ID работы: 7581536

Танец лани в лунном серебре

Гет
NC-17
Завершён
285
Размер:
529 страниц, 90 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
285 Нравится 419 Отзывы 146 В сборник Скачать

Прошлое. Друга я в беде не брошу, ведь друг мне должен миллион. Часть 4

Настройки текста
      Санву Мэй сидела на палубе напротив Белой Лисицы и смотрела на него затуманенным взором сжимая края шерстяного одеяла, которым её укрыл Мелкус. Продрогшая, мокрая, она дрожала, а Лисица с улыбкой зачерпнул из стоявшего рядом с ним бочонка кружкой ром и протянул девушке. — Красотка, я научу тебя пить. — Угу, — кивнула Мэй и взяла протянутую кружку.       Откинув одеяло она выпила и под внимательными взглядами Лисицы и окруживших их пиратов выдохнула и, закрыв глаза, стала клониться вперёд. Тут же Зуко вылил на неё ведро воды, а Мелкус укутал в сухое одеяло, которые целой стопкой держал один из пиратов Лисицы. Мэй тряхнула головой, сжала пальцами одеяло и фыркнула. — Ух, — выдала она и вновь потрясла головой. — Ну и методы у тебя, Лис. — Это щадящий метод для девушки, — пожал плечами Лисица. — Работает ведь. — Ага, — кивнула Мэй стараясь не стучать зубами. — Вот, капитан, выпейте, — расталкивая пиратов к ней протиснулся Жорж и протянул кружку. — Что это, Жорж? — спросила девушка вдыхая пар. — Крепкий чай. Он и согреет вас и поможет протрезветь. — Спасибо, — Мэй отпила и скривилась. — Жорж, там сахара нет? — Нет, капитан, — Жорж вздохнул. — Мелкус запретил дать вам сладкий чай. — Вы должны всё выпить, — строго сказал Мелкус и Мэй, обречённо вздохнув, осушила кружку и скорчила такую рожицу, что Лисица повалился набок от хохота.       Впрочем он быстро справился с собой и вновь зачерпнул ром. А Жорж уже нёс закуски. Мэй скинула одеяло и потянулась за выпивкой.       Девушка сидела уперев руки о палубу между согнутых ног и исподлобья смотрела на Лисицу. Тот не спеша пил, и с озорством смотрел на неё. — Ну как ты? — спросил он и не получил ответа. — Ты, конечно, уже устала, чувствуешь себя нехорошо. Поэтому можешь идти отдохнуть.       Мэй, сомневаясь, посмотрела на него прищурившись. — В чём… ох, подвох? — За тобой будет присматривать Юроки, — Мэй икнула и поискала глазами немого парня. — Я, к сожалению, не умею читать мысли, но с уверенностью могу сказать, что происходит в его голове, когда он смотрит на тебя. И в штанах, — тихо добавил Лис, а Мэй тяжело выдохнула. — Всё хорошо, я справлюсь.       И с трудом поднялась на ноги, не принимая помощь Пако. Потом шатающейся походкой подошла к борту. Некоторое время она молча стояла, пока Лисица и пираты не сводили с неё напряжённых взглядов. И Мэй, раскинув руки, крикнула: — Хоп! — и перевалилась за борт. — Капитан! — взревел Боца выронив трубку и с Зуко, Пако и Жоржем кидаясь к борту под оглушительный смех Лисицы.       