ID работы: 7581536

Танец лани в лунном серебре

Гет
NC-17
Завершён
285
Размер:
529 страниц, 90 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
285 Нравится 419 Отзывы 146 В сборник Скачать

Прошлое. Используй любую возможность данную фортуной

Настройки текста
      Высоко в прозрачном голубом воздухе кружились чайки, а ещё выше под самым куполом неба медленно плыли светло-серые тучи. Сидя на рее Мэй не сводила взгляда с чуть взволнованного моря. Тёмно-синяя гладь его морщилась от прикосновения ветра. Боца держал правую руку на штурвале, левой держал подзорную трубу в которую смотрел уже несколько минут. Наконец он опустил трубу и прокричал: — Капитан, неприятель на горизонте! — Вижу, — Боца вздрогнул и обернулся.       Мэй стояла рядом и выглядела невероятно довольной. Боца сложил подзорную трубу, положил её в широкий карман своих цветастых шорт. — Я вижу вы рады, капитан. Позвольте уточнить. Вы рады неприятелю? — Да. А то скука такая уже месяц. — Капитан, неприятель! — подбежали возбужденные близнецы. — Там корабли! Правительственные! Флотилия! — Какие будут приказы, капитан? — Мелкус повертел в руках вырезанную фигурку и, подув на неё, сдув мелкую стружку, воткнул нож в выемку пояса, а фигурку в карман. — Готовимся к бою! — азартно выдала Мэй.       Мелкус кивнул и ушёл, близнецы хлопнули друг друга по спинам, Боца обреченно вздохнул. Фаир, давно уже замерший со шваброй в руках, цыкнул. — Разумнее будет попытаться уйти. Тем более ветер нам благоволит. — Но это … трусость? — подумав спросила Мэй. — Это не трусость! — вспылил Фаир. — Простите, капитан. Я говорю о том, что это разумнее! Боца, сколько там кораблей? — Пять, шесть, семь… Девять. Девять, жопа единорога! — Боца, не выражайся при капитане, — поморщился Пако. — Простите, капитан. — Девять правительственных кораблей, — присвистнул Песко. — И явно не на прогулку вышли! У них точно на каждом корабле есть пушки! — Ну у нас тоже пушки есть, — как бы невзначай напомнил об оснащении корабля Боца. — И чем разглагольствовать, лучше бы заняться ими. — Чтоб глаз с неё не спускали, — прошипел уходя близнецам Фаир.       Мэй тем временем смотрела на горизонт, опираясь на перила. Утихший было ветер разбушевался и с треском натянул паруса. Мэй развернулась и, оценив ситуацию, приказала развернуть корабль. — Капитан, вы хотите обогнуть их? — спросил Боца. — Да. Пушки у них с левой стороны. Мы зайдём с правой. — Думаю большую опасность представляет центральный корабль, — пыхнув трубкой, сощурившись, сказал Боца. — Такие оснащены пушками с двух сторон. Это королевский корабль. — А? К нам пожаловал сам король? Не мелко для его величества? — ехидно поинтересовалась Мэй. — Всё может быть, — Боца пожал плечами. — Но думаю, король просто одолжил корабль своему любимцу, адмиралу Локруну. — Драться с важными шишками интересней, — загорелась Мэй.       Снизу послышался шум — там Фаир и Жорж подготавливали пушки. Раздалось ругательство. Потом ещё одно. Мэй фыркнула. Потом чуть прищурившись всмотрелась в горизонт по правую сторону от неприятеля. Улыбка расцвела на её лице. — Жорж уронил ядро на ногу Фаира, — поделился новостью подбежавший Песко и тут же вновь убежал. — Он в порядке? — обеспокоилась Мэй. — В порядке, капитан, — подбежал Пако. — Оно не прямо на ногу упало, а накатилось. — Капитан, всё же нас слишком мало, чтобы сражаться с девятью неприятельскими кораблями, — подошёл, хромая, Фаир. — Это нас не остановит, — отмахнулась Мэй. — Капитан, мы умрём за вас, — почесал затылок Фаир, но Мэй не дала ему договорить. — Кто сказал, что вам можно будет умереть?! Иди сюда, Пако, — Мэй поманила его и, обхватив его за шею, прислонилась головой к его голове. — Смотри туда.       