиться к лестнице, как из ниоткуда появились два мужчины в лёгких изящных доспехах и решительно преградили им путь. Леонарду хватило одного взгляда, чтобы понять, что они были, как выразился Роуэн, необыкновенными.       — Кто это? — спросил он шёпотом.       — Стражи, — пояснил Роуэн, затем обратился к ним: — Мы хотим попасть в город.       — С какой целью?       Сэр Роуэн низко поклонился, представляясь:       — Я Проводник этого смертного. Мы просим аудиенции у Королевы.       Стражи отступили, пропуская их, но Леонард на мгновение замешкался и присмотрелся к ним. Их необычные и даже немного детские черты лица одновременно завораживали и вызывали жуткое ощущение. Их кожа была бледной, почти прозрачной. Глаза казались неестественно большими. У одного из стражей были длинные золотистые волосы и слегка заострённые уши. Второй же был темноволосым, и его уши никак не отличались от человеческих. Леонард не решился спросить, почему.       Леонард внезапно осознал, каким грязным и потрёпанным он выглядел по сравнению с ними. Он рассеяно коснулся кольца на своем мизинце. Это была его единственная ценность, но наверняка кольцо с крошечным камнем для них ничего не стоит. Он сам для них ничего не стоит, он видел это по их равнодушным лицам.       Роуэн окликнул его и жестом пригласил следовать за ним. Они начали подниматься по лестнице. Путь им освещал мягкий свет гирлянд. Подъем был долгим, однако Леонард не чувствовал усталости. В какой-то момент он заметил, что хоть лестница и осталась прежней, дерево, по которому они поднимались, было совершенно другим.       Ступени закончились, приведя их на широкую платформу. Маккой набрался смелости и подошел к краю. Увидев расстояние до земли, он нервно сглотнул.       — Как можно жить здесь и не бояться упасть?       — Со временем привыкаешь. К тому же, — Роуэн усмехнулся, — недаром нас называют детьми леса. Деревья приветствуют нас, они не предадут наших шагов.       — А как насчет моих? — пробормотал он.       Роуэн, казалось, его не услышал. Но позже, когда они пересекли покачивающийся на ветру навесной мост и принялись подниматься по очередной лестнице, Проводник сказал:       — Деревья не осмелятся рисковать вашей жизнью, доктор. Они приветствуют нас, но, стоит сказать, они делают это из страха.

~~~

      — Когда дальше идти вы уже не сможете, вы должны прыгнуть, — напоследок сказала Грэм Джиму и Споку. Она привела их к подножью горы, возникшей словно из ниоткуда.       Прыгнуть? Джим поморщился, в очередной раз порезавшись о камень. Он нащупал подходящий выступ и взобрался немного выше по склону. Мы лезем на гору, а она хочет, чтобы мы с неё спрыгнули?       Чуть выше он заметил отличный уступ, на котором можно передохнуть. Конечно, если он сможет до него добраться. Нужно только протащить своё уставшее эти последние пару метров…       Мокрые от пота руки на секунду соскользнули. Джим затаил дыхание, думая, что сейчас сорвётся вниз. Он замер, прижавшись к склону. Сердце бешено колотилось. Ветер шаловливо трепал его волосы, пока он часто дышал. Капельки пота стекали по его щеке и срывались в бездонную пропасть внизу.       Спок тоже остановился, прислушиваясь. Джим не смотрел вниз, зная, что увидит лишь покрытую пылью голову первого помощника. Впрочем, сам он сейчас выглядел не лучше.       — Всё нормально! Я просто отдыхаю, — крикнул он. Его слова тут же унёс ветер.       Спок понимал, что это ложь, но всё же крикнул в ответ:       — Тот уступ кажется мне более подходящим местом для отдыха, капитан.       Кирк с трудом сдержал смех — не хотел свалиться с горы. Спок, скорее всего, попытался бы его поймать, но при таком раскладе они оба всё равно бы погибли. Джим перевёл дыхание. Он задрал голову, оцарапав при этом щёку, и, найдя подходящую опору, потянулся к ней.       Отступать не было смысла. Не могли же они вечно торчать на этом склоне? Они должны добраться до вершины, а затем, по словам Грэм, прыгнуть. Если она по прежнему у подножья, наблюдает за их восхождением, она точно всё увидит.       Добравшись, наконец, до безопасного уступа и усевшись на краю в ожидании Спока, Джим всё пытался вспомнить, когда это он решил, что ей можно доверять.