Зуко прыгнул в воду, вылавливая Мэй и вытаскивая её на поверхность. Жорж опускал шлюпку, а Лис раскручивал удочку. — Сестрёнка, я спасу тебя, — кричал он бросая удочку в море и тупо следя как она несколько секунд покачивается на волнах, а потом исчезает в воде. — Море забрало мою удочку, — пожаловался он Боце.       Зуко перебрался через борт с помощью Жоржа и передал капитана Боце и Фаиру. Лис схватил Боцу за ворот майки им притянул к себе жалуясь на жадное море. И Фаир, не удержавшись на ногах, вместе с Мэй рухнул на палубу. — Капитан, — пробормотал он сжимая грудь лежащей под ним Мэй. — Капитан, я сжал… То есть спас вашу грудь, капитан. — Ага, спасибо. И где она? — Капитан! — сверху на них налетел Жорж и схватив почти поднявшегося Фаира за шиворот откинул его назад. — Вы в порядке?       Силу Жорж не рассчитал и Фаир, сбив собой Зуко, улетел за борт. И теперь уже его, матерящийся Зуко, вытаскивал из воды под хохот пиратов. ***       С наступлением ночи, когда все пираты спали и тишину тревожил лишь плеск волн о борт, Юроки спустился с марса и обошел корабль. У штурвала сидели два пирата из команды Белой Лисицы и не видели беззвучно ступающего парня. Юроки спустился вниз и подошёл к каюте капитана. Некоторое время он сверлил дверь взглядом и вздрогнул когда совсем рядом раздался голос Боцы. — Потерял что, Юроки?       Пират обернулся и разглядел в вспыхнувшем огне зажженной спички Боцу. Он держал спичку у лица и не сводил взгляд с Юроки. Он покачал головой и, развернувшись, пошёл обратно, а Боца затушил огонь и вновь погрузился в темноту. Поднявшись Юроки наткнулся на злого Фаира. Не сказав ни слова тот размахнулся и ударил Юроки кулаком в лицо.       Утром Мэй и Лисица шли по палубе, направляясь в камбуз, и Мэй показывала руками размеры пойманной Зуко и Песко рыбы. — Вот такая, — раскинула руки Мэй. — Нет, ещё больше. В общем она огромная. Жорж её вчера не мог приготовить, потому что её надо было оглушить, а к утру она уже сама того и Жорж обещал нам такой суп, какой ты ещё не пробовал. — После вчерашнего рыбный суп отличная вещь, — жмурился на солнце Лисица и потягивался. — Жорж специально для этого суп острым сделал. — Хорошая у тебя команда, красотка. — Хах, лучшая, — закивала Мэй довольная похвалой в адрес своей команды. — О, Юроки, доброе… Юроки, у тебя губа разбита!       Шедший им навстречу парень остановился и с усмешкой уставился на девушку пока она разглядывала его лицо. — Юроки, ты что, подрался? Это, конечно, не необычно среди пиратов, но чтобы ты! И подрался! — Он видимо не из драчливых? — спросил Лисица и хмыкнул, когда Мэй во все глаза уставилась на Юроки и начала медленно краснеть. И удивлённо крякнул когда она вдруг выбросила вверх кулак и Юроки, получив удар в переносицу, рухнул на палубу. А к ним уже спешили пираты под хохот Лиса и испуганный крик Мэй: — Мелкус! Мелкус! Я Юроки убила, вылечи его скорей!

