ID работы: 7549227

Наказание

Слэш
NC-21
Завершён
222
автор
WS Noah бета
Размер:
41 страница, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
222 Нравится 19 Отзывы 62 В сборник Скачать

Саске.

Настройки текста
Рекомендуемая песня к прослушиванию: Imagine Dragons - Natural (https://youtu.be/0I647GU3Jsc) С уважением, Автор.

1878 год. Соединённое Королевство Великобритании. *Нортгемптоншир*

Сквозь огромное винтажного стиля окно старинного поместья просачивался лунный свет. Луна в тот день была полной, глубокой и чертовски красивой. Ее обычный ярко-белый свет в эту ночь был с отливом кремового цвета. Естественный спутник Земли светил ярко, не давая жителям города спокойно уснуть — отвлечься от дневной суеты и погрузиться в царство Морфея. В этом старинном поместье все жители уже давно уснули, давно… Кроме двух человек, которые в эту ночь вряд ли смогут поспать.       Почему же они не могут уснуть? Если заглянуть через окно, можно увидеть громадную кровать, ножки которой были выполнены из чугуна, давая надежную опору дубовой отделке. Простыня из шёлка плавно, будто ручьем, стекала на пол с кровати. На ней лежал молодой человек, лет восемнадцати от роду. Его глубокие, темные глаза были немного прикрыты, на щеках красовался алый румянец. Юноша прикусывал свою губу и судорожно дышал. Его руки были связаны чем-то наподобие шелковой, черной ленты у спинки кровати. Он был абсолютно обнажен. Лунный свет скользил по аристократической — бледной коже, на которой были алые отметины, чем-то напоминающие полосы. Юноша старался не издавать лишнего звука, лишь бы не разбудить своих маменьку и папеньку, которые видели уже третий сон в дальней спальне на втором этаже. Родители этого молодого человека были граф Фугаку и графиня Микото Учихи. Кровные родственники. Очень, не побоюсь этого слова, обеспеченные люди. Господину Фугаку принадлежала фабрика, где рабочие занимались ремеслом, которое пользовалось очень большим спросом на местном рынке. Купцы заключали деловые сделки с господином Учихой и продвигали бизнес графа. Семья всегда была в достатке, еще с начала XVIII века. Молодой предок Фугаку — Мадара Учиха, который являлся непосредственно прапрадедом нынешнего Графа, перебрался в местное село из глубинки и стал продвигать своё дело, со временем мужчина стал почтенным господином и обеспеченным человеком. После своей смерти, граф Мадара Учиха переписал свое наследство на старшего сына и, благословив брак своих детей, помер. Так и начал продвигаться в торговле клан Учиха. Постоянные светские приёмы в поместье были обычным делом. Вечные балы, сопровождающиеся красивой, живой музыкой, проводились почти каждый месяц. Красивые дамы в пышных платьях и тугих корсетах, так и наровили заполучить в мужья почтенного Итачи Учиху, который непосредственно являлся сыном двух богатейших людей, а точнее — владельцев данного поместья. Второй достопочтенный сын был ещё мал, и ему только вчера стукнуло 16 лет, что гласило о том, что юному Учихе пора искать подходящую жену. Старший из братьев был настолько холоден ко всем, что достопочтенный господин Фугаку уже не знал куда деть непослушного, амбициозного потомка. Хоть у старшего графа и была прекрасная невестка Изуми Учиха, которая непосредственно являлась его кузиной — до женитьбы дело так и не дошло. И вскоре господин Фугаку решил отправить своего сына в Соединённое королевство Великобритании на обучение *адвокатом*, ровно в его 18-летие. Графство Кембриджшир очень славилось своим университетом на весь мир. Господин Фугаку решил выбрать именно это престижное место для своего сына. Он надеялся, что именно там, молодой сын найдёт себе супругу. Но об этом достопочтенный господин оповестит сына сегодня утром, а пока мужчина, обнимая свою любимую жену, мирно спал, даже не предполагая, что творится недалеко от его спальни.       — Аххх, — юноша выгнулся от прикосновения кожаной плети, которая скользила по его длинным, сильным ногам, что лежали смирно на кровати. Плеть постепенно переместилась на грудь юноши и с размаху ударила по розовым бугоркам.       — Аааа, — простонал юноша и прикусил губу, — Отче наш, будь благосклонен ко мне, — господин Учиха прерывисто задышал. Католический крестик на цепочке скатился куда-то вниз.       — Господи? — прошептал другой мужчина, который склонился над мочкой уха и своим дыханием обжег шею юноши. — Ты видишь здесь Бога? — иронично, но в тоже время нежно прошептал другой человек.       — Ты прекрасен как Бог, — повернул голову юноша в сторону говорящего и закусил губу. — Но, если ты продолжишь, я… — юноша запнулся, стараясь подобрать нужные слова, — я закончу раньше времени.       — Подожди-подожди, дитя моё, — усмехнулся мужчина. — Господь должен преподнести подарок дарованию своему как следует. Темный силуэт, который был, к слову, абсолютно обнажён, отошёл к шкафу и достал оттуда металлический предмет, который оказался позолоченным подсвечником с извилистой рукояткой. После чего мужчина подошёл к маленькому столику и, взяв керосиновую лампу, поджег свечи. Блеклый свет, который исходил от свечей, озаряли прекрасное лицо Учихи старшего. Большие, ониксовые глаза внимательно наблюдали за язычками пламени, после чего взгляд плавно прошёл по юноше на кровати. Откинув непослушную прядь волос, которая доходила почти до пупка мужчины, он направился в сторону кровати. Медленно, одной рукой он развязал непослушную ленту, которую накинул себе на плечо.       — Встань, — властно произнёс мужчина, протягивая свою изящную руку навстречу своему брату. Саске, недолго медля, послушно встал и протянул руки вперёд к брату. Тот лишь мягко улыбнулся и поставил подсвечник на маленький столик у кровати, стянул пальцами ленту с плеча и принялся завязывать брату руки. После чего взял вторую ленту и нежно, убрав волосы брата за ухо, завязал глаза. Сделав крепкий узел, он тепло улыбнулся. После чего взял обратно подсвечник в руки, направился в стене.       — Подойди, — коротко бросил Итачи. Младший брат послушно подошёл, двигался он на ощупь, и его подтолкнули рукой к стене, отчего он всем телом вжался в холодный камень. Ладонь старшего брата прошлась по спине юноши. Кончиками пальцев он провёл по каждому позвонку, вызывая тем самым у младшего приятные мурашки. Все тело было покрыто гусиной кожей, от чего младший господин Учиха опять простонал. Ладонь плавно перешла к шее и крепко сжала горло. Итачи специально помедлил пару секунд, чтобы насладиться таким зрелищем своего младшего брата, которое увидишь не каждый день. К сожалению. Вот уже два года им нужно было соблюдать особые нормы поведения в обществе, чтобы маменька и папенька ничего не заподозрили. Удавалось с трудом. Особенно при этих чертовых балах и светских приёмах, где дамы как мухи липли то к одному брату, то ко второму, что старшего очень, мягко говоря, не радовало. Мужчина по своей натуре был эгоистичным собственником, и ему с трудом хватало сил не терять обладание, когда очередная достопочтенная девушка всем своим видом пожирала его младшего брата. Итачи называл про себя таких дам куртизанками, или просто — дамами легкого поведения. Он раздраженно цокал языком и хмурился. Они вызывали жалость и отвращение — не более. Но, к сожалению, молодой граф Учиха в силу своего статуса не мог в открытую заявить о своих предпочтениях. А если быть точным — предпочтением мужчин. А если быть очень точным — предпочтением своего младшего брата.       