Глава 8. Вампиры?
12 сентября 2020 г., 20:52
Наутро Джек отправился в одну из близлежащих деревень по просьбе Хильды, чтобы выяснить загадочные обстоятельства исчезновения рыбаков. Поговорив с некоторыми из местных жителей, детектив направился в сторону леса.
По словам деревенских жителей, исчезло пока немного людей, в основном это были молодые мужчины от двадцати до сорока лет. Несколько дней спустя, после первого исчезновения, из реки вытянули два тела, которые были сильно обезображены, словно из них вытянули все соки. Иссушенные тела поспешили тут же предать земле, дабы не пугать округу, потому что кто-то стал распускать слухи о возвращении вампиров. В последних Джек верил мало, потому что уже лет триста о них ничего не было слышно. Но в это утро в реке нашли еще одно тело, молодого парня, похоронить его еще не успели и тело лежало в амбаре, скрытое от посторонних глаз. Джек обрадовался такой возможности, насколько это было уместно в нынешней ситуации и поспешил сам взглянуть на тело бедолаги.
Осматривая тело, детектив ничего не нашел, кроме синего пятна на шее, похожего на отпечаток руки. По внешнему виду трупа ясно было одно: его кто-то высушил, вытянув из парня все жизненные соки. Более точное объяснение могло дать вскрытие, но приличного патологоанатома в принципе было трудно найти, а уж тем более в столь короткий срок, в местной глуши, потому Джек просто сошелся на мысли, что без магии тут не обошлось.
Дойдя до леса, детективу стало немного не по себе от предстоящей прогулки по мрачным кущам, хоть на дворе и было раннее утро. К тому же он не к месту вспомнил свою единственную охоту на троллей, и чем она кончилась, однако зря переживал. Побродив по лесу несколько часов, Джек так ничего и никого не нашел. Ни с чем он отправился домой. По дороге мужчина подумал о том, что, если подобная ситуация повторится, кто-то из местных непременно обратится к нему.
Спустя несколько дней, утро разбудило детектива и его подругу слабым, но настойчивым стуком в дверь. Хильда неохотно разлепила веки и повернула голову к окну, чтобы определить который час. Было раннее утро. И кто мог пожаловать так рано? Девушка сильнее укуталась в одеяло, покрытое мехом, и толкнула мужчину в бок.
— Джек, кто-то пришел.
Детектив что-то промычал в подушку и получил очередной удар под ребра. Джек, не открывая глаз, скинул одеяло и сел на краю кровати. Приоткрыв глаза, он осмотрел комнату в поисках чего-нибудь теплого и заметив шаль Хильды накинул ее, после чего отправился выяснить, кто посмел потревожить их в столь раннее утро. Вообще, эти ранние визиты немного настораживали Джека, и он надеялся, как бы они не вошли в традицию у местных жителей.
Отперев дверь, хозяин «конторы» никого не увидел, но тут же догадался опустить взгляд ниже. Перед ним стоял светловолосый мальчишка, лет двенадцати, одетый довольно просто. Джек удивился и поспешил пропустить мальчугана в дом, так как на улице было прохладно.
— Ты заблудился? — поинтересовался детектив.
— Меня прислали из соседней деревни, — все еще немного запыхавшись, ответил мальчик. — Сказали, что вы детектив и можете помочь с нашей проблемой.
— Смотря какая проблема тебя привела, — он внимательно следил за трясущимся от холода ребенком.
Он стянул с плеч косынку и завернул в нее мальчика.
— Пастухи выходят рано… сегодня у края пастбища нашли странного покойника… — он вцепился пальчиками в шерстяное изделие, ощущая легкий прилив тепла. — Сразу послали за вами.
Джек сложил на груди руку и почесал подбородок. Странный покойник… Кажется детектив уже предполагал странность этого мертвеца. Мужчина попросил мальчика присесть на скамью и подождать его, а сам отправился одеться.
От звук предательски скрипнувшей половицы проснулась Хильда. Она чуть приподняла голову и взглянула на детектива. Ее сонное лицо выражало вопрос о раннем госте. Джек сел на кровать, натягивая штаны и попутно рассказывая подруге о том, что произошло.
— Похожий случай в другой деревне. Прислали за мной мальчишку.
— Так рано пойдешь? — удивилась девушка.
— Да. Надо мальчика обратно отвести, — мужчина обулся, поднявшись с кровати, принялся надевать рубаху.
Хильда поспешила подняться, накинула платье.
— Я соберу тебе в дорогу чего-нибудь, — девушка окинула комнату взглядом, словно ища что-то. — А где моя шаль?
Джек вскинул брови.
— Она на мальчике…
Хильда вздохнула, слабо улыбнувшись и поспешила на кухню.
Спустившись на первый этаж, девушка увидела сидящего на скамейке мальчика, который привалившись к стене, по всей видимости, дремал. Хильда осторожно шагнула ближе, чтобы убедиться в этом. Мальчик действительно спал. Девушка мило улыбнулась и развернулась к кухонным шкафчикам.
Спустя несколько минут к девушке спустился Джек. Он подошел к подруге, собираясь что-то сказать, но Хильда опередила его и быстро указала на спящего мальчика. Детектив хмыкнул. Проводить «гонца» теперь было сложно. Мужчина взял ребенка на руки и отнес в небольшую гостевую комнату с односпальной кроватью, укрыл его теплым одеялом, после чего опять вернулся на первый этаж.
— Присмотришь за ним? — спросил он у Хильды.
— Куда же я денусь, — улыбнулась та в ответ, протягивая мужчине сверток с едой.
Мужчина бегло поцеловал подругу в щечку, подошел к скамье и взяв свой походный мешок, положил в него бережно приготовленный перекус. Путь предстоял не близкий, поэтому столь раннее отправление было весьма кстати.
Путь пролегал через лесные заросли. Пробираясь сквозь чащу по узким тропинкам, Джек любовался местной природой и размышлял о том, что происходит в округе. Мысли о вампирах, на которых так настаивали местные жители, Джек отмел сразу. Прошло много лет и даже истории об этих событиях понемногу стирались из памяти людей, за исключением одной — о Владе Цепеше. Да и детектив мало походил на Ван Хельсинга, он с трудом представлял себя охотником на вампиров и специалистом в оккультных вещах. На мгновение он представил, как бегает по лесу с арбалетом или кинжалом, или стоя над каким-нибудь бедолагой зачитывает магического содержания тексты. Мужчина усмехнулся собственным фантазиям и стал размышлять дальше.
В мыслях возник другой расклад, правда не менее правдоподобный. Джек стал судорожно вспоминать легенды о духах лесов и водоемов. С этими существами детектив был знаком еще меньше, и верил в них не больше, чем знал. Он помнил, что у Хильды на полках с книгами, был «Бестиарий», и он как-то несколько раз листал его для простого ознакомления. Джеку с трудом вспоминались замысловатые имена существ, в связи с чем вспомнить удалось немногое.
Первой на ум пришла Аскефруа — нимфа, которая обитала в стволе старого ясеня. В некоторых религиях, ясень считался священным деревом. Может, кто-то потревожил нимфу решив испортить дерево или срубить его? Людям ведь нужно топить печи для готовки, а для этого нужны дрова, вот кто-то из молодых и пошел в лес за топливом. Молодежь зачастую не чтит духов или Богов, в отличие от старого поколения, из-за этого и произошел несчастный случай. А может Бильвизы? Еще одни древесные духи, имеющие на больших пальцах левых ног серпы вместо ногтей. Но данных существ Джек отмел сразу, из-за специфического оружия, так как жертвы были задушены, а не зарезаны. Еще мужчина подумал о Зелигенах — прекрасных женщинах, охраняющих лесных животных, так же помогают фермерам собирать урожай, пасти и доить коров, шить и вязать, открывают своим любимцам тайны целебных растений и спасают заплутавших в лесу. Этот вариант тоже отпал сам собой.
Первые случаи пропажи людей произошли в деревне рыбаков. Детектив принялся вспоминать духов воды. Фоссегрим — златокудрый юноша, играющий на скрипке или арфе. По своей природе безобидны, если не пытаться их разозлить или если ему не заблагорассудится похитить девушку. Никсы чем-то напоминают русалок, но имеют больше сходства с человеком, например, вместо хвоста у них ноги, но с перепонками. Как и их высшие родственницы, они заманивают молодых людей пением и тащат их на дно. Это существо Джек взял на заметку, но перебирать названия не перестал. А может очередной молодой глупец, разозлил озерного духа Сьёру? Они топят людей только в случае оскорбления в их сторону. Этот вариант детектив, тоже взял к размышлению: стоит поспрашивать деревенских о том, как они почитают местных духов.
Так размышляя, мужчина все понемногу приближался к деревне. До него начали доноситься голоса местных жителей, что свидетельствовало о постепенном пробуждении округи. Чем ближе детектив приближался к древне, тем больше привлекал к себе внимания. Джек еще не был в этих окрестностях поэтому, для него все тоже было в новинку. Мужчина внимательно разглядывал местных жителей, которые выходили в поле собирать урожай или пасти скот. Джека в свою очередь тоже разглядывали с любопытством и настороженностью. Деревенские слышали о каком-то северянине-детективе, но никогда не видели его, так как раньше не прибегали к его помощи. Сложившаяся ситуация вынудила их послать за ним мальчишку, чтобы тот помог им все выяснить. Разбои в этой деревне были редкостью, в основном это были глупые шалости, заключавшиеся в воровстве урожая или скота, но убийство — было верхом их понимания.
К напряженной атмосфере Джек моментально привык и уже не обращал внимания, на сверлящие его взгляды. Наконец, он подошел к дому, во дворе которого возилась женщина и обратился к ней:
— Доброго утра, фройляйн, — он натянул на лицо самую приветливую улыбку, которая имелась в его арсенале. — Я Джек, за мной был послан местный мальчик. Говорит у вас необычного покойника нашли, — манера речи вышла странной, и мужчина шокировал сам себя.
— А ты тот северянин из города, — женщина легко улыбнулась, рассматривая симпатичное лицо детектива. — Тогда тебе до конца улицы. Держат тело подальше от любопытных. Жутко зрелище.
Джек кивнул в знак благодарности и двинулся по указанному адресу.
Подойдя к дому, он постучал в ворота и окликнул хозяина. Через пару минут к нему вышел мужчина средних лет. Ростом он был немного ниже Джека, одетый в простую крестьянскую одежду: хлопковую рубаху и простые штаны. Он стал с удивлением рассматривать гостя.
— А где мальчик? — настороженно осведомился он.
— Заснул в моем доме, пока я собирался, — детектив виновато пожал плечами. — Моя подруга позаботится о нем, наймет возницу и его привезут обратно.
Мужчина тяжело вздохнул, продолжая сверлить Джека взглядом.
— Не похож ты на колдуна, — констатировал хозяин.
У Джека едва не отпала челюсть. «Колдуна?!». Он собрался с мыслями и заговорил:
— Не понял. Я — детектив, я не колдую. У меня есть друг, вот он колдун. Вы точно за мной посылали?
— Ты Джек?
— Да, — он закивал.
— Тогда за тобой. Но по нашей деревне ходил слух, что ты язычник, а значит колдун, — мужчина стоял руки в боки и немного неприветливо общался с детективом.
Детектив шумно выдохнул и продолжил объяснять свою профессию.
— Я детектив. Да язычник, но я не колдую, и никогда не колдовал, — Джек удивленно хлопал глазами. — Вам нужна моя помощь или нет? — он уже мысленно проклинал, что проделал этот путь в пустую.
— А ты сможешь нам помочь?
— Я постараюсь, если выясню причину.
— Ладно, — лицо хозяина подобрело. — Меня зовут Волдемар. Иди за мной, — он махнул ему и направился к амбару.
Джек отворил калитку и последовал за мужчиной. Пригнувшись, чтобы не ссадить себе лоб, детектив вошел в помещение и стал бегло осматриваться. Волдемар проследовал к пустующему загону, в самом дальнем углу постройки, где на небольшом тюке сена лежало закрытое полотном тело. Детектив встал рядом и поставил свой мешок на пол. Отбросив холщевое покрывало, Джек был шокирован увиденной картиной.
— Борода Одина…
Перед ним лежало тело молодого парня, в точности похожее на то, что выловили из реки: засушенное словно змея. Детектив оттянул на рыжем пареньке ворот рубахи, заметив на шее синие пятна. Джек оттопырил большой палец, словно обхватывая шею парнишки, для приема удушья. Убедившись в своем предположении, он кивнул собственным мыслям. Снова отпечаток от удушья. В этот раз детектив заметил, что отпечатки от пальцев слишком тонкие и были меньше его ладони. Он взял это на заметку, чтобы в следующий раз сверить с другими жертвами.
— Ну, детектив, что скажешь? — поинтересовался Волдемар, всматриваясь в озадаченное лицо Джека. Он все это время молча наблюдал за действиями чужака.
— Какие отношения у местных с духами? — на автомате выпалил мужчина, вспомнив свои недавние размышления.
— С какими духами? — опешил хозяин.
— С лесными, полевыми… — вздохнул детектив. Он покосился на Волдемара и продолжил осматривать тело.
— Не верим мы во всю эту чепуху, — отмахнулся тот. — Мы в одного Бога верим, а эти ваши погонщики ветра, духи леса, русалки…
Джек нахмурился, но возмущаться не стал, в конце концов, это дело каждого. Вера — дело сугубо индивидуальное.
— Я думаю, вампиры это, — загадочным шепотом произнес мужчина.
— Борода Одина, — Джек едва сдержал истеричный смех.
В духов они не верят, а в трехсотлетнюю байку так в первую очередь? Мужчина потер лицо ладонью, скрывая свою ухмылку. Детектив затянул тело покрывалом и повернулся к хозяину.
— Мне надо поговорить с родителями погибшего парня.
Хозяин амбара понимающе кивнул и поспешил проводить детектива к нужному дому.
Они вышли на улицу и заметили, как к ним неуклюже спотыкаясь, несется светловолосая девушка. Она громко вскрикивала и Джеку показалось, что она плачет. Он в несколько широких шагов оказался возле калитки, распахивая ее. Девушка вбежала во двор и бросившись к Волдемару, мгновенно сползла к его ногам. Пастушка громко рыдала и не могла произнести ни слова. Хозяин двора попытался поднять ее на ноги, но та лишь безвольно висела на его руках.
— Корина, да что случилось? — Волдемар тряхнул ее за плечи.
— Франк! — воскликнула она сквозь рыдания. — Еще и Франк…
— Где? — строго спросил мужчина.
— Возле леса… — только и смогла произнести, рыдающая блондинка.
Джек сорвался с места и поспешил в ту сторону, откуда бежала девушка. Он бежал так быстро, как мог, надеясь найти улики на месте преступления.
Заметив лес и несколько мужчин, толпившихся возле него, он немного затормозил, чтобы перевести дух. Подходя ближе, детектив заметил, что они стоят полукругом возле двух тел парней. Заметив приближение незнакомца, мужчины встали плотнее плечом к плечу, пытаясь скрыть трагичную картину. Джек приблизился и поправив выбившиеся из хвоста пряди, заговорил с мужчинами:
— Я хочу осмотреть тела.