***

      Порт Рукшель встретил их целой гаммой звуков, от которых, казалось, можно оглохнуть. Но пока пришвартовывался корабль, пираты всё же привыкли к этому гомону в котором слились крики торговок предлагающих свой товар, к ругани и хохоту пиратов, свисту мальчишек, грохоту колёс повозок по каменной мостовой. Всё это сливалось, смешивалось, наполняло грудь новоприбывших каким-то ожиданием, страстью, весельем и жаждой общения, а также запахом немытых тел, рыбы и разных трав и приправ. Пираты сошли на берег, на корабле остались лишь близнецы. Мэй сошла следом за Белой Лисицей и была остановлена удивлённым возгласом Зуко: — Гляньте, это ж Куродо!       Пираты разом повернули головы в ту сторону куда указывал Зуко. Пако и Песко перегнулись через борт и расхохотались. Их бывший капитан полз на коленях за грудастой бабой неопределённого возраста и умолял её стать его женой. Женщине действительно трудно было дать какой-то возраст. Вот ей тридцать пять, но вдруг она поморщилась и ей уже пятьдесят. Костлявая фигура и грудь пятого размера где-то в районе пояса, толстая коса свисала до щиколоток, немного портили, довольно симпатичное лицо, кривые зубы. На ползущего за ней мужчину она смотрела с некоторой жалостью и тоской. — Замужем я. Замужем, — устало отбивалась она от него иногда бросая косые настороженные взгляды в сторону пиратов. — Что это с ним? — выпучив глаза в третий раз спросил Зуко. — Жениться хочет, — сказал Лисица пожимая плечами. — Помните капитан сказала ему высадиться на первом острове и жениться на первой попавшейся женщине? — задумчиво переводя взгляд с бывшего капитана на Мэй припомнил Жорж.       Все разом теперь уставились на Мэй. Она открыла рот, но не нашлась, что сказать, почесала нос и пожала плечами. — У меня хороший дар убеждения. — Девка, ты тогда скажи ей, чтобы вышла за него, я не против, — и пираты синхронно, в третий раз, повернули головы к говорившему.       Высокий плотный мужчина раскуривал самокрутку и не сводил с Мэй напряжённого взгляда. Зуко нахмурился и вышел вперёд заслонив собой девушку. — Она не девка, а капитан, язык попридержи так с ней разговаривать. — Капитан? — мужчина прищурившись смотрел на неё сквозь пелену дыма. — Извините, не знал. — Слышь, мужик, это твоя девка? — спросил Лисица, тот кивнул. — На год в море ушёл, думал она меня не дождётся, так нет, верная, дождалась, — мужик зло сплюнул. — А тут приходит домой как-то, говорит мужик странный её увидел и увязался, замуж звал. Я ж сначала не поверил, так этот в нашем дворе ночует, ходит всё за ней, а эта … — он снова сплюнул и глубоко затянулся выпустив дым через нос. — Так ты от жены избавиться хочешь? — спросил кто-то из пиратов. — Достала уже. Со своими обедами, глажеными рубашками, заботой. Но выгнать не могу, женщина, как-никак. Куда ж она пойдёт?! Вот если замуж выдать её. — У тебя любовница есть? — спросил Зуко. — Нет. Родители по молодости женили нас. Так и живём. Хорошо хоть детей нет. — Ну ты даёшь, — расхохотался Лисица. — Да ладно тебе, — укоризненно покачала головой Мэй. — У человека горе, ему помочь надо. — И чем тут поможешь? — Сейчас.       Мэй быстрым шагом направилась к странной парочке лавируя между торговцами и прохожими. Увидев идущую к ним девушку бывший капитан посерел лицом, но с колен не встал. Пираты со стороны наблюдали как Мэй что-то сказала мужчине, кивнувшему ей, потом женщине и удивлённо расхохотались когда та бросила на землю корзинку с яблоками и шагнув к Куродо наклонилась и эти двое страстно поцеловались. Мэй поспешила уйти переступая через катившиеся под ноги фрукты и, краснея, оглядывалась на забывшую обо всём парочку. Мужик, чью жену увёл пират, от удивления открыл рот выронив сигарету. — Это, девка, то есть капитан, ты что ей сказала? Хотя нет, не важно. Она теперь его, да? Вот спасибо, вот удружила. — Да, но… — Мэй почесала нос смущённо оглянувшись. — Их, наверное, остановить надо? — Да нет, пусть продолжают, — хмыкнул Зуко не сводя глаз с женщины уже сидевшей