Теперь же Итачи перевёл взгляд на своего брата, который стоял у стены, и улыбнулся. После чего наклонил подсвечник к спине, и горячая жидкость каплями стала стекать на обнаженное тело. Младший Учиха застонал и дернулся.       — Итачи, прошу тебя… — взмолился младший граф и замотал головой. — Сними эту чертову ленту! Будь ты проклят!       — Это, — мужчина наклонился к уху и прикусил ушную раковину, а затем сразу отстранился. — Это твое наказание, — с кончика свечи капнул жидкий воск, который будто въелся уже в почти-прозрачную кожу. — И твоя награда, — тихо прошептал Итачи и поставил подсвечник на подоконник.       Саске громко выдохнул, не сдержался. От чего сразу почувствовал, как ему грубо зажали рот, и спиной ощутил, как брат оказался сзади, прижал его тело ещё ближе к стене.       — Ты готов? — будто дразнил юношу старший брат. Младший брат кивнул и почувствовал, как ладонь уходит от его рта и перемещается на его бедра.       — С днем рождения, юный граф Учиха Саске. Благословит Вас Господь, — иронично произнёс мужчина и подался вперед. Заходя своим половым органом во всю длину резко и грубо. Младшему понадобились все моральные силы, чтобы не застонать от влажных толчков.       — Я люблю тебя, — прошептал юноша и закрыл глаза. — Моё наказание. Утро в семье началось слишком рано. Господин Фугаку созвал всех к семи утра к столу, в то время как слуги и кухарка уже накрывали горячий завтрак. Госпожа Микото спустилась позже всех, её утренний туалет занял больше времени чем обычно. Саске уже сидел рядом с Итачи за столом, завтракая крепким чёрным чаем с молоком, закусывая хлебцем с джемом. Итачи же, заметив мать, которая спустилась уже вниз и подошла к столу, встал и, подойдя ближе к ней, поцеловал кисть её руки, выражая почтение.       — Доброе утро, маменька. Вы как обычно — прекрасны, — он кивнул головой и улыбнулся. Женщина счастливо улыбнулась в ответ и поцеловала своего старшего сына в щеку, пока прислуги не было рядом. Такие вольности в семье Учиха были неприемлемы при посторонних. Госпожа Микото села напротив мужа за столом и кистью руки позвала слугу. Пока та ей наливала крепкий кофе, Фугаку откашлялся и начал:       — Итачи, Вы помните, что сегодня за день? — начал мужчина, сурово смотря на своего старшего сына, который как ни в чём не бывало взял кружку Саске и отпил из неё глоток чая. Саске опустил голову и незаметно для всех улыбнулся, пока родители были сосредоточены на старшем сыне.       — Помню, отец, — спокойно кивнул Итачи. Пару недель назад они с отцом уже обсудили всё и старший Учиха был уже готов к отъезду на пять лет познавать гранит науки.       — Вы собрали все вещи? — немного смягчился Фугаку и перешёл на более деловой тон. Тем временем к обеденному столу подошел слуга и принёс утреннюю газету и свежие папиросы. Фугаку кивнул юноше и взял одну сигару, после чего закурил.       — Конечно, отец, все вещи уже собраны и ждут в карете, — Итачи бровью не повёл от того, с каким волнением смотрел на него Саске. Он лишь молча под столом положил свою ладонь ему на руку и сжал. Виду не подал.       — Милый, что случилось? — с волнением спросила госпожа Микото, заметил волнение своего младшего сына.       — Я просто… — Саске начал тихо. — Мне будет не хватать брата, — Саске фальшиво улыбнулся и кивнул. — Итачи ведь будет нам писать? — спросил он уже с заметной, твердой ноткой в голосе.       — Конечно будет, милый, — Микото нежно улыбнулась и посмотрела на мужа. — Тем более, Саске, время разлуки для тебя пройдёт совсем незаметно.       — О чём Вы, мама? — Саске был немного встревожен, но всем своим видом старался показать хладнокровность.       — Фугаку, дорогой, Вы не сказали? — Микото взволнованно посмотрела на мужа и опять на сына.       — Саске, сегодня к нам на ужин приедет достопочтенная госпожа Сакура Харуно со своими достопочтенными родителями, которая в будущем станет твоей женой, — Фугаку тяжело посмотрел на сына. Повисала пауза. Итачи застыл с улыбкой на губах и перевёл взгляд на своего брата, который, казалось, находился не здесь.       — Но… — начал юный граф, но опять почувствовал ладонь Итачи на своей, которая крепко сжала его руку. — У нас же в роду не принято… жениться на посторонних людях, — Саске был рад, что, несмотря на бушующее негодование, сумел подобрать нужные слова. — Отец?       — Верно, — начал Фугаку, сидя в расслабленной позе, закуривая сигару и пуская дым, — но, госпожа Изуми и княгиня Наори скончались неделю назад. Их кучер не справился с управлением, и карета упала в овраг. Это великая трагедия для всего нашего рода, но, к сожалению, на них женский род закончился, — Фугаку был сам не рад сложившейся ситуации. Пока отец рассказывал это, Итачи еле заметно ухмыльнулся, но улыбку сразу же скрыл. Ведь он прекрасно знал, как именно кучер не справился с управлением. Он сам его пристрелил. Впрочем, видимо, этого было недостаточно.       — Это воистину, трагедия! — сочувственно наклонил на бок голову старший брат. Господин Фугаку лишь кивнул своему старшему сыну и продолжил.       — Дорогой сын, госпожа Сакура очень выгодная партия, — когда дело касалось будущих сделок между членами клана, Фугаку всегда был расчетлив. — Её уважаемые родители очень обеспечены и широко известны, она будет достойной кандидатурой для тебя. Разговор окончен.       — Но, отец! — Саске всё-таки не смог совладать с эмоциями и встал. Микото прижала ладонь к губам и чуть ли не заплакала.       — Милый, успокойтесь, прошу Вас!       — Но я эту женщину даже не знаю! — никак не мог успокоиться Саске. Итачи молча встал и положил руку на плечо брата, тем самым давая понять, что пора успокоиться.       — Сегодня вечером у нас состоится приём, — строго сказал Фугаку. — И я очень надеюсь, — в голосе звучала угроза, — что Вы, молодой человек, сможете совладать со своими эмоциями.       — Да, отец, — обреченно выдохнул младший Учиха и взял со стола газету. Принялся читать.       — Достопочтенные господа, карета для господина Учихи Итачи уже подана! — дворецкий Хаку поклонился, остановившись в паре метров от завтракающей семьи.       — Пройдемте же! — глава семейства встал и направился к выходу. Вслед за ним последовала и госпожа Микото. Саске же медленно встал, но его перехватил Итачи за руку и протянул к себе, когда родители уже скрылись за дверью. В его глазах читалась открытая тревога и беспокойство, голос немного дрожал. Он наклонился к уху брата и прошептал.       — Дождись, Саске. Дождись меня. Я что-нибудь придумаю, — после чего быстро коснувшись губами губ брата, последовал за родителями. Прощались они не долго, родители желали Итачи удачи, Микото зацеловала своего старшего сына и протянула конверт в дорогу. Фугаку дал Итачи свои наставления на дальнейшую учебу и поделился своими ожиданиями насчёт будущего сына. Почти-студент лишь улыбался и молча кивал. Карета уже ждала, времени оставалось чертовски мало. Последним подошёл к брату Саске и крепко сжал его в объятиях. На что старший, поцеловал его в лоб и отстранился. Микото смущенно отвела взгляд. Итачи, одетый в дворянский костюм, с собранным длинным хвостом, улыбнулся в последний раз своей семье и вышел. Он сел в карету и, помахав рукой своим родным, закрыл глаза. Карета тронулась, кучер хлестнул плетью по лошадям, и они унеслись по длинной дороге от поместья Учих.       