~~~

      — Если мне никогда в жизни больше не придется взбираться на гору, я умру счастливым.       Спок мельком взглянул на капитана. Его ошибкой было не взять с собой реактивный ранец. Когда Джиму в следующий раз придется взбираться на гору — а Спок подозревал, что это неизбежно, — он предложит ему простейший путь. От которого Джим, конечно же, откажется, потому что это же Джим.       Удивлённый собственным ходом мыслей, Спок вернулся к их нынешней ситуации. По словам Джима, уступ был просто уступом, но когда Спок схватился за край и взобрался на него, он увидел, что они оказались на вершине горы. Он высказал свои наблюдения, после чего Джим как-то странно на него посмотрел. Но стоило ему обернуться и убедиться в правоте Спока, он потерял дар речи. Спок не сомневался, что Джим забрался на простой уступ. Он также не сомневался, что теперь они достигли цели.       В этом мире логика не играла роли. Временами он с трудом понимал, как что-либо происходит, пока не выяснил, что единственный способ справиться с вещами, которые он не мог объяснить научным путём, — это вообще ничего не объяснять.       Джим поднялся и отряхнул колени от земли.       — Ну что, пойдёмте посмотрим, что такого важного на вершине горы?       Вопрос был риторический. Люди почему-то любят их задавать. Спок молча кивнул.       Внезапно из коммуникатора Джима раздалось шипение. Он остановился посмотреть, в чём дело, ведь их коммуникаторы перестали работать как только они попали в эти сумеречные земли, но прибор не издавал других звуков. Джим осторожно повесил его обратно на пояс.       Впереди находился неглубокий кратер, окутанный туманом. Они обошли его по краю, пока Спок с помощью трикодера измерил токсичность воздуха и почвы. К сожалению, показания были слишком беспорядочными. Спок попытался определить состав почвы по запаху, но не почувствовал ничего подозрительного. Решив, что им в этой среде ничего не угрожает, Джим нашел безопасный путь для спуска. Пока Спок проводил анализы, он уже осматривал дно кратера. Заметив это, Спок последовал за ним. По пути его ботинки сместили слой гальки, и она скатилась вниз по краям кратера. Камешки были белыми и идеально круглыми.       — Спок!       Он уронил камень, который только что поднял, и повернулся к Джиму.       — Капитан?       Кирк пристально всматривался в туман.       — Мне показалось, я видел… но этого не может быть…       Спок решил убедиться и посмотрел сам. Увиденное, однако, его удивило.       — Поразительно.       — Это дерево, — произнёс Джим.       Они подошли ближе. Туман таял прямо у них на глазах, оседая на дно кратера, и если бы Спок не считал это слишком нелогичным, он мог бы поклясться, что туман превращался в маленькие белые камешки.       Они почти подобрались к длинным голым ветвям дерева, когда из коммуникатора Спока раздался голос. Из-за помех сложно было понять, кому он принадлежал, но тон был весьма ворчливым и недовольным.       — Эй вы, не подходите к моему дереву!       Спок снял коммуникатор с пояса и присмотрелся к нему. Затем перевёл взгляд на дерево. Дабы проверить свою теорию, Спок сделал два шага вперёд.       — Я сказал, стоп! — возмутился голос из коммуникатора.       Спок молча приподнял бровь, но решил предоставить дальнейшие действия капитану. Джим подошел к самой низкой ветке. Он провёл по ней рукой, и дерево зашевелилось. Кора осыпалась под его пальцами. Туман стал гуще, заполнив кратер зловещим белым облаком. Спок обвел быстрым взглядом дерево, ища их собеседника.       — Мы не желаем вам зла.       Туман слегка рассеялся.       Джим выждал минуту. В тишине он начал:       — Я капитан Кирк с корабля…       — Да, да, плевал я, кто ты такой, капитан Дирк. Держи своего зелёного человека подальше от моего дерева! — на этот раз голос раздался из коммуникатора Джима.       — Капитан Кирк. А это мой первый помощник, мистер Спок.       — Похож на зелёного человека. Таким, как он, здесь не рады. Кыш отсюда!       — Кто говорит?       — Я!       Спок, кажется, понял, в чём заключался план капитана. Он озвучил свою догадку:       — Если мы не можем поговорить с вами лично, откуда нам знать, существуете ли вы на самом деле?       На верхушке дерева хрустнула ветка. Они услышали невнятное бурчание. Затем из коммуникатора Спока снова донесся голос:       — Зелёный человек думает, что всё знает… глупцы, разбойники… ладно!       Сверху соскользнул сгусток тени и приземлился на нижнюю ветку. Он оскалил зубы, превратившись в приземистого сморщенного человечка.       — Я Хранитель Древа, — сказал он в коммуникатор, который держал в руке. Эти же слова раздались из коммуникаторов Джима и Спока.       Споку не нужно было видеть лицо Джима, чтобы понять его шок.       — Как… откуда у тебя это? — выдохнул Кирк.       Существо — Спок ещё не определился, человек ли это, но оно ходило на двух ногах и выглядело человекоподобным — захлопнуло крышку коммуникатора и пробурчало:       — Это моё!       Джим недоверчиво сощурился.       — Это устройство — собственность Звёздного флота. Кто мог тебе его дать?       — Доктор Маккой, — предположил Спок.       — А, вы про Ужин, — он фыркнул. — Это был честный обмен.       — Вы знаете, где находится доктор Маккой? — спросил Спок.       Существо недоверчиво присмотрелось к нему со своей ветки и ответило Джиму:       — Откуда мне знать? — затем более резко: — Что вам надо от моего дерева?       — Нам нужно найти Маккоя. Мы выбрали этот путь, — он нарочно не стал упоминать Грэм. Спок мысленно одобрил его осторожность.       Человечек помолчал какое-то время, словно прислушиваясь к недосказанным словам.       — Древо не может вам помочь, — наконец сказал он.       — А как насчет тебя?       — Я — часть Древа, — существо подошло к стволу и принялось карабкаться наверх, цепляясь за кору острыми когтями. — Мне от вас ничего не нужно, и будь вы умнее, то не просили бы ничего и у меня.       — Маккой был здесь? Когда? — настаивал Джим.       — Где, здесь? — он перестал взбираться и усмехнулся: — Ха! Конечно нет! Что ему делать на вершине мира? Нет, мы были в пограничных землях… но большего я не скажу! Какое до этого дело капитану Курту и его зелёному человеку? Уходите! — тени поглотили существо, и больше они его не видели.       Джим попытался снова позвать Хранителя, но бесполезно. Он скрестил руки на груди и обратился к Споку:       — Есть предположения, мистер Спок?       — Мы не можем идти дальше, — он всего-лишь размышлял вслух, но Джим посерьёзнел.       — Она сказала, что мы должны прыгнуть, — повторил он про себя. Он покрутился на месте, глядя по сторонам. Кратер был пуст, за исключением дерева. — Мы не будем прыгать с горы.       — Это было бы нелогично, — согласился Спок.       Затем взгляд Джима вернулся к одинокому дереву, глубоко укоренившемуся в горе.       — Но я могу…       Не закончив предложение, Кирк сделал неожиданное. Он подпрыгнул вверх, упёрся одной ногой в ствол и забрался на ветку. На этот раз дерево не просто зашевелилось — оно задрожало, как при землетрясении. Ветви принялись бешено молотить во все стороны. Из коммуникатора Спока донёсся визгливый голос Хранителя:       — Что происходит? Что вы, глупцы, задумали?!       — Спок! — Джим обхватил рукой ствол, пока дерево пыталось его стряхнуть. Туман стал густым, словно дым, и быстро заполнил весь кратер, швыряя в них гальку. Джим крикнул: — Прыгайте!       Спок решил не объяснять необъяснимое. Сейчас было явно неподходящее время для вопросов. Он прыгнул. Коммуникатор завопил:       — Нет! Нет! Нет! Слезайте, быстро!       