Тайна оборотней

R
Завершён
8
Размер:
122 страницы, 36 131 слово, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник

Часть 21 Эпилог

Настройки
Примечания:
Работа в саду продолжилась. Профессор Спраут приехала с профессорами Флитвиком и Макгонагалл, привезя с собой растения. Каждый из студентов получил свой набор: магические семена, побеги и даже маленькие деревца. — Сегодня мы займёмся посадкой, — сказала Помона, сияя от радости. — Запомните, магические растения требуют особого подхода. Если кому-то что-то непонятно, зовите меня. Рон пытался посадить магический куст, который, как оказалось, обладал капризным характером. Куст громко рычал, когда Рон слишком близко к нему приближался. — Это что, растение или зверь? — ворчал он, отскакивая назад. — Похоже, оно чувствует твоё отношение к травологии, — засмеялась Гермиона, искусно сажая своё растение. — Конечно, я обожаю растения, особенно такие, которые хотят меня съесть, — ответил Рон, бросая испуганный взгляд на куст. Гарри, между тем, боролся с ожившими лозами, которые пытались обвить его за ноги. — Кто-то сказал этим растениям, что я спаситель мира? — пытался шутить он, но выглядел явно напряжённым. — Лозы не знают жалости, Поттер, — усмехнулся Драко, лениво закапывая свои магические луковицы. — Нужно уметь с ними обращаться. — Ты-то откуда знаешь? — прищурился Гарри. — У Малфоев лучшие садовники в Британии, — ответил Драко с привычной самоуверенностью. — Я наблюдал за ними. — Ого, наблюдал? Титанический труд, — подколол Рон, заработав презрительный взгляд Малфоя. Когда работа снова стала напоминать изнурительное наказание, Гермиона вспомнила про плеер. — Добби! — воскликнула она. Эльф мгновенно появился, с широкой улыбкой и плеером в руках. — Добби снова здесь, мисс Гермиона! — Прекрасно. Включай что-нибудь весёлое. На этот раз эльф принёс подборку маггловских песен, и вскоре весь сад наполнился энергичными ритмами. Даже растения, казалось, стали оживать под музыку. — Гарри, твои лозы начинают танцевать! — смеясь, указала Алиса. — Ага, вот только пусть они ко мне не подходят, — отбивался Гарри, стряхивая одну из них с ноги. Рон попытался подпевать, но вышло так фальшиво, что Малфой не смог сдержаться: — Уизли, если ты продолжишь, растения сами покинут этот сад. — Очень смешно, Малфой, — отозвался Рон, кидая в него ком земли.

***

Том Риддл, вновь полон сил и энергии, вдохновлял своей неукротимой уверенностью. Однако Помона Спраут, всегда заботливая и предусмотрительная, настояла, чтобы он не переусердствовал. Её материнская опека, хотя и вызывала у него улыбку, была трогательной — она словно пыталась удержать этот хрупкий баланс новой жизни. Узнав о последних новостях и политических изменениях, Том вызвал к себе Люциуса Малфоя. Их разговор был коротким, но насыщенным. Том, как истинный стратег, предложил Люциусу баллотироваться в президенты магического сообщества, и Малфой с удовольствием принял эту идею. Его влияние, грация и опыт открыли двери, которые не могли быть закрыты перед таким кандидатом. Том понимал, что через Люциуса он сможет мягко и постепенно переделать устаревший мир под своё видение. После победы над Альбусом Дамблдором, мир в магическом сообществе изменился. Не только те, кто сражался за Томом, но даже нейтральные маги ощутили, что в воздухе витает что-то новое — обещание перемен. А пока… они праздновали. Пир длился до самого утра. В большом зале замка звучали смех, тосты и музыка. Домовики, вызванные для праздника, превзошли самих себя. Столы ломились от изысканных блюд, а в воздухе витали ароматы специй, жареного мяса и сладкого пудинга. Среди танцующих можно было заметить даже самых сдержанных магов, включая Флитвика и, к удивлению многих, Северуса Снейпа. Снейп, наконец, обрёл покой. С клятвой, данной Дамблдору, было покончено. Она потеряла свою силу вместе с падением того, кому служила. Теперь Северус мог позволить себе то, о чём мечтал многие годы — жить для себя. Он погрузился в исследования, часами проводя в лаборатории за варкой сложных зелий. Его талант процветал, а записи и открытия обещали произвести революцию в магическом мире. Кроме того, он задумался о путешествиях — увидеть новые страны, изучить редкие ингредиенты, вдохнуть свежий воздух свободы. Жизнь в замке продолжалась своим чередом. Мирные дни дали возможность детям реализовать свои проекты. Их сад, задуманный как уголок красоты и природы, был почти завершён. Юные маги с энтузиазмом ухаживали за растениями, сажали цветы, которые наполняли замковый дворик красками и ароматами. Сфинкс, лениво наблюдая за их работой, изредка вставлял свои загадки, заставляя детей хохотать и находить ответы. Солнечные лучи пробивались сквозь высокие окна замка, озаряя каждого, кто был частью этой новой эпохи. Всё, что казалось невозможным, стало реальностью. Магический мир изменился, а вместе с ним изменились и те, кто был частью этой истории. Но впереди была целая жизнь — полная тайн, открытий и новой магии.