Прошло 5 лет. Для господина Саске Учиха эти пять лет были, мягко говоря, адом. В тот день, когда Итачи уехал, к ним действительно на ужин заявилась семья Харуно. Он не мог сказать, что девушка была дурна собой, отнюдь нет. Она была хороша, даже очень, четырнадцати лет отроду. Ровно через два года достопочтенной госпоже пора было уже выходить замуж. Но, к сожалению или к счастью, стальное сердце Учихи младшего было занято всего лишь одним человеком, из-за которого места для других там не было. Спустя два года встреч, когда юная госпожа достигла зрелого возраста — они поженились и переехали в другой город, в котором их ждало уже шикарное поместье, которое являлось подарком на свадьбу от маменьки и папеньки невестки. Семья графини Сакуры Харуно была воистину благородной, которая, казалось бы, с первой встречи полюбила её будущего мужа. Они переписали на графа всё свое наследство и проживали свою жизнь подальше от городской суеты. Семья Учих действительно ни в чём не нуждалась. Сакура была женщина мягкая, но целеустремленная. Она любила пышные балы и светские мероприятия. С маменькой у них сразу же наладилось общение, можно даже сказать, госпожа Микото испытывала к ней теплые чувства. Фугаку же был отстранённым к их новому члену семьи, но держался вежливо. После года совместного сожительства молодых супругов, отец захворал, и знаменитый лекарь, который был родом из Лондона, обследуя господина месяц, констатировал ему печальную болезнь — туберкулёз. Недолго думая, он, проконсультировавшись с врачом, посоветовавшем ему одного из лучших молодых юристов, который подавал большие надежды в высшем общества, решил доверить своё дело младшему сыну и так же уйти на покой. Молодой господин Нагато Узумаки в один из вечеров приехал в их дом и помог разобраться графу Фугаку Учихе с его проблемой. Когда все нужные бумаги были подписаны и заверены, на них красовалась красная, восковая печать, чем-то напоминающая пламя из ада. Они попили чаю с плюшками, поговорили о чудесной, дождливой погоде Лондона, и господин Нагато, откланявшись — был таков. Уважаемый господин Фугаку хотел прожить остаток лет достойно, в спокойствии со своей женой. Что касается Саске, то у того были смешанные чувства. В течении первого года он пропадал ночами в своей спальне, строча письма уважаемому брату, которые оставались без ответа. Он писал, и писал, и писал, водя чернилами по желтой бумаге, отправляя посылку по адресату, он даже прибегал к совам, но ответа не получил ни разу. На второй год у молодого графа началась меланхолия, если так можно было назвать то, что он чувствовал. Ему вызывали лекаря, священника, экзорциста, но Саске оставался отстранённым ко всему. Он практически не ел и не пил, лишь изредка выходил на прогулку со своим преданным слугой Хаку. Госпожа Сакура проводила долгие ночи в кровати без сна, подушка оставалась мокрой от её прозрачных слёз. Вскоре Учиха взял себя в руки и занялся отцовским делом. Производство цвело и давало свою прибыль и плоды. Когда мужчине стукнуло 19, он впервые зашел к своей жене в комнату. Лампа тускло горела, освещая огромное помещение. Сакура стояла в изящной, махровой накидке, облегающей по бокам обнаженное тело, ее соски красиво торчали из-под прозрачной ткани. Он подошёл к своей жене, присел на корточки и обнял ее за колени, после чего начал целовать ее бедра и живот. Вскоре он повалил её на кровать. Он хотел ребёнка. В тот вечер Саске сломал себя, сломал свою душу. Но так и не смог сломать своё сердце. Оно болезненно ныло где-то глубоко внутри, отдавая глухой болью. Когда господину Учихе стукнуло 20, это было пасмурное утро, слуга принёс ему повестку о том, что его родители скончались. Их нашли мёртвыми в своём собственном поместье на утро слуги. Тела уважаемого господина Фугаку и госпожи Микото были осквернены и изуродованы. Господину Саске так и не дали возможность последний раз взглянуть на остатки его родителей. В то время, по всей стране начали происходить изощренные убийства некого сумасшедшего, которого, к сожалению, местные органы правопорядка не могли найти. Полиция и уважаемые детективы только строили догадки насчёт личности умалишенного преступника и разводили руками. Данное убийство списали и на его счёт. Дело вскоре замяли, ссылаясь на недостаточное количество улик — мало ли сколько недоброжелателей было у уважаемого, честного и порядочного господина Фугаку Учиха. Похороны состоялись на третий день. Саске Учиха вместе с своей уважаемой супругой присутствовали на похоронах, пока католический священник читал свою молитву и друзья семьи подносили свои цветы и клали на холодную крышку гроба. В тот день кожу омывал противный дождь, который, казалось, смыл все слезы молодого графа. 1883 год. Соединённое Королевство Великобритании. *Графство Хэмпшир* Сегодня Саске Учиха исполнялось ровно двадцать один год, в случае этого события, которое, по сути, являлось ознаменованием полного совершеннолетия, его жена организовала праздничный приём в стиле «Барокко». Их большое поместье заполнялось музыкой оркестра, слуги бегали с подносами с разными закусками к праздничному ужину, накрывая на стол. В доме состоялся настоящий бал, достопочтенные женщины со своими мужьями кружились в танце под мелодичную музыку. Другие же обсуждали свежие сплетни из светской жизни. Только один человек не принимал в праздновании никакого участия, и был это сам именинник. Саске сидел около стола и выпивал дорогой коньяк, уже третий по счёту стакан, пока его жена о чём-то по-дружески беседовала со своей гувернанткой, которая, по совместительству, была её лучшей подругой — Ино Яманако. Молодая особа появилась в их семье после первого года замужества молодых супруг. Её рекомендовал своей дочери папенька, который и привёз юную служанку в особняк. Девушка была сиротой, которая якобы пребывала на попечении своих родственников из Германии. Родственники девушки оказались хорошими друзьями господина Харуно и он выкупил её для юной Сакуры Харуно. Ино Яманако была одета в одно из пышных платьев своей госпожи и выглядела чудесно. Ее светлые волосы были заплетены в косу кверху и взгляд голубых глаз скользил по своей госпоже. Сакура же, обхватив тонкими, изящными пальцами хрустальный бокал, пила красное вино. Рекомендуемая песня к прослушиванию танца : Imagine Dragons - Natural (https://youtu.be/0I647GU3Jsc) Саске скучающим взглядом осматривал всех гостей, которых было уже сложно сосчитать, так как больше половины он попросту не знал. Он было уже потянулся за новой порцией жгучего напитка, который помогал ему абстрагироваться от происходящего вокруг, как к нему подошла девушка в маске. Маска была Венецианская, и видны оставались только глаза, как смоль черные. Одетая в красивое, пышное чёрного цвета платье, она очаровывала. У неё была маленькая грудь и грубоватая талия, которая была стянута корсетом с кожаными ремешками. Длинные, черные волосы были собраны в конский хвост, из которых выбилась одна черная прядь, непослушно расположившаяся на плече. Незнакомка протянула свою руку Саске, которая была обтянута в длинную, кожаную перчатку, скрывая ладонь обладательницы. Учиха как завороженный смотрел на незнакомку и без слов протянул руку в ответ. Хватка у нее была железная для девушки, но при этом мягкая. Она наклонила голову на бок в жесте благодарности и помогла мужчине встать. Саске за руку шёл со своей спутницей в гущу толпы, и начала играть музыка. Девушка сделала реверанс и глаза будто улыбнулись сквозь маску. Саске поклонился и протянул женщине руку, она мягко взяла её и подошла поближе. Учиха приобнял незнакомку за талию, и они начали медленно двигаться. Их движения были настолько плавные и слаженные, будто партнёры чувствовали без слов друг друга. Толпа немного расступилась, давая главе семейства станцевать этот танец. Саске немного оттолкнул женщину и притянул к себе резко, оставляя миллиметры от их лиц, женщина легонько коснулась пальцами по его щеки, провела тыльной стороной ладони, отстранилась. Она протянула руку дальше и заправила волосы Саске за ухо. На что Саске прикрыл глаза и усмехнулся. После чего она двинула резко бедрами задевая, будто нечаянно, достоинство Графа и опять улыбнулась глазами. Сделав па, она закружилась и потянула мужчину на себя.       — Госпожа, а кто это танцует с Вашим мужем? — Ино как завороженная наблюдала за напарницей её господина.       — Не знаю, — в голосе графини звучали нотки ревности и легкого раздражения. Сакура, сжав бокал, резко поставила его на стол. — Сейчас выясню, — пылкая женщина стала направляться сквозь толпу к этой наглой персоне.       — Она очень эффектная госпожа, — прошептала девушка с немного необычным для девушки английского происхождения акцентом. Женщина отступила на шаг от графа, плавно выгнула кисть руки под музыку и наклонила голову на бок, после чего, словно пантера, стала по кругу обходить мужчину, который в такт музыке обходил и её. Саске резко схватил ее за руку, которая казалось хотела ускользнуть от него и прижал напарницу к себе, на что та закинула ногу ему на бедро и схватила мужчину за пиджак. В штанах волной нахлынуло облегчение, от чего Граф смущенно притупил взгляд. Его сердце бешено колотилось, он судорожно дышал. Он был мокрый. Весь. Женщина, проследив краем глаза через маску, усмехнулась, заметив приближающуюся к ним жену графа. После чего резко приблизилась и прошептала грубым голосом.        — Кончил? Саске ответить ничего не успел, как девушка высвободилась из его объятий, невинно смотря на Сакуру.       — Я Вам не мешаю? — графиня Харуно стояла, скрестив руки на груди, и была красная как рак от злости. — Вы на каком основании танцевали с моим мужем, уважаемая… Как Вас там, мисс? — ещё пару секунд и Сакура вцепится этой прошмандовке в её прекрасные волосы и вырвет с кожей. Секунда, и женщина снимает маску. Глаза Саске расширяются и на губах образовывается улыбка.       — Итачи. Граф Итачи Учиха, — мужчина с невинной улыбкой кивает девушке. — Я кровный брат Вашего мужа. Выражение лица Сакуры сразу же сменяется смущением и стыдом.       — Господин Итачи! — она запнулась и смущенно улыбнулась. — Вы просто неузнаваемы! — женщина старалась не поддаваться своим эмоциям, которые были на её лице еще пару секунд назад. — Мой муж не говорил о Вашем возвращении, — девушка сжала край платья. Чувствовала она себя полной дурой, конечно. Ревновать к мужчине, да еще и к кровному брату — абсурд.       — Я только вернулся в ваши края и хочу сказать — Вы просто прекрасны, — Итачи взял ладонь смутившийся графини Сакуры и поцеловал её. — Моё восхищение!       — Я очень рада Вас видеть, многоуважаемый господин Итачи. Саске столько про Вас рассказывал! — женщина легонько убрала свою руку от мужчины.       — Да? — в глазах читалась смешинка и азарт. — И что мой брат рассказывал? Итачи сейчас даже не смотрел на брата. Ведь он знал, что если ещё раз посмотрит на своего брата, то возьмёт его прямо здесь и сейчас. Это было бы довольно-таки проблематично на данный момент. Поэтому нужно играть до конца.       — Прекрасная госпожа, позволите ли Вы мне с Вами поговорить по душам? — мужчина мягко улыбался. Девушка ещё более смутилась и перевела взгляд на мужа. Тот лишь улыбнулся и кивнул.       — Конечно, я с радостью с Вами всё обсужу, господин Учиха, — девушка протянула руку брату своего мужа. Итачи, взяв её под локоть, удалился, напоследок подмигнул своему брату, который, казалось, пребывал всё ещё в прострации. Они отошли к Ино, которая восторженно смотрела на брата своего господина.       — Вы прекрасно танцуете, — девушка не смогла сдержать своего восхищения.       — Благодарю, миледи. Вы прекрасно выглядите, — Итачи так же поцеловал руку служанки и усмехнулся. Сакура же улыбнулась на это и попросила свою слугу принести им вина. На что та кивнула и удалилась.       — Так, о чем Вы хотите поговорить, господин Итачи? — девушка немного волновалась, но держалась отважно. Итачи бросил на неё мимолетный взгляд, моментально оценив девушку. Сейчас в этом взгляде не было никакой доброты или нежности, которые сияли ещё секунду назад. Лишь мгновенная, холоднокровная оценка противника перед собой. Ино принесла им кувшин красного вина и два чистых бокала и удалилась.       — Я хочу узнать всё, — прекрасное лицо Графа Итачи опять приняло эту милую улыбку. — У такой очаровательной женщины, обязательно должны быть секреты, — он наклонил голову на бок.       — Ой, ну бросьте Вы! — Сакура засмущалась ещё больше.       — Я столько времени отсутствовал и совершенно не знаю о том, есть ли у меня племянники или нет, — Итачи невинно захлопал глазами и отпил глоток вина. Женщина сразу затихла. «Так, кажется, в точку попал, — внутренне усмехнулся Итачи и продолжил улыбаться. — Давай же, дура, выкладывай мне всё. Чем быстрее мы закончим, тем лучше для тебя», — пронеслась мысль в голове и Итачи посмотрел на часы, после чего резко стал искать кого-то в толпе. И нашел, двух своих спутниц, которые дружно беседовали с Саске. Они были его друзьями, Дейдара Тсукури и Сасори Акасуна, с которыми он познакомился в университете и с которыми он, собственно, и провёл последние пять лет. Оба господина были дальними родственниками с отличными отношения между друг другом. Были и другие, но пока не их выход. Когда Итачи только поступил, оба напарника уже почти заканчивали учебу, так как на тот момент ему было 18 лет. Дейдара Тсукури был на год младше молодого графа, и выбрал свою дальнейшую специальность в виде науки Алхимии. Господин Акасуна на три года старше молодого Графа и обучался медицине. Молодой господин был настолько развит не по годам, что с легкостью перепрыгнул 4 года обучения и закончил его за 6 лет, получив профессию хирурга. Семья господина Акасуны славилась на весь Лондон, его уважаемый дед был один из самых востребованных врачей Великобритании. Разница потерянных годах сыграла свое дело, что дало Итачи стимул закончить на два года раньше. А дальше… а дальше началось самое интересное. Итачи делал все возможное, чтобы поскорее вернуться к брату. Он не мог ответить на письма Саске, но бережно их хранил. Они его согревали по ночам. Его тоску сглаживали два самых преданных друга, с которыми он познакомился по чистой случайности во время первого года обучения. Так они и нашли общий язык. И спустя столько лет ожидания явились сюда под видом женщин. Всё шло по плану. Пока его друзья разговаривали с его братом, у него было немного времени вынудить из этой дурочки всё нужную информацию. Ведь Итачи уже возвращался, только знать об этом было никому не обязательно. Первый свой визит он сделал маменькой с папенькой. По «странному стечению обстоятельств», лекарем оказался как раз достопочтенный дед господина Акасуны, который и диагностировал отцу заболевание. Дальше