В тот момент, когда Спок ухватился за нижнюю ветку, по дереву пробежала некого рода энергия, похожая на молнию. Кора на стволе треснула и разорвалась в нескольких местах. Одна из крупных веток надломилась. Кратер содрогнулся от громоподобного звука. Туман завертелся вокруг дерева настоящим ураганом. Спок поспешил обхватить свою ветку руками и ногами, чтобы его не унесло.       Внезапно, всё затихло. Разряды энергии рассыпались в горстку белых звёзд. Дерево окружила непроницаемая темнота. Они могли застрять где-то в безвременье или вообще в пустоте. Спок не знал и не имел никаких догадок, пока на кончиках ветвей не распустились, будто молодые листья, крошечные огоньки.       Древо перенесло их в другое место.       — Джим? — окликнул он.       Сверху послышался неуверенный ответ капитана:       — Спок? Я цел. А вы?       — Да, — он отпустил ветку и спрыгнул вниз. Джим ослабил свою судорожную хватку и осторожно спустился следом.       — Это было… У меня даже слов нет, — Кирк почесал затылок. — Где мы, Спок?       — Похоже, мы больше не на горе, капитан, — заключил он.       Они стояли на краю какого-то леса. Дерево уже пустило корни в почву; казалось, оно всегда здесь и стояло.       Спок напрягся, услышав рычание сверху. Хранитель, весьма потрёпанный и крайне недовольный, выбрался на сук и принялся негодующе ворчать:       — В-вы! Вы! Да как вы посмели! Вы не заплатили!       — Хорошая работа, — произнёс знакомый голос. Из-за деревьев вышла Грэм и поманила их за собой. — Идёмте.       Увидел её, человечек рассвирепел ещё больше, если такое вообще было возможно.       — Ведьма! Грязная лживая ведьма! Ты нарушила правила!       — У Древа нет никаких правил, — ответила Грэм. — Ты всегда шёл на поводу у своей жадности, мелкий тролль.       — Глупцы! Уж я бы не хотел оказаться на вашем месте, ни за какие сокровища Двора! — ответил тролль, скаля зубы. — Если последуете за ней, она приведет вас прямо в пасть зверя.       — Она обещала привести нас к доктору Маккою, — сказал Спок, удивлённый его реакцией.       Тролль недобро усмехнулся.       — А кто сказал, что это не одно и то же?       Он ускользнул прочь, постукивая заветным коммуникатором по стволу. Дерево вновь озарилось светом и спустя секунду исчезло вместе со своим Хранителем.

~~~

      Роуэн отошёл в сторону, пропуская Леонарда в большой зал под куполом листвы. Сквозь него в зал просачивались лучи света. В этот момент голоса, доносившиеся из леса, нарушили безмятежную атмосферу и заставили Леонарда обернуться. Даже с такой высоты он видел, что происходит. Троица, окруженная стражей. Пленники? Он мог только догадываться.       Один из силуэтов, худой и знакомый, повернулся к нему, без труда заметив его среди ветвей. Леонард раскрыл рот и прошептал имя. Грэм? Что она здесь делает? Где она была? Высокая фигура в голубой униформе рядом с ней подняла голову, видимо, тоже решив разглядеть здешние красоты. На мгновение, Леонард подумал, что бредит. Ведь это невозможно…       — Спок?       Леонард шагнул вперёд, но тут его крепко схватили за руку. Роуэн проигнорировал возмущение Маккоя и сказал:       — Доктор, вы должны следовать за мной до конца пути. Я ваш Проводник, — солнечный свет отражался в очках Роуэна, скрывая его глаза.       Один хитрый лис когда-то спросил Леонарда: «Куда он ведет тебя: к твоей цели или к своей?»       Леонард неожиданно стряхнул с себя руку Роуэна.       — Там мой друг. Я хочу его увидеть.       — Вы не должны, — настоял Проводник.       Сомнения и апатия, обременявшие Леонарда с тех пор, как он услышал пение жар-птицы, отошли на второй план. Он вспомнил то, что не должен был забывать.       — Спасибо, что провели меня так далеко, сэр Роуэн, — сказал он. — Думаю, теперь я сам могу найти дорогу домой.       