на коленях Куродо. — Пойдёмте, капитан, — Мелкус подал Мэй руку и, когда она взяла его под локоть, повёл её по пристани. — Идёте? — обернувшись спросил Боца у замерших пиратов. — Ну, как хотите. *** — Небеса, кого я вижу?! — навстречу входившим в таверну пиратам поспешил толстяк радостно раскидывая руки в стороны и на лету подхватывая Мэй в объятия и приподнимая над полом. — Это же мой капитан! — Я тоже рада тебя видеть, Борбус, только не сломай меня пополам. — Ох, сейчас-сейчас, простите, — мужчина бережно опустил её на пол и отпустил. — Зуко, тебе хорошо бритым, — Борбус поочерёдно пожимал руки пиратам. — И преимуществ в сравнении с длинными много, — ответил Зуко обнимая старого друга. — Фаир, а ты возмужал, девки, наверное, умирают от любви, а? — подмигнул Борбус, на что Фаир лишь вздохнул покосившись на Мэй. Толстяк понимающе похихикал и бросился к Боце. — Ха, старый друг, как же я рад тебя видеть. — Взаимно, Борбус, взаимно, — вытащив трубку изо рта поздоровался пират. — Мелкус, я вижу капитан ещё не оставила тебя без твоей знаменитой шевелюры? — Я сплю чутко, — ответил Мелкус, а Мэй покраснела под внимательным взглядом расхохотавшегося Лиса. — А где Пако и Песко? — На корабле остались, — ответила Мэй озираясь по сторонам. — У тебя тут совсем неплохо, Борбус. — Спасибо, капитан, — покраснел Борбус. — Я теперь хозяин таверны и очень доволен. О, я надеюсь вы останетесь на ночь в моих комнатах. Бесплатно, конечно же, мы ведь друзья. У меня комнаты, наверху, — Борбус указал пальцем в потолок, потом на лестницу в дальнем углу. — Спасибо, Борбус. Нам бы вот, семью поселить, — Мэй поискала глазами старика и он тут же вышел из-за спин пиратов с женой и дочкой. — Не вопрос, капитан. Эй, Густо, Момика, отведите гостей в комнаты.       К ним тут же поспешили широкоплечий среднего роста парень и юная девушка в переднике и беленьком чепчике. — Ваши вещи, господин? — спросил парень и бывший стражник смутился — его никогда прежде не называли господином. — Мы налегке, молодой человек. — Прошу за нами, — улыбаясь пригласила девушка и семья направилась за ней и Густо. — Вам обед подать сейчас или позже? — Через полчаса, девушка, будьте любезны, — попросила жена старика и Момика кивнула. — А вы, господа, — Борбус сделал приглашающий жест рукой, — прошу за столы, я подам еду и выпивку. Как хорошо, что я сегодня таверну закрыл от посетителей.       И пираты Мэй и Лисицы были до отвала накормлены добродушным бывшим пиратом Борбусом. После, уже поздно вечером, они разошлись по комнатам, а Мэй осталась с Лисом за столом и тогда в таверну вбежал мальчишка прислужник. Он бегло осмотрел помещение и бросился к Борбусу, помогающему Момико убирать посуду со столов. Мальчик что-то шепнул ему и подал свёрнутую газету и Борбус, отставив поднос, поспешил к Мэй и Лису. — Пришвартовалась ваша команда, капитан, на другой стороне острова. — Вот, — глаза Лисицы заблестели. — Я говорил, что они будут на Рукшели. — Долго они добирались, — почесала нос Мэй. — Может от преследования уходили, — пожал плечами Лис. — Хотя я думаю они просто заблудились, — он расхохотался, икнул, улыбнулся девушке и со стуком опустил голову на стол, и захрапел. — Борбус, надо бы его до комнаты довести. — Непременно, капитан. Густо, подсоби, — и пока парень помогал пьяному Лису подняться и уводил его наверх, Борбус протянул Мэй газету.       Девушка раскрыла её, прочитала статью на первой странице и расхохоталась. В глазах заиграл дьявольский огонёк. — Капитан, — Борбус всплеснул руками. — Только не говорите, что вы собираетесь… — Ага, — растянув губы в улыбке хихикнула Мэй. — Боца не обрадуется, — вздохнул толстяк. — Ой, он уже привык, — отмахнулась Мэй. — Борбус, мне нужен мастер, чтобы до утра успел всё сделать. — Ладно, есть у меня один знакомый. Но он берёт большие деньги. — Не проблема. — Ох, ну и капитан, — коротко рассмеялся Борбус, пока Мэй делал набросок на бумаге, которую подала Момико.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.