уже дело оставалось за малым. Спустя четыре года отсутствия господин Итачи решил наведаться со своей компанией к родителям в гости. Был это один из осенних вечеров, если память не изменяла молодому графу, то именно в тот день был его день рождения. Господин Итачи Учиха решил сделать себе подарок сам, не дождавшись поздравления от его горячо любимых родственничков. Когда в поместье слуги затушили свечи и ушли помогать госпоже Микото принимать её вечерние процедуры, Итачи зашел внутрь. Их было четверо — граф Учиха, герцоги Сасори Акасуна и Дейдара Тсукури и барон Хидан Шибито. Дворецкий Хаку с радостью и улыбкой на лице впустил в дом своего любимого господина и побежал заваривать чаю. Только он всегда готовил чай своему господину. Только он. Акасуне потребовалось около полу часа, чтобы усыпить всю прислугу в доме графов Учиха. Использовал он обычный морфий, которого вылил приличное количество на тряпку и принялся к делу. После чего он со спокойной душой вернулся к обеденному столу, принялся попивать горячего чаю. Устал, вымотался и вообще не царское это дело — усыплять прислугу. Итачи тем временем ожидал своего отца у его кабинета, в котором тот спокойно сидел у камина и курил очередную папиросу, ожидая жену. В руках было всего лишь два предмета, шприц и нож. Кухонный, обыкновенный нож, который ему преданно принёс дворецкий Хаку с фанатичным восхищением в глазах. Хидан сейчас зайдёт через главную дверь с его полностью обнажённой матерью, отец секунду помедлит, а после встанет, потеряв самообладание от такого хамства и закричит.       — Что Вы себе позволяете? Кто Вы вообще такой? Немедленно отпустите мою супругу и проваливайте из моего дома! ХАКУ! Вызывай комиссаров! — мужчина раскраснелся от злости и от эмоциональной речи и быстрого темпа из его рта брызгала слюна, пачкая его идеально-приглаженную одежду. Глаза госпожи Микото расширились, и она начала что-то мычать, пытаясь показать связанными руками за спину своего мужа, но было поздно. В шею неприятно кольнуло, от чего господин Фугаку немного поморщился и рукой ухватился за область рядом с пульсирующей веной на шее.       — Примерно через тридцать секунд ты перестанешь чувствовать своё тело, но при этом все твои нервные окончания будут работать в более усиленном темпе, из чего следует — боль чувствовать ты будешь. И тогда мы, пожалуй, начнём, — из спины вышел Итачи и приблизился впритык к застывшему мужчине. — Здравствуй, папенька. Ты не представляешь — я, наконец, решил наведаться в гости к Вам! — Итачи усмехнулся и повернулся к Хидану. — На стул её и пусть смотрит, — Хидан коротко кивнул и, грубо пихнув женщину на бархатное кресло, связал ее руки и ноги, оставив рот так же связанным. Фугаку тем временем начал падать, но его вовремя подхватил Итачи за руки. Отец смотрел на него с явной агрессией, но рот онемел и сказать он попросту ничего не мог.       — Ну что Вы, папенька? Неужели не рады видеть горячо любимого сына? Я бы Вас расцеловал, но настроение у меня, знаете ли — скверное, — молодой граф улыбнулся и завалил мужчину на плечо. — Ну что, пошли? А то я думаю, уважаемый Акасуна уже заскучал там внизу. Хидан тем временем вёл связанную госпожу Микото, которая стыдливо закутавшись в одно лишь махровое полотенце, которое ей подал Хидан, только из-за приличных манер, что-то кричала в кляп во рту, шла следом. Спустились они в погреб, где в основном хранились инструменты для скота, которыми пользовались прислуги при разрезании очередной свиньи к ужину. Акасуна тем временем в врачебном халатике аккуратненько, даже можно сказать, скромно прикатил железный стол в центр помещения. После чего подошёл к Итачи и помог поместить беспомощную тушу, которая всё ещё являлась господином Фугаку, на стол. Вместе с Акасуной они его раздели и привязали к холодному металлу. Дейдара тем временем спустился так же в подвал со слугой Хаку и принёс на подносе господину Сасори чашечку крепкого чая с сахаром. С самым невозмутимым видом, на который был способен. Ведь господину Акасуне необходим сахар для здравого ума и крепкой руки в его искусстве. После чего алхимик повернулся к бедной, поседевшей от ужаса женщине и обворожительно произнёс:       — Хоть слово от тебя услышу, вырву вот теми щипцами тебе язык, дальше повыдавливаю твои глазные яблоки и сделаю из них амулет себе на память. Всё понятно? — господин Тсукури всё так же обворожительно улыбался. На что женщина резко закивала и начала плакать. Алхимик хлопнул в ладоши от радости. — Вот и славненько! Молодой хирург отпил пару глотков крепкого напитка, поставил чашечку на стол и отошел к своей сумке. Достав скальпель и оценивающе посмотрев на него, он принёс его обратно графу Учихе Итачи. Фугаку на всё это смотрел с явным, нескрываемым ужасом.       — Ну, я думаю, мы начнём? — спокойно произнёс Итачи и сделал первый надрез ножом на запястьях своего отца. Мужчина попытался заорать, но тело не слушалось. После чего старший сын взял хирургические щипцы, начал один за другим вырывать ногти на пальцах Фугаку. Закончив с последнем, он перешел к пальцам. — Твои жадные руки, всю жизнь хотели присвоить себе всё больше и больше денег. Ты не знал, когда нужно остановится, — мужчина спокойно смотрел в глаза своего отца. — Ну ничего, я тебя и их лишу, — граф сжал плоскогубцами первый палец и резко потянул в верх, кость фаланга хрустнула, мужчина забился в конвульсиях. Итачи усмехнулся и перешёл ко второму пальцу, услышав нужный толчок он вывернул плоскогубцы так, что вся фаланга пальца вырвалась из кисти, вместе с мясом и сухожилием. Ведь он предупреждал отца о Саске, рано ему жениться, рано. Но его не послушали. Они забрали его у него из-за своих меркантильных целей в продвижении семейного дела, используя брата как свинью на скотобойне, подложив его под эту девицу, которая сейчас стояла перед ним. У всего будет свое наказание.       Фугаку уже почти начал терять сознание, но это сразу же заметил Акасуна, подошёл и вколол в шею адреналин. Итачи благодарно кивнул.       — Нет, ещё не время отключаться, я только начал! — после чего он вывернул ещё три пальца. Аккуратненько подхватив их пинцетом, он поместил их в железную посуду, которая стояла рядом с столом. Дальше пришло время циркулярной пилы. Итачи, надев специальную маску, обворожительно улыбнулся и включил на кнопку зажигания. Круглое остриё начало набирать обороты и быстро закружилось, он приблизил её к ноге графа и начал пилить выше колена. Кровь фонтаном начала брызгать в разные стороны, пачкая все вокруг, в том числе и его напарников. Больше всего этому был рад Хидан, который будто в экстазе прикрыл глаза. Когда первая нога была окончательно отделена от тела, время пришло второй ноге. Фугаку уже был почти не живой, разум покидал его сознание. Но адреналин всё еще не давал сердцу окончательно остановится. Вторая нога была так же отрезана. После чего граф взял топор и откромсал руки по плечи. Дальше молодой Граф взял кухонный нож и быстрым движением руки вспорол брюхо своего папеньки. Он резко, надавив на кожу, разрезал поперёк живот Фугаку. Оттуда начали вываливаться кишки и, кажется, вылезала селезёнка. Господина Итачи эта картина ни на сколько не смущала, как, впрочем, и всех присутствующих в помещении за исключением маменьки. Пока Итачи разделывал ноги с ледяным спокойствием на симметричные части, Акасуна принёс скальпель. Последнее, что осталось — это была голова.       — Я попрошу тебя, мой дорогой. Думаю, у тебя это получится более аккуратно, чем у меня. Не забудь про послание, — Итачи измученно улыбнулся и сел на стул, посмотрел на свою мать, которая с закрытыми глазами стояла и казалось уже не дышала. Сасори Акасуна аккуратными движениями снимал скальп господина Фугаку, непонятно чему улыбаясь, вырезая всё содержимое буковками. После чего отошел на шаг назад и оценивающем взглядом окинул свою работу. На остатках было написано «Greed» (Алчность). Улыбнувшись своему творению, он вздохнул и посмотрел на Тсукури.       — Господин Итачи, уважаемый Акасуна закончил. Ваш батюшка помер, — с улыбкой произнёс алхимик.       — Аминь, — коротко бросил господин Акасуна, складывая щипцы обратно в свою сумку.       — Царство ему небесное! — с самым серьёзным видом решил подать голос Хидан. — Хотя царство Джашина ему больше бы понравилось… — как бы невзначай произнёс Хидан, но поймал осуждающий взгляд Акасуны и замолк. Итачи весь измазанный в крови повернулся к матери. Широко улыбнулся.       — Маменька, — он в привычном жесте наклонился и поцеловал её трясущуюся ладонь. Женщина с ужасом смотрела на своего сына и в этом уже мужчине не узнавала своего ребёнка. Итачи выпрямился и холодно посмотрел на женщину.       — Что мне с Вами делать-то? Женщина начала резко мотать головой и что-то бормотать. На что Учиха улыбнулся и взяв нож резко проткнул её грудь. Женщина в секунду перевела взгляд на острый предмет в груди и опять на Итачи.       — Мне правда жаль, маменька! — Итачи сочувственно наклонил голову на бок. — Я Вас любил, а Вы так некрасиво поступили. Что из этого следует дальше? Правильно — наказание, прям как Вы нас учили в детстве, — Итачи надменно наблюдал, как женщина обмякла в руках Хидана. — Господин Акасуна, Вы можете приступать. Дальше закончит Хидан, — Итачи направился к лестнице, которая вела к выходу. — Хаку, скорми остатки папеньки свиньям. А я пока чаю попью, хоть он уже и остыл, — сказал Итачи и вышел. Спустя час Акасуна, Тсукури и Шибито вышли из погреба и уселись за обеденный стол. Господин Сасори был в отличном расположении духа, ведь его коллекцию пополнила очередная, свежевырезанная матка. Тсукури всегда был в хорошем настроении, а при виде счастливого Акасуны и вовсе расцвел. Хидан же совершил свой обряд жертвоприношения, да и в придачу изнасиловал мертвое тело, бурно кончив в охладевший труп. Записал очередную жертву в свой черный, переплетённый кожей блокнотик и жевал плюшку. Все приняли водные процедуры, и Итачи дал распоряжение своему дворецкому сжечь всю одежду в их котельной и прибрать за ними. На что благородный и преданный дворецкий поклонился и принялся выполнять поручение. Под утро четверо господ вышли из поместья Учих и скрылись в своей карете. Наказание пришло и в дом родителей этой особы, когда его однокурсник Нагато деликатно указал на то, что пора отдавать долги. Графы — люди скупые, вечно от чего-то отмахиваются. Наказание пришло и в их дом. Вчера. Когда Хидан приступил к делу, напарники вышли. Шибито убивал с особым фанатизмом. Сначала мужчина выдавил глазные яблоки у мужчины, заставляя жену князя смотреть на это, пока она была прикована к стулу. После чего он в буквальном смысле вырвал язык у старшего Харуно и засунул ему его в горло настолько глубоко, что тот его проглотил. Дальше Сасори отрезал уши, но по какой-то причине они ему не понравились, и он их уничтожил. После процесс перешёл к ногам и рукам — их резали пилой. Итачи отрывал остатки сухожилий по частям. C женщиной разобрался Хидан, он просто вспорол ей живот, и пока кишки вываливались из живота, он совершал свой собственный ритуал жертвоприношения. Тсукури стер следы, растворив тела в растворе собственного производства, поэтому пусть пока думают, что семья Харуно уехала на встречу в Германию и пока не вернулись.       — Ну так что? — Итачи перевёл взгляд на девушку перед собой.       — Признаться честно, достопочтенный граф, — начала девушка чуть тише, — у меня никак не получается забеременеть. Видимо, Господь не благосклонен ко мне, — девушка прижала свои маленькие ладошки к щекам и начала всхлипывать. — Это такой позор, Господи, почему ты так немилостив ко мне? — госпожа Сакура начала плакать. — Ещё и мой муж, мне кажется… Точнее я знаю, что он любит другую женщину всю жизнь и очень тоскует по ней. Я видела, как он писал ей письма по ночам. Это ранит меня! Вы не знаете ничего про это? Может я просто придумываю себе всё? Вы понимаете — эта женская ревность. Итачи подошёл к девушке и спрятал свою улыбку на лице в волосах графини, прошептал:        — Кончайте, душенька. Кончайте плакать. Всему воля Божья, — он успокаивал девушку, поглаживая ее по спине. — Вы молились на ночь? Господь слышал Ваши молитвы, Ваши просьбы? — спросил мужчина, проигнорировав второй вопрос.       — Что я только не делала, дорогой! — девушка всхлипнула ещё раз. — Моя слуга вместе со мной ездила к лекарям, даже к ведьмам! Мы обращались к графине Конан и её великой бабке-целительнице, которая по слухам была родом из Российской Империи и была одной из лекарей господ Романовых… Но госпожа Конан мне внесла смертный приговор. Прости, Господи, меня грешную, — но ничего не получается. Я бесплодная! — девушка сорвалась на громкие рыдания.       — Молитесь и Господь обязательно Вас услышит. Да снизойдет он на Вас и на Вашу семью. Да дарует он вам вам отпрыска. Аминь, — Итачи как мог прятал улыбку на лице и отпустил девушку, вытер перчаткой её слезы. — Скоро всё закончится, я обещаю, миледи! — Итачи поцеловал Сакуру в щеку.       — Аминь, — девушка почти успокоилась и, взяв бокал вина, осушила его до дна.       — Сейчас я откланяюсь перед такой восхитительной миледи и попрошу удалиться к своему почтенному брату. Столько лет не виделись, сами понимаете, — Итачи виновато улыбнулся и поцеловал госпоже руку.       — Конечно-конечно, идите, дорогой, — девушка кивнула и ушла в сторону гостей.       Саске был уже один, он сидел за тем же столом и пил вино. «Мешает, — взгляд Итачи скользнул по бокалу. — Нервничает, это хорошо», — Учиха усмехнулся и подошёл ближе. Саске сразу же впился в фигуру брата и хотел было что-то сказать, как рука старшего схватила его за ладонь и повела за собой.       — Не здесь. Итачи с Саске направлялись прямо к лестнице, которая вела на второй этаж особняка ажурной выкладкой. Оставляя всех гостей за собой. Музыка уже стихла, все начинали постепенно расходиться. Ещё час-два и дом погрузится в тишину. А значит — времени у них мало. Только они зашли внутрь, дверь за ним захлопнулась. Итачи сразу же схватил Саске за грудки и грубо впился в его губы. Он по-собственнический просунул язык в рот брата, не спрашивая разрешения. Другой рукой он сжал волосы на его затылке. Саске простонал в рот напарнику и свободной рукой схватил того за хвост, стянул ленту. Волосы рассыпались по спине. Они почти сразу оказались у кровати, на которую Итачи толкнул своего брата и навалился сам следом.       — Ты! — начал было Саске.       — Замолчи, — выдохнул Итачи, постанывая от раздирающего нутро желания. — Господи, как же я соскучился, — он начал покрывать поцелуями щеки брата, лоб и нежно целовать губы. — Мне казалось, я лишусь рассудка за эти пять лет, — он отстранился и посмотрел в глаза брата, в которых читалось такое же желание, как и у него самого. — и, кажется, лишился. — он измученно улыбнулся, после чего резко переместился вниз и начал расстёгивать ширинку штанов. Его руку резко перехватила рука Саске. Он смотрел на него с укором.       — Ты рехнулся? — прошипел Граф. — А если Сакура зайдёт или ещё кто-то? — Саске смотрел из-подо лба на своего Бога, но оставался сдержанным до последнего.       — Мне всё равно, — будто заскулил Итачи, грубо откинул руку брата и всё-таки резко сорвал штаны. — Я убью её, делов-то, — он провёл языком по животу своего любовника.       — Итачи! — Саске нехотя отстранился и опять с укором посмотрел на брата. — Я на полном серьёзе говорю!       — Я тоже, — Итачи резко рванул вперёд и навис над Саске, зафиксировал его руки над головой. — Если ты будешь сопротивляться, я тебя свяжу и изнасилую, — он мягко улыбнулся и провел языком по щеке младшего. — Я помню, ты любил наши игры, но сейчас правда — не время, — он с мольбой взглянул на Учиху младшего. — Прошу, — голос стал тихий. — Я хочу, — ещё тише, — тебя, — одними губами произнёс последнее слово Итачи. Саске лишь вздохнул и, приблизившись, нежно поцеловал своего брата. Этот запах, который исходил от его предмета наваждения, был настолько специфическим, что в периоды глубокого отчаяния, Саске пытался искать его везде. Итачи пах мускусом и древесиной. Нет, это был не парфюм, это был собственный запах Итачи, который стал личным наркотиком молодого графа. Его помешательством. Противиться он ему не мог.       Итачи как довольный дворянский кот улыбнулся и вернулся на исходную позицию. Он достал из панталончиков подрагивающий член своего брата и поцеловал у самого основания, на что Саске опять же выгнулся и в глазах будто появились искры. Когда Итачи открыл рот и заглотил головку своими губами, Саске потерял контроль. Он судорожно выдохнул то напряжение, которое копилось внутри годами. Теперь он мог спокойно закрыть глаза и наконец-то чувствовать. Чувствовать не телом, а сердцем.       — Господи, — Саске выдохнул опять это проклятое слово.       Даже сквозь ритмичное посасывание его брата, он ощущал, как тот улыбается.       Итачи водил свободной рукой по основанию, стараясь доставить как можно больше удовольствия своему любимому, он перешёл на яички и заглотил их в рот целиком, после чего начал покрывать поцелуями уздечку. Когда Саске в очередной раз закусил губу и сжал простынь, Итачи закрыл глаза и принял в себя семя своего брата. После чего резко перевернул Саске на живот, от чего тот рефлекторно встал на колени.       — Думаю, будет больно, — тихо произнёс Итачи, прикусывая плечо младшего. После чего засунул два пальца в рот, чтобы смазать слюной, надеясь тем самым доставить хоть меньше дискомфорта после такого длинного перерыва.       — Переживу, — резко ответил Учиха и приготовился к худшему.       Итачи старался действовать как можно бережней, аккуратней, разрабатывая своего брата пальцами. Он был действительно, непростительно тугой. Саске болезненно морщился и пытался рефлекторно отдалиться назад, но после чего приближался обратно. Итачи медленно вошёл, прикрыв глаза от удовольствия того, как плотно сжало его член тугое кольцо мышц. Ему потребовалось всё свое самообладание, чтобы жестко не оттрахать сейчас своего брата. Но он не мог, не сейчас. Сейчас нужно аккуратно.       — Блядь, — выругался Учиха впервые за последние пять лет и сам от стыда, закусил губу. В высшем обществе не было места нецензурной лексике.       — Господин Учиха, какие слова! Какой срам, — прошептал Итачи с усмешкой. — Вам требуется наказание. Десять ударов плетью по Вашим, обнаженным, прекрасным ягодицам, — Итачи замурлыкал от удовольствия, представляя эту картину в полной красе.       — Закрой, — тихо прошипел Саске, — свой рот, — он сжал простынь от боли.       — Прости, — Итачи сразу стал серьёзным о того, что сделал больно своему любимому. — Потерпи ещё немного, — толчки стали немного ускоряться, этого хватило, чтобы Итачи дошёл до нужной колеи. Он кончил бурно. Пять лет воздержания говорили сами за себя. Жидкая сперма стекала по ногам молодого графа. Это было что-то вроде слияния. Они были друг в друге. Каждый полностью. Одна душа на двоих. Одно сердце на двоих. Одна любовь на двоих. Одно безумие на двоих.       — С днем рождения, Саске, — Итачи наклонился к брату и нежно его поцеловал. В дверь постучались. Саске всем телом напрягся, пока Итачи чуть ли не начал хохотать в голос и накрыл одеялом брата.       — Господин, я пришла сказать, что гости уже расходятся, — начала робко девушка. — Госпожа Сакура интересуется, сколько вам ещё понадобится времени на беседы с Вашим достопочтенным братом?       — Беседы? — прошептал Итачи и начал тихо смеяться. На что получил осуждающий взгляд от брата.       — Передай моей супруге, что мы сейчас спустимся. Можешь быть свободна, благодарю, — произнёс мужчина как можно более строго.       — Слушаюсь, господин, — оба брата услышали удаляющиеся шаги.       Итачи через пару минут начал смеяться.       — А если бы зашла…       — Не зашла бы, — буркнул Саске и оделся. — Пошли, обсудим всё в другой раз, — Саске с досадой выдохнул и направился к двери.       — Обязательно, мой господин, — усмехнулся граф Учиха и зашагал в женском платье за братом. Не забыв собрать волосы обратно в хвост. Когда они спустились, гостей действительно не осталось кроме Итачи и его двух спутников, которые попивали вино с их служанкой, с которой сразу нашёл общий язык Дейдара, хотя бы потому, что внешне они были похожи. И, конечно, c самой госпожой Сакурой Харуно, которая уже была изрядно пьяна.       — Дорогой, — женщина глупо улыбнулась и сразу же повисла на своем муже, будто мешок с мусором. Итачи презрительно окинул девушку взглядом, после чего перевёл взгляд на Акасуну, который лишь молча кивнул. Дейдара тоже кивнул Итачи и продолжил свой разговор с юной девицей.       — Милая, не теряйте достоинство, — сухо ответил молодой граф, легонечко отстранив от себя свою супругу. — Идите в спальню, я скоро приду. Девушка лишь дурашливо улыбнулась и повернулась к Итачи.       — Я думаю, нам пора уже расходиться, — начал Итачи, смотря на жену своего брата. — Благодарю Вас за столь роскошный приём, прекрасная госпожа, — Итачи опять поцеловал руку княгини Сакуры и улыбнулся.       — Заходите к нам в гости на чай! — девушка была в восторге от брата своего мужа и явно хотела узнать побольше о столь благородного человека. — Мы с Вами, граф, ещё обязательно побеседуем по душам! — девушка лукаво подмигнула.       — Непременно, — улыбнулся Итачи. — Я сочту за честь провести время за беседой с столь прекрасной дамой, — он поклонился. Гости прощались, карета их уже ждала. Когда трое мужчин сели в свою карету, кучер ударил плетью по лошадям, и она тронулась. Саске устало вернулся в свою спальню. Он просто разделся, принял водные процедуры и спокойно лёг в кровать. Сакура пришла через пол часа и спокойно легла рядом. После чего она потянулась к своему мужу за поцелуем и уже хотела переходить к активному действию, как была остановлена.       — Милая, я устал. Давайте спать, — Саске поцеловал в лоб жену и развернулся. Женщина лишь отвернулась на другой бок и закрыла глаза.       — Скажите, Вы рады были видеть своего брата? — тихонечко спросила женщина, смотря на стену.       — Да. Очень, — сдержанно ответил мужчина.       — Он у Вас действительно замечательный. Надеюсь, мы с графом Итачи подружимся, — девушка улыбнулась в пустоту. Но ответа не услышала. Спустя неделю госпожа Сакура дала распоряжение своим слугам известить уважаемого господина Итачи о приглашении на чаепитие в их дом. Слуги сами лично доставили распоряжение в поместье Учих, откуда приехали с положительным ответом и извещением о том, что граф Итачи Учиха прибудет сегодня около восьми часов вечера. Время хоть и было позднее, но графиню оно вполне устраивало. Возможно, именно сегодня они с братом её мужа обсудят, как правильно ей поступить в её ситуации. Господин Итачи показался ей очень благородным и честным человеком, которого женщина хотела видеть в качестве её друга. Граф Саске вместе со своей прислугой отправился на местную ярмарку, дабы приобрести к визиту необходимую выпечку. Поэтому женщина, оставшись в поместье одна этим зимним вечером, решила перед приходом гостей принять горячую ванну. Раздевшись догола, она постепенно опускалась в чугунную ванну, которая была полна горячей воды. Тело постепенно расслаблялись. Её розовые соски торчали из-под воды, отвердевшие от контраста температуры. Волосы плавно окружали голову, глаза были прикрыты. Девушка была в безопасности, в уюте и тепле. Одну руку она высунула на край ванны, чтобы ощущать легкий холодок, который исходил из открытого окна.       Резко шея почему-то заколола. Будто от укуса насекомого. Женщина с закрытыми глазами дотронулась ладонью до шеи и болезненно сморщилась. Миг и все пропало. Тело как-то начало сильнее расслабляться. Девушка постепенно начала ощущать дремоту.       — Здравствуй, Сакура, — услышала девушка знакомый голос около её уха. Женщина резко открыла глаза и рефлекторно прикрыла руками свою обнаженную грудь. Затуманенным рассудком она поняла откуда идёт звук и посмотрела в бок. Перед ней стоял граф Итачи Учиха. Если раньше она видела его только в образе женщины, что немного портило картину, то теперь мужчина предстал перед ней во всей красе. У него был длинный хвост, который лежал на груди, перекинутый через плечо. Одет он был в черные приталенные брюки, черную рубашку с белым, пышным бантом, такого же цвета пальто и черные, кожаные перчатки. Его лицо было свежим, без дурацкого макияжа, мимические морщинки вокруг глаз, сразу давали возможность определить, что данный господин уже давно вышел из юношеского возраста. Весь этот образ дополняли аккуратные лаковые ботинки, которые были начищены до блеска. Мужчина стоял и держал в своих руках что-то наподобие шприца, который он, улыбнувшись, спрятал в карман пальто. Все это дополнял взгляд данного человека, который сразу понравился госпоже Сакуре. Только на этот раз он был другой, холодный, бесстрастный, в нём не было той доброжелательности.       — Вы… Я попрошу Вас выйти, господин, — у женщины начинал заплетаться язык. — И. Итачи хмыкнул и присел на край ванны, небрежно откинув руки женщины от её груди. Оценивающе провёл взглядом по телу.       — Помнишь, ты спросила у меня про женщину, которой Саске писал письма? — как бы невзначай поинтересовался Итачи. Сакура постепенно начинала терять сознание. Итачи грубо пошлепал её по щекам, от чего та, будто в тумане посмотрела на него.       — Мне нехорошо, — прошептала женщина. Итачи грубо схватил её за подбородок:       —Ты помнишь или нет? — надменно поинтересовался мужчина.       — Помню, — прошептала Сакура и попыталась сфокусировать взгляд на Итачи. Тот усмехнулся.       — Хочешь знать, кто это? — он улыбался, но улыбка была такой странной, не совсем нормальной что ли.       — Хочу, — девушка старалась держаться в сознании, хотя ее разум покидал её.       — Так вот, — Итачи полностью в одежде залез внутрь ванны и посмотрел на Харуно. — Этот человек — я. Я любовь всей его жизни — та самая женщина, — он широко, плотоядно улыбнулся. Глаза девушки расширились от шока и она хотела было что-то сказать, но ощутила как руки резко утащили её под воду.       — И ты мне мешаешь, кусок ты отродья, — спокойно произнёс Итачи, наблюдая как девушка из-под воды бултыхается и пытается руками достать до его лица.       — Ну тише-тише, — Итачи перевёл взгляд на часы, которые были на отметке семь. — Ничего личного, — мужчина перевёл взгляд на девушку, которая была уже мертвой. Её руки плавно опускались под воду. Тело окончательно обмякло. Мужчина полностью выбрался из ванны и подошёл к двери. — Это всего лишь наказание, — улыбнулся и вышел. Проходя мимо лестницы он окликнул своего друга.       — Забирай, Сасори. Ты как раз в коллекцию хотел, — и, не дождавшись ответа, спустился по ажурной лестнице вниз. Дейдара сидел и как ни в чём не бывало пил чай, заедая яблочным пирогом.       — Долго ещё? — спокойно спросил великий алхимик, скучающе смотря на часы.       — Минут пять, — ответил Итачи, поворачивая голову к лестнице, по которой спускался Сасори, держа чёрную сумку.       — А нет, меньше, — пожал плечами Итачи и, поставив кружку на стол, прихватил сумку с вещами брата, которые он успел собрать за то время, пока тут был. Спиртовые пары уже изрядно щекотали нос, поэтому удалиться отсюда нужно было как можно быстрее. Дейдара со скучающим видом бросил керосиновую зажигалку как уходил через порог. И когда они уже отошли от поместья графини Сакуры...       — Одни… два… три… четыре. Взрыв! — улыбнулся Дейдара, наблюдая за тем, как дом постепенно начинает окутывать пламя. Карета тем временем подъехала с Саске, который со скучающим видом наблюдал за полыхающем поместьем. Трое мужчин сели внутрь и карета тронулась. Все поместье окутывало громадное облако дыма, стекла повыбивало из окон. Карета уже скрылась за лесом. Приехали они до поместья Учих за пару часов. Распрощавшись со своими друзьями, Итачи, поцеловав обоих в обе щеки, закрыл дверцы кареты, которая вскоре скрылась. Он, улыбнувшись, последовал в свое поместье. Где их встретила преданная слуга — Ино Яманако. Ученица Кембриджа и, по совместительству, подруга Итачи уже как пять лет. Женщина вместе со своим спутником жизни Саем, поклонились Итачи и тоже удалились. Наконец-то остались втроём. Господин Итачи Учиха, граф Саске Учиха и их преданный слуга Хаку. Итачи не медля дал распоряжение слуге постелить свежие простыни и растопить камин. Через полчаса братья уже были в кровати. Мужчины лежали в кровати обнаженные в обнимку.       — Итачи? — решил спросить Саске мучающий его вопрос.       — М? — ответил брат, смотря в потолок.       — Почему ты не отвечал на мои письма? — с некой обидой спросил граф.       — Хотел сделать сюрприз, — улыбнулся мужчина. — Да и не было особой возможности после случившегося там. Что именно случилось, Саске решил не уточнять.       — А кто такие этот Сасори и Дейдара? — любопытство всё-таки взяло вверх. <Итачи улыбнулся и повернулся на бок, посмотрел на брата.       — Ты слышал про Лондонского потрошителя? Младший Учиха задумался:       — Нет, кажется не слышал.       — Тогда, скоро услышишь, — мужчина улыбнулся и болезненно прикрыл глаза. После чего встал и направился к шкафу в их комнате. Достал плеть и вернулся обратно.       — Наказание? — уголками губ улыбнулся Саске и привстал на локтях на кровати, отчего одеяло соскользнуло с его груди.       — Да. Ты моя награда, — тихо произнёс Итачи, подходя ближе.       — И моё наказание, — прошептал граф Учиха младший. В спальне поместья графов Учиха Итачи и Саске Учиха потух свет.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.