***

Драко создал сад, вдохновлённый семейными традициями Малфоев. При входе гостей встречали изысканные композиции из хвойных деревьев, аккуратно подстриженных и расположенных среди крупных декоративных камней. Между ними неспешно прогуливались павлины, которые своими грациозными движениями добавляли аристократичности этой идиллии. В глубине сада находился деревянный трельяж, оплетённый диким виноградом, с уютной лавочкой для отдыха — место, где можно было наслаждаться тишиной и красотой. Гарри же подошёл к делу практично. Его участок превратился в уютный овощной сад. Ровные грядки с овощами соседствовали с плодовыми деревьями, а посередине сада располагался колодец с кристально чистой водой. Под яблонями Гарри поставил деревянную лавочку, рядом с которой стояла плетёная корзинка для сбора фруктов. Этот сад напоминал уголок деревенской жизни, где всё просто, но так гармонично. Гермиона решила оформить мавританский сад, сочетая изысканность и порядок. Центральное место занимали розы, высаженные на пнях, а под ними росли ароматные пряные травы. Всё это обрамлялось аккуратно подстриженным самшитом. На участке разместились несколько бонсаев, добавляя восточной утончённости. Декоративная плитка с узорами разделяла сад на четыре симметричные части, а каменные лавочки и стройные кипарисы дополняли атмосферу изысканности. Рон вдохновился детскими воспоминаниями о беготне по бескрайним лугам и создал сад, напоминающий цветущий луг. Многолетние травы перемежались яркими цветами — маками, эхинацеей, гипсофилой, вербеной патагонской и другими. Высокие колоски ковылей и мискантусов придавали участку естественность, создавая ощущение свободы и лёгкости. Алиса сделала ставку на экзотику. Её участок напоминал тропический оазис, огороженный изгородью из тисов. В центре сада стояла небольшая чаша с водой для птиц, а вокруг неё росли цитрусовые, гранаты, бананы, а также драцены, юкки и орхидеи. Всё это дополнялось клематисами и глицинией, которые переплетались между собой, создавая ощущение райского уголка. Оборотни, адаптировавшиеся к новому миру, жили в гармонии с магами. Это лето стало незабываемым для студентов Хогвартса. К вечеру каждый уголок сада приобрёл завершённость и индивидуальность. Гермиона добавила магических растений в свой цветник — ночью они светились мягким мерцанием, создавая волшебную атмосферу. Алиса оформила тенистую аллею с кустами лаванды и розмарина, вдоль которой тянулись золотые лютики, сверкающие под звёздным небом. Гарри и Рон смастерили небольшую зону отдыха с магическим гамаком, который нежно убаюкивал того, кто в нём лежал. — Гамак ещё и убаюкивает, — с гордостью пояснил Рон. — Теперь Уизли сможет спать не только на уроках, но и в саду, — с усмешкой заметил Драко. Сам Малфой, всегда стремящийся к эстетике, добавил элегантный уголок с серебристыми розами и миниатюрным фонтаном, который переливался всеми цветами радуги. — Это что, фонтан Малфоев? — ехидно поинтересовался Гарри. — Нет, но я передам отцу твою идею, Поттер, — ответил Драко с серьёзным видом, словно обдумывая её практическое применение. Когда солнце окончательно скрылось за горизонтом, профессор Спраут собрала всех студентов у центрального входа. — Великолепная работа, — похвалила она. — Вы все превзошли мои ожидания. — А можно завтра продолжить? — с энтузиазмом спросила Гермиона. — Конечно, мисс Грейнджер, — улыбнулась Помона. — Но завтра мы будем работать с более сложными растениями. Гарри и Рон переглянулись. — Кажется, это будет ещё одно весёлое испытание, — сказал Гарри. — Главное, чтобы кусты не начали говорить, — пробормотал Рон, вспоминая свои прошлые неудачи. Смех и весёлый разговор сопровождали студентов, когда они расходились по спальням. Усталые, но довольные, они чувствовали, что этот сад стал не просто проектом, а частью их общего приключения. Завтрашний день обещал быть не менее удивительным. Конец.
Примечания:
8 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник