Детективная контора <<Чёрная борода>>

PG-13
Заморожен
3
автор
dora04 бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 20 731 слово, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

Глава 7. Древний пергамент

Настройки
Утро Джека началось с изучения загадочного куска пергамента, на котором был изображен магический предмет. Само изделие было овальной формы, с легким резным краем на вытянутых сторонах, выполненная из металла безделица была изрезана хаотичным узором, а в центре красовался красный камень. По краям пергамент был незначительно исписан латинскими словами. У Джека были примитивные познания в латыни, так как в далеком прошлом ему приходилось изучать библию и посещать богослужения, которые естественно тоже проходили на латыни. Изъяв из стола лист бумаги, детектив набросал на нем несколько слов, которые удалось перевести. Часть из них не имела никакого значения, а вот слово «хаос» его почему-то напрягло. Мужчина еще какое-то время поразглядывал пергамент, а затем, поднявшись из-за стола, подошел к книжному шкафу. Часть полок, которая находилась в самом углу, была завешана занавеской, так как за ней хранились старинные фолианты, которые собирала Хильда. Содержание в этих книгах было самое разнообразное, начиная со знахарства и заканчивая магическими предметами. В последнее Джек, конечно же, верил только в самых чрезвычайных ситуациях, и в данной ситуации он почему-то решил рассмотреть литературу, рассказывающую об «антинаучных» вариантах. Изучение древних рукописей тоже ни к чему не привело и, тяжко вздохнув, Джек снова сел за стол. В этот момент со второго этажа спустилась Хильда. Девушка подошла к столу. Увидев озадаченный вид Джека, она решила поинтересоваться, в чем дело. — Все нормально? — Что? А, да. Я просто изучал свиток, — Джек развернул кожаную трубочку. — На вид простой кулон, да и слова вокруг — обычный невнятный набор. Но вот слово «хаос» почему-то настораживает. Может, я надумываю? Я даже твои книги полистал, но там нет ничего похожего. Девушка удивленно подняла брови. Она знала, что изучать книги про «магическую ересь» Джек бы не стал ни при каких обстоятельствах. — И что думаешь? — Ничего не думаю, кроме одного. Почему какой-то старик принес это мне? — Может, это драгоценный кулон, и кто-то захотел, чтобы именно ты нашел его? Джек усмехнулся. — Если б это был мешок украшений, я бы еще поискал, а из-за одной безделушки… У меня есть занятия поинтереснее. — Ладно, оставь это пока. Тебе надо прогуляться. Сколько ты уже сидишь над этим свитком? — Не знаю, — детектив развел руками. — Больше четырех часов точно. — Сходи на рынок, а после мы подумаем над этим вместе, — Хильда поцеловала Джека в щеку и упорхнула на кухню. Когда дверь за мужчиной закрылась, Хильда выглянула с кухни. Убедившись, что он действительно ушел и ничего не забыл, она принялась рыться в сундуке, который стоял под окном возле обеденного стола. Когда ничего найти так и не удалось, она принялась за второй, стоящий возле рабочего стола Джека. В этот момент дверь за ее спиной скрипнула, девушка резко выглянула из-под стола. Джек удивленно посмотрел на Хильду, после чего смущенно поинтересовался: — Ты чего там потеряла? — Ничего! — подскочив от неожиданности, затараторила девушка. — Просто уборку затеяла. А ты чего так быстро? А кто это? А ты все купил? Девушка смущенно улыбнулась и, закрыв крышку сундука, пошла навстречу гостям. На пороге стоял слегка удивленный увиденной картиной Джек и безучастный Аларикус, стеклянным взглядом осматривающий стены дома в поисках неизвестно чего. — Да нет, — замялся Джек, осознав, что не купил вообще ничего, начисто забыв про покупки. — Друга вот встретил, который тоже на рынок пришел и решил спросить у него совета. Аларикус, ты проходи и присаживайся за стол, а я сейчас… все принесу, потом покажу. Я быстро! Джек практически переставил миниатюрного в сравнении с ним Аларикуса от дверей к центру комнаты, схватив его за плечи, после чего кинулся прочь из дома. Некоторое время после этого Аларикус и Хильда лишь хлопали глазами в тишине, пытаясь осознать все случившееся. Первым в себя пришел колдун. — Хильда, какого черта я здесь делаю? Про какой свиток бубнил этот полоумный? — Это довольно странная история, мы сами не можем понять, что произошло. Какой-то старец принес нам непонятный свиток, — Хильда шагнула к столу Джека и, взяв кусок пергамента, протянула его Аларикусу. — Может, присядешь? — она указала ему на скамью возле обеденного стола. Старик сел поближе к окну и принял у девушки из рук свиток. Просмотрев его в течение нескольких минут, колдун лишь удивленно поднял брови, а затем нахмурился. Осознав, что на нем изображено, Аларикус еще пару минут хмуро разглядывал свиток, а затем вскочил. Он сунул пергамент девушке и торопливо заковылял к двери. — Не знаю я, что это и вам знать не советую, — пробурчал старик и уже был готов отворить дверь. — Ты что-то знаешь! — воскликнула Хильда и со скоростью кошки успела оказаться возле двери раньше колдуна, преградив ему путь. — Ты чего? Не знаю я ничего, не знаю! — замахал руками старик. — Отпусти меня. Понимая, что Хильда не сдвинется с места, Аларикус тяжело вздохнул и все же решил высказать свои мысли. — Я действительно ничего не знаю об этом предмете. Могу лишь сказать, что ничего хорошего это вам не сулит. Темная эта вещь и довольно древняя. Больше я ничего сказать не могу. На этот раз Хильда поверила, что колдун говорит правду и отступила от двери. Травник едва не пустился в пляс от радости, прекрасно понимая, что будь здесь Джек и он бы так легко не отделался, но показывать этого он не стал. — Благодарю тебя, Аларикус, — девушка слабо улыбнулась, выпуская знахаря на улицу. Убедившись через окно, что старик действительно ушел и возвращаться не планирует, а также что Джек все еще занят покупками, девушка помчалась в спальню и принялась рыться в стоящих там сундуках. Буквально через мгновение комната была забросана вещами из двух сундуков, один из которых стоял под окном, а второй возле кровати. Добравшись до дна обоих, она так и не смогла найти желаемого. Девушка отчаянно вздохнула и, прислонившись к сундуку, осмотрела бардак в спальне. То, что она так упорно искала никак не находилось, зато нашлась новая забота — навести порядок до прихода Джека. Едва осознав эту мысль, Хильда услышала звук шагов на первом этаже. Девушка мгновенно вскочила с места и побежала вниз. С Джеком она столкнулась на самой первой ступеньке лестницы. Мужчина собирался подняться наверх, чтобы найти ее. — Займешься обедом? — ошарашила его девушка. — Я кое-что искала и в комнате такой беспорядок… я все уберу как раз к тому времени, как ты закончишь готовить. Джек удивленно поднял брови. — Ты сегодня какая-то странная, — неуверенно произнес мужчина. — Что происходит? И где Аларикус? — Аларикус ушел минут через пять после тебя. Я показала ему свиток, но он оказался ему не знаком. Он почти ничего о нем не сказал. А я не странная, я просто пытаюсь найти ответ на нашу загадку, — оправдалась девушка. — Ну так может хотя бы меня посвятишь в свои поиски? И что сказал знахарь? — детектива немного напрягала и обижала скрытность его женщины. — Как только я найду то, что ищу, сразу же все тебе поведаю, а про Аларикуса расскажу за обедом. Договорились? Джек помолчал мгновение, обдумывая что-то и, чуть скривив лицо в недовольную гримасу, ответил: — Хорошо, но ты знаешь, я секретов не люблю и, если твои поиски ничем не увенчаются, ты мне все равно все расскажешь, — настойчиво добавил мужчина. — Да, — кивнув, Хильда поцеловала Джека и убежала в спальню. Детективу ничего не осталось кроме как пойти заняться обедом. Тяжело вздохнув и почесав бороду, он направился на кухню. Хильда в это время собирала вещи обратно в сундуки. Аккуратно свернув одежду и положив на дно, девушка стала собирать украшения, разбросанные по кровати. Перекладывая украшения на одежду, Хильда выронила один браслет и тот закатился под кровать. Встав на колени, девушка заглянула под кровать. С трудом найдя украшение, она заметила кольцо в одной из половиц и, потянув за него, вытащила из искусно замаскированной ниши шкатулку. Хильда рассмеялась, наконец найдя то, что искала все утро. Она и забыла, как прятала эти предмет в шкатулке от нежелательных людей, включая даже Джека. Закончив складывать сундуки, девушка отправилась на кухню. Спустившись на первый этаж, Хильда уличила момент и сунула найденную шкатулку на полку, между книжек, чтобы Джек не засыпал ее вопросами раньше времени. После обеда Хильда попросила Джека закрыть ставни несмотря на то, что солнце начало садиться. Девушка тем временем занялась приготовлением к ритуалу. Поставив на середину комнаты небольшой столик, Хильда выставила на него шкатулку, которую предварительно захватила с книжной полки. Она достала из нее шелковый платок и застелила им поверхность столика. Следом на платке появились две толстые свечи, на углах столика, а по центру Хильда положила человеческий череп, покрытый рунами и другими магическими символами. Вернувшийся к этому времени Джек с трудом сдержался, чтобы не вскрикнуть от неожиданного зрелища. Он совершенно не понимал, для чего все это девушке, но вмешиваться не торопился. Дождавшись, пока Хильда закончит приготовления, детектив осмелился задать вопрос: — Что ты делаешь? — Ты хочешь выяснить, что это за амулет? Аларикус ничего не ответил, но по его лицу я поняла, что он что-то скрывает… или знает чуть больше, чем сказал, — объяснила Хильда. — Этот способ может показаться тебе странным, но, если этот амулет несет в себе что-то темное, мы выясним это прямо сейчас. Читай вместе со мной, — девушка села на пол перед столиком и развернула небольшой кусок пергамента, который лежал на дне шкатулки. Хильда и Джек начали хором читать текст, написанный на латыни. Дочитав заклинание, детектив в недоумении уставился на череп, который по окончании прочитанных слов засиял бледно-голубым цветом и завис в воздухе, в десяти сантиметрах над столиком. Глазницы у черепа засветились более темным, но все еще голубым светом и словно воззрились на присутствующих в комнате. — Хильда, — захлопала через несколько мгновений челюсть черепа. Джек в ужасе отшатнулся от сидящей на полу девушки и спиной врезался в книжные полки. Будь он чуть слабее духом, он бы закричал, но вместо этого детектив раскрыл рот, сдержав себя в последний момент. — Трусоватый у тебя мужчина, — с усмешкой прохлопал челюстью череп. — Это Джек, — с улыбкой ответила Хильда, обернувшись и увидев испуганного детектива. — Джек, это Ричард. — Что… — наконец смог заговорить мужчина, оправившись от шока. — Что, это, за чертовщина? — он произносил каждое слово отдельно, обдумывая весь их глубинный смысл и старясь быть понятым максимально верно. Он сам не понимал, каких же неверных трактовок своего предельно простого вопроса он так опасался, но поделать с собой ничего не мог. «Любой испугается при виде зависшего в воздухе говорящего черепа» — успокоил он себя лаконичной мыслью. — Это Ричард, — повторила меж тем девушка. — Я купила этот череп задолго до встречи с тобой. Я думала, это простая безделушка, а оказалось — это череп чернокнижника. Его дух после смерти был заточен в его же собственный