Лицо Роуэна побледнело, но забрать слова назад Леонард не мог. Он перегнулся через перила из виноградной лозы, сложил руки рупором и крикнул:       — Спок! Я здесь, наверху!       Третья фигура подняла голову на звук его голоса. Это был Джим.       — Джим! — воскликнул Леонард.       Хоть они и были так далеко, у самого подножия дерева, Леонард услышал эхо своего имени. В ту же секунду мышцы ног отозвались гудящей болью.       Джим что-то сказал Грэм и указал на Маккоя. Для них он, наверное, казался неясным силуэтом на фоне усыпанных зеленью веток. Спок прислушался к тому, что говорил Джим.       Если они не могут подняться, он спустится к ним, пронеслось в голове у Леонарда. Он повернулся к Роуэну, собираясь спросить, есть ли здесь лестница, ведущая прямо на землю, а не через весь лесной лабиринт, но его и след простыл. Любопытные лица, наблюдавшие за их подъемом тоже пропали. Даже приятный лёгкий ветерок стих.       Леонард остался один.       Он думал, что сможет вернуться тем же путём, пока не подошел к краю платформы. Лестница исчезла, осталась только головокружительная высота.       — Какого…       Что-то здесь не так. Она была здесь всего секунду назад.       Сверху слетел красный осенний лист и упал перед ним на платформу. Леонард наклонился поднять его, сам не понимая, зачем, и тут же заметил, что его тень раздвоилась.       И двигалась сама по себе.       Леонард обернулся и увидел одинокого стража.       — Королева требует вашего присутствия, — сказал он Маккою.       Леонард помотал головой.       — Мне нужно спуститься вниз, — он заглянул за перила. — Мои друзья…       — Чужаки также предстанут перед Королевой.       Это прозвучало зловеще. Леонард недоверчиво попятился.       — Тогда я подожду их здесь.       Страж не ответил. Он положил руку на плечо Маккоя, и всё вокруг смешалось в калейдоскоп красок, прежде чем схлопнуться в крошечную точку и исчезнуть. Леонард не успел даже вскрикнуть.

~~~

      — Я не вижу Боунса. Куда он пропал? — Джим щурился, присматриваясь к мостам между верхушками деревьев. — Спок?       — Нет, капитан. Я тоже его не вижу.       Джим подошёл к одному из стражей.       — Приведите моего офицера или отведите нас к нему.       Тот как будто не услышал. Кирк подумывал применить силу. Стражи, конечно, выше него, но он крепче сложен и, вероятно, сильнее их.       — Не надо, капитан, — успокоила его Грэм. — Он приведёт нас туда, куда нам нужно.       — Почему ты думаешь, что он просто не вышвырнет нас из леса?       Грэм пропустила его вопрос мимо ушей и обратилась к стражу:       — Мы хотим попасть в город.       — Тебе здесь не рады.       — Мне нигде не рады, — согласилась она, — но я — Проводница. Церемония скоро начнется. Я имею право присутствовать, и я привела гостей. Ты откажешь нам в праве входа, страж?       Он смерил её ровным взглядом.       — Я не могу вам отказать.       Лицо Грэм не выражало триумфа, лишь серьёзность, которую её спутники ещё не совсем осознали. Стражи расступились и позволили Грэм подойти к гигантскому дереву. Его корни зашевелились, обвиваясь лестницей вокруг ствола.       — Не оборачивайтесь, — сказала она Джиму и Споку. — Не смотрите вниз. Не заговаривайте ни с кем, кроме Маккоя, пока не прозвучит вопрос. Иначе вы упустите ваш шанс.       — Какой вопрос? — спросил Джим.       — Единственный, на который вы сможете ответить, — последовал расплывчатый ответ. Она взошла на ступеньки, следом за ней Джим, а потом и Спок. Они больше не требовали объяснений. Глядя только вперёд, они молча поднимались по пути мёртвых и отверженных. Джиму не давало покоя нехорошее предчувствие. У них не было права на ошибку. Грэм права: это был их единственный шанс спасти Боунса.