— Ты кто такой, здоровяк? — к нему хотел шагнуть коренастый мужчина, в засаленном фартуке, но передумал, вспомнив, почему он стоит плотно к своим односельчанинам.
— Я Джек, детектив из города, за мной посылали, — спокойно ответил тот.
— А, язычник, — недовольно скривился собеседник.
— Что-то имеете против? — он нахмурил брови и сложил руки на груди. За это утро его пытались оскорбить за его религиозные предпочтения.
— Нет, — коротко ответил мужчина и шагнул в сторону, открывая путь к мертвецам.
Джек присел и стал осматривать тела, в первую очередь шеи. Те же синие отпечатки, сухая кожа и закатившиеся глаза. Дело явно принимало ритуальную форму. А может и правда ритуальные убийства? Джек почесал подбородок. На вампиров это точно было не похоже, но теперь у Джека точно было две версии: ритуал или все же разозлившиеся духи. Хоть и Волдемар заявил о том, что местные не верят во всю эту нечисть, это не означает, что ее не существует. К неосведомленным людям, она может прицепиться и навредить им, в первую очередь. Джек снова повторил удушающий жест ладонью, убеждаясь в том, что отпечаток действительно слишком мал для мужской руки. Может духи женского пола? У некоторых пальцы бывают тоньше, чем у простой смертной женщины. Запомнив все, что было нужно, мужчина выпрямился.
— Несите куда положено, а я все еще хочу поговорить с родными этих молодых людей, — тяжело вздохнул мужчина.
Джек провел в деревне весь день. Он подробно расспрашивал родственников погибших обо всем, что могло иметь отношение к этому делу. Спрашивал о мистике и духах, что эти семьи могли знать, но ничего вразумительного люди не рассказывали. Детектив настаивал на том, чтобы люди рассказали все и ничего не утаивали, так как это может помочь выяснить причины убийств. Но потрясенные горем, они лишь утверждали о том, что их дети никогда не интересовались ничем мистическим и были простыми католиками, вели обычный, ничем не примечательный образ жизни, который мог вести любой крестьянин. В этих семьях в какой-то степени даже запрещалось говорить о всяких нечистых существах, в том числе и о чертях. Все эти святые помыслы ставили Джека в неловкое и нелепое положение. Он с трудом верил в то, что такие чистые душой и телом парни могли погибнуть без всяких на то оснований. Что-то в этом крылось, но что именно детективу еще предстояло выяснить.
К вечеру, в деревню на телеге, приехал присланный за Джеком мальчик. Не выяснив ничего вразумительного, детектив был вынужден отправиться домой. Попрощавшись с местными жителями, мужчина отправился в город.
Телега ехала по проселочной дороге, которая разделяла поле и лес. Проезжая мимо леса, несколько минут Джек вглядывался во тьму деревьев. Он искренне надеялся заметить там мистические огни или странные тени, живущих там существ. В лесу царили тьма и ночная жизнь: где-то мелькали совы, выли волки, в траве шуршали мелкие зверьки. Мужчина обратил свой взор на освещаемое нарастающей луной поле. От дуновения слабого ветра колыхалась пшеница, мелькнула сова и стремительно скрылась в кронах леса. Джек проследил за ней взглядом. Ночная природа была довольно спокойной, ее нарушали лишь редкие звуки животных, доносящиеся из леса, шорох листвы, едва различимый скрип старых деревьев и тихий скрип телеги.
Детектив вздохнул, обращая свой взор в темное звездное небо. Все, что произошло за эти несколько дней, с трудом складывались в сознании Джека в единую, логичную картину. Одно мужчина понимал четко: кто-то охотится на молодых парней. На месть духов природы это походило мало, слишком много жертв, а вот на ритуальные убийства это теперь тянуло больше… И ни к каким вампирам это отношения не имело.