череп. Мне кажется, Ричард сможет помочь нам. Не подашь пергамент? Джек отлип от книжных полок и, шагнув к столу, взял пергамент с изображением кулона и передал его Хильде, после чего сел за свой рабочий стол. — Ты не хочешь принять участие? — не поняла девушка. — Пожалуй, нет, — ответил детектив, все еще прибывая в легком шоке от увиденного. — Говорящий череп несколько выше моего… воображения. Хильда ничего не ответила. Она расстелила пергамент под плавающим в воздухе черепом и задала ему вопрос: — Знаешь, что это? Неизвестный нам человек принес этот пергамент, нам нужны подробности. — Дай мне время. Череп замолчал, продолжая висеть над свитком пергамента. Он какое-то время «считывал» изображение древнего амулета, от чего по поверхности пергамента бегали всполохи излучаемого им «света». Внезапно глазницы его вспыхнули темно-синим, а челюсть отвисла. Если бы на этом черепе присутствовали лицевые мышцы, то смело можно было сказать, что Ричард удивился. Чернокнижник, вернее то, что от него осталось, немного поразмыслил и лишь потом заговорил: — Где вы взяли это изображение? — Его принес какой-то старик, — напомнила Хильда. — С чего ты вдруг стал забывчивым? Это на тебя не похоже. — Он сказал что-нибудь? — уточнил Ричард. — Что-то невнятное, про важность этого предмета и почти сразу убежал. — Этот предмет действительно крайне важен, но и, к тому же, ужасно опасен в неумелых руках. — И что это за предмет? — девушку разбирало любопытство. В отличие от Джека. Мужчина все так же сидел в кресле, за своим столом и с ужасом наблюдал за всем этим мракобесием. Тролли, знахари, колдуны — еще куда ни шло, но говорящий череп… Мысли детектива мало волновали Ричарда, и он продолжал, как ни в чем ни бывало: — Это амулет черной магии. Амулет самого Хаоса. В Тёмные времена, когда землей еще не правили Боги, существовал лишь хаос, средоточие всего, являвшее собой ничто. Позднее из этой силы начала появляться жизнь, вышли Боги и Земли, появился свет и в те времена этот амулет принадлежал богу Хаосу, воплощению предначертанной тьмы. По иным легендам — боги собрались на бой и заточили оставшуюся тьму мироздания в этот амулет. Он может даровать своему хозяину невероятную силу… с помощью которой этот жуткий Бог способен повергнуть мир во тьму. Думаю и так понятно, кто и что такое Хаос. Это не похоже на Апокалипсис, когда погибнет все живое. Хаос — это когда Апокалипсис не прекращается. Если этот амулет попадет в руки человеку, тот получит огромные силы! Зато хоть останется смертным, единственное утешение. — А с Богом-то что произошло? — внезапно поинтересовался Джек, который так и не услышал конца истории о захвате мира. — Ясное дело, что произошло: его поймали, убили, а амулет запрятали так далеко, что никто уже о нем и не помнит. Эта магия настолько древняя, что в этом мире мало кто в силах ее осознать и уж тем более — помнить о них. Не смотря на отрицание самого факта говорящего черепа, Джек внимательно слушал все, о чем тот рассказывал и пытался вникнуть в его слова. — Но как можно убить Бога? — вдруг дошло до Джека. — И почему человек с силами Бога останется смертен? — эти мысли противоречили друг другу. — Боги себе подобных убивать могут, какие же в том трудности? А вот человек не в силах сотворить подобное. Равно как и до конца овладеть столь мощной силой и рано или поздно она убьет его, если наглеца не прикончат раньше, — ровным тоном вещал Ричард. — Или ты предпочел бы видеть бессмертное воплощение тьмы и ужаса? — Допустим. Ну и что нам с этим делать? — вздохнул детектив, подпирая челюсть кулаком. — Запомнить и в нужный момент разумно использовать. Джек несколько раз прокрутил эту фразу в голове и пошевелил челюстями так, что у него забавно зашевелилась бородка. Девушка заметила его дурачество, в котором он подражал черепушке и усмехнулась. Услышав ее смешок и поймав на себе веселый взгляд Хильды, Джек нахмурил брови и, опустив руки на подлокотники кресла, задал совсем неожиданный вопрос: — Я так понял, ты у нас с духами дружбу водишь? Тогда поясни предсказание. Что за битва меня ждет и причем тут помощь Хель? Услышав это, Хильда резко повернулась лицом к черепу и с ужасом уставилась на него. К ее счастью, в полутемной комнате Джек не заметил эмоций девушки и лишь ждал объяснений от Ричарда. Свечение в глазницах черепа потухло и детектив решил, что призрак исчез, чтобы не отвечать на столь загадочные вопросы, но в ту же секунду темно-синее свечение снова вспыхнуло в глазницах. Джеку даже показалось, что свет принял форму пылающих глаз и мужчина недовольно закатил глаза, понимая, что призрак пытается его напугать. Ричард медлил с ответом довольно долго, детектив даже собрался переспросить ещё раз, но в этот момент череп заговорил: — Боюсь, на этот вопрос духи не хотят отвечать, — медлительно ответил Ричард. — Тебе нужно выяснить все самому. — Бесполезный черепок, — выдохнул детектив и, поднявшись с кресла, направился к кухонному шкафу, чтобы взять оттуда бутылку рома. — Ты очень сильно помог, — поспешила с извинениями Хильда. — Теперь мы знаем, что это за амулет… — Но не знаем, на кой-нам его показали, кто это сделал, где его искать и вообще — зачем, — тут же перебил ее детектив, заливающий в себя крепкий напиток, заваливаясь на кушетку. — Зачем мне вообще это принесли? Я что, похож на колдуна, или спасителя мира? На возмущения Джека реакции не последовало. Ричард обронил лишь «сами разбирайтесь во всем этом», после чего мерцание голубого света пропало, а черепок упал на столик, напоследок весело щелкнув челюстью. Взглянув на Джека, Хильда собрала все предметы со столика в шкатулку и, поставив ее на полку, подошла к мужчине. — Обсудим? — Не сейчас, — детектив лежал с закрытыми глазами. Его целью на ближайшие пару часов был сон, благодаря которому он надеялся переварить все произошедшее. Через полтора часа Джека разбудила хлопнувшая дверь. Разлепив веки, детектив увидел Хильду, которая ходила на рынок, с полной корзиной продуктов в руках. Мужчина сел на кушетке и, налив себе выпить, опустошил стакан. — Людям нужна твоя помощь, — обратилась девушка к Джеку, пока разбирала корзину. — В чем именно? — По деревне прошел слух, что у реки, в той части, которая ближе к лесу, продают рыбаки. Кто-то считает, что лесные тролли стали наглеть и подходят к деревне. Вчера утром в реке нашли два иссушенных мужских тела. — И что я сделаю? Я давно не охочусь на троллей. С тех пор как мне стрела попала… — усмехнулся Джек. — Да и они свернут мне шею прежде, чем я рот открою. И кто мне будет платить, вся деревня? — Может, стоит хоть раз помочь людям безвозмездно? — прислонившись спиной к столу, Хильда с улыбкой смотрела на мужчину. Почувствовав на себе пристальный взгляд, Джек обернулся… он хотел что-то возразить, но в этот день было столько потрясений, что голова отказывалась внятно соображать. К тому же, он понимал, что девушка снова права. Ему не оставалось ничего, кроме как тяжко вздохнуть и кивнуть ей в ответ. Хильда улыбнулась и, как кошка, прильнув к мужчине, поцеловала его в щеку. — Будешь героем для целой деревни, — оживленно сказала девушка. — Да уж, хороша перспектива, — усмехнулся детектив. Оставшийся день Джек провел в размышлениях над пророчеством, которое ему сказал безумный старец в храме и над словами Ричарда. Хильда тем временем занималась шитьем, стараясь не отвлекать мужчину от дум, а вечер пара провела в обществе друг друга.
Примечания:
3 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (2)