~~~

      Когда Маккой пришёл в себя, всё вокруг казалось каким-то размытым и чуждым, как будто он много лет провёл отдельно от своей физической оболочки. Он стоял посреди небольшого зала. В висках стучала боль, тело словно онемело. Кое-как осмотрев себя (почему руки отказывались повиноваться?), он заметил, что старая рана в ноге снова начала кровоточить. Как он мог про неё забыть?       — Доктор Маккой!       Его имя. Кто-то произнёс его имя, возможно, звал его уже давно. Леонард обернулся. У входа в зал он увидел Кирка. Его капитан выглядел сердитым и взволнованным, будто одновременно боролся с желанием обнять Боунса и хорошенько встряхнуть его за плечи. Но по какой-то причине он сдерживался. Или же что-то его сдерживало.       — Боунс, — спросил Джим мягким тоном, — ты в порядке?       Сложный вопрос, Джим.       — Д-да, — прохрипел он. Затем рассеянно добавил: — Спок, почему ты хмуришься?       Очевидно, спорить — ниже достоинства вулканца.       — Я не хмурюсь.       В глубине души Леонард хотел снова завязать перепалку со Споком, чтобы убедиться, что это всё — не галлюцинация. Он ничего не сказал Грэм, попросту не нашёл слов.       Двое стражей, всё это время стоявшие позади них, прервали их воссоединение и ударили тяжелыми дубовыми посохами о землю. Их стук громом раздался в тишине зала.       Звук охотничьего рога — торжественный и в то же время предостерегающий. Леонард не знал, что он означал, но каким-то образом догадывался. В зале появился кто-то ещё. Сюда, прошептал голос в его голове. Взгляни сюда.       Голос приказал ему поднять взгляд. Он боялся смотреть, но, несмотря на страх, не мог не подчиниться. Она хотела, чтобы её заметили.       На троне из переплетённых корней восседала женщина невероятной красоты. Её голову венчала корона из дубовых листьев и роз. Её возраст сложно было определить. Выражение её лица оставалось неизменным, руки расслабленно лежали на подлокотниках из чёрного дерева. Она Королева, ей не нужно другого имени, чтобы повелевать всеми. Двое стражей вышли вперёд и почтительно преклонились перед ней, прежде чем отступить в тени.       Она ждала, пока Леонард подойдёт к ней. Он повиновался, сам того не желая, притянутый её молчаливым приказом. Ничто не заглушало эхо его шагов в сумеречном зале. Он смутно понимал, что Джим, Спок и Грэм ни на шаг от него не отставали. Грэм, казалось, была неподвластна той силе, что сковывала Джима и Спока, но она не смогла подойти к трону ближе, чем Леонард.       Королева изящно вытянула худую шею, разглядывая их разношерстную компанию. Перед ней Леонард ощущал себя крошечным человечком, что пытался взобраться на гору под безразличным ликом луны. Он почти что чувствовал холодный камень под щекой и ветер в волосах, шептавший ему: «Отпусти».       В ту же секунду Грэм украдкой коснулась его ладони. Леонард вздрогнул, и видение тут же рассеялось. Он вновь взглянул на Королеву, минуя обманчивый морок, и раскрыл рот от удивления. Розы в её короне были не ярко алыми, а чёрными; листва — серой и сухой. Её волосы были сотканы из серебристой паутины, а глаза были цвета грозы.       Она была прекрасна, но в то же время вселяла страх.       Иллюзии окончательно растаяли, как только она заговорила. Её голос был подобен льду, слова стекали холодными каплями.       — Добро пожаловать к моему Двору, данник.       Леонард не мог забыть про манеры, уж так его воспитали. Он учтиво поклонился. А вот вернуть себе голос оказалось сложнее.       — Мэм, меня зовут Леонард Маккой.       Ему не нужно было видеть других придворных, чтобы чувствовать на себе их пристальные взгляды. Пространство в зале подчинялось каким-то своим законам. Краем глаза Маккой заметил неясный силуэт, напоминающий Роуэна, но лишь мимолётно, как отражение на тёмном стекле. Он хотел было окликнуть Проводника, но передумал — тот всё равно бы его не услышал.       Зал охватила звенящая тишина. Леонард отчётливо слышал собственное дыхание.       Королева спросила:       — Ты пришел сюда по своей воле?       Нет смысла лгать. Никто не заставлял его следовать за Грэм, а после и Роуэном, хотя временами ему казалось, что выбора у него нет.       — Да.       — Ты согласен исполнить своё предназначение, данник? — её голос звучал холодно, торжественные слова повторяли традицию, древнюю, как сами звёзды. Он не мог отделаться от чувства, что Королева опутывала его своими словами, словно паутиной, и он был не в силах её остановить. Она, подобно пауку в центре этой туманной паутины, ждала, когда же он запутается и попадёт в ловушку.       Леонард попытался отступить назад, но его тело не двигалось.       — Какое предназначение? — дрожащим голосом спросил он, хотя ответ был предельно ясен: колонисты отдали его пустыне, желая откупиться. Отдали Им. Ей.       Его вопрос остался без ответа.       Кто, если не я? Перед его глазами промелькнуло воспоминание, молодые березы с лицами детей.       Почему-то согласие казалось единственным возможным ответом. Он ответил: «Да». Практически прошептал. Паутина подхватила его ответ.       Королева замолчала. Её молчание лишь нагнетало атмосферу. Наконец прозвучал последний вопрос, которого он точно не ожидал:       — Есть ли здесь кто-то, кто может притязать на тебя?       Леонарда заглушила незримая сила. Этот вопрос предназначался не ему. Паук продолжал неустанно плести свои незримые сети. У него всё ещё был шанс избежать их, но он не мог сказать ни слова.       В тишине знакомый голос ясно и чётко ответил:       — Я притязаю на Леонарда Маккоя.       Кто, как не Джим, мог сделать такое смелое заявление. Спок добавил веса его словам, сказав:       — Мы притязаем.       Паук перестал прясть. Почувствовав неожиданную свободу, Леонард едва устоял на ногах. Он вовремя ухватился за плечо Грэм. Она не могла отказать ему в помощи.       — Я могу… — мог ли он вообще такое спрашивать? — Я могу вернуться домой?       — Нет, — ответ прозвучал с неотвратимостью смерти. Паутина Королевы была шире, чем они могли бы представить, и одному человеку было не под силу её порвать. — Притязание нужно доказать. Он… — она подняла тонкую бледную руку и указала на Кирка, — должен пройти испытание кровью и костью, — теперь она указывала на Спока. — Он должен заслужить магию жар-птицы, а ты, данник, — Леонард выпрямился и взглянул ей в глаза, не желая показать слабость, — покажешь нам, где лежит твоё сердце.       — Мы принимаем вызов, — Джим даже глазом не моргнул.       Спок и Маккой молча на него уставились. Леонард собирался было что-то сказать, но передумал.       — Джим…       — Мне пришлось забраться на гору, чтобы попасть сюда, — сказал Джим. — Нет смысла отступать сейчас.       — Боже мой, — только и сказал Леонард.       Грэм улыбнулась ему — первая искренняя улыбка, которую он видел на её лице. Да, её зубы были определённо чересчур острыми. Он не знал, желала ли она им таким образом удачи, или же просто была чем-то довольна.       Размышления Леонарда прервал Спок. Первый помощник подошёл к нему, сложив руки за спиной, и сказал:       — Доктор Маккой, когда я соглашался поддержать вашу просьбу, я подумать не мог, что вы окажетесь в таком затруднительном положении.       Маккой ссутулил плечи по старой привычке.       — Остроухий… а, неважно. Если ты намекаешь, что это я во всём виноват, я тебя пну.       — Боунс, по-моему, он хочет извиниться.       — Тогда почему, чёрт возьми, он не может сказать одно простое слово: «Извини меня».       — Это два слова, — заметил Спок.       Леонард покачнулся на пятках.       — Ты тоже взбирался на гору? — спросил он вулканца.       — Верно.       — Я удивлён, как ты с неё не свалился к чёрту!       Леонард почувствовал себя намного лучше. Однако Королеве наскучили препирательства смертных. Она приказала стражам выпроводить Кирка, Спока и Маккоя из зала. Напоследок Грэм прошептала им напутствие.       Перейдя по мосту, Леонард не удержался и спросил:       — Она сказала то, что я думаю?       Джим с серьезным видом осмотрел край платформы.       — Да.       — Что значит «прыгайте»?       Джим почесал затылок.       — Это значит, что с лестницей нам не повезло. Будем прыгать.       — Что?!       Но возразить он не успел. Джим спрыгнул с платформы, как будто это не был самый безумный поступок в мире, и Спок, держа за руку упиравшегося Маккоя («Пусти меня, гоблин остроухий!»), прыгнул следом за ним.       Они на удивление ловко приземлились и, оглядевшись по сторонам, увидели, что лесной город превратился в крошечную точку на горизонте. Перед ними расстилалось побережье. Леонард тупо уставился на песок, в котором утопали его ботинки.       — Поразительно, — произнес Спок.       В кои-то веки Леонард не мог с ним поспорить.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.