Мэй указала направление, но Пако как ни старался, ничего не увидел. Подошедший с двумя необычной формы мечами Фаир от такой картины недовольно поджал рот, но потом тряхнул головой. И закинув мечи на плечи тоже всмотрелся в горизонт. Потом хмыкнул. — Капитан, Пако ничего не увидит, зрение плохое. В отличие от брата. — Нормальное, — огрызнулся Пако. — Боца. — Понял, капитан, — Боца пошарил в кармане и вытащив подзорную трубу бросил её Пако. — Ха, Белая Лисица, — Пако бросил трубу обратно Боце и она вновь заняла место в кармане. — Помощь идёт! — Мэй вскинула руки и махая ими закричала — Лис! При-и-и-иве-е-ет! — Капитан. Он вас не слышит, — рассмеялся Фаир.       Но вот в воздух с одного из кораблей Лисицы взлетел в небо и взорвался огнями фейерверк. Мэй счастливо рассмеялась. — Либо он услышал либо даёт знать о своём присутствии, — вынув трубку изо рта сказал Боца.       Потянулись долгие минуты пока корабли приближались друг к другу. Мэй заняла место за штурвалом, её подстраховывал Боца. Фаир вновь спустился вниз, чтобы помочь Жоржу с пушками. Пако и Песко наблюдали за кораблями неприятеля. Корабль Мэй был не настолько быстр как королевская флотилия, но и та была медленней, чем корабли Белой Лисицы. И прежде чем Мэй и Локрун, не сводящий с неё взора, встретились — его настиг Лис. Мэй разочарованно всплеснула руками когда раздались первые залпы и корабль Локруна, что шёл почти бок о боу с главным, стал разлетаться на щепы. Матросы кричали, сбрасывали в трюм раненых, стреляли из ружей, но воспользоваться более мощным орудием — пушками, не было возможности. Локрун всё также невозмутимо смотрел на капитана Рваный Сапог. Наконец он повернул голову и отдал короткий приказ. Стоявший рядом матрос кивнул, уперев курчавую бороду о мощную грудь, развернулся и в свою очередь отдал приказ. Раздались залпы. Мачта атакуемого корабля покачнулась с неё упал с криком матрос разбившись о палубу, ветер полоскал разорванные ядрами паруса, во все стороны разлетались щепки, корабль трещал. Он мучительно стонал раскачиваясь из стороны в сторону, волны накрывали его смывая за борт живых и мертвых людей. Матросы прыгали в воду, умирали под ударами ядер, от ударов обломками корабля. Кто-то захлебывался криком выдирая из тела острые окровавленные щепки. Один матрос, обезумев, сидел на палубе и раскачивался из стороны в сторону, пока корабль наконец не пошёл ко дну. Несколько чудом выживших матросов плавали среди обломков, цепляясь за доски и всплывшие бочонки. Кто-то греб к своему кораблю, а кто-то спасался ныряя под воду от неумолимо движущегося корабля Лиса. — Он пустил ко дну свой собственный корабль, — поражённая увиденным сказала Мэй. — Этот Локрун, — процедил сквозь зубы Боца. — Тот ещё подонок. Простите, капитан. Он потопит все свои корабли, если решит, что они это заслужили. — Не поняла каким образом они заслужили смерть от собственного командира. — Любым. Не так посмотрел, не так держит оружие, не так храбр, посмотрел назад значит склонен к бегству, — пояснил Боца. — Вот гад, — Мэй развернулась и посмотрела в лицо врага, только смотрела без помощи трубы. — Капитан? — Боца, давай наперерез ему. — Понял вас, капитан.       И Боца налёг на штурвал, отдавая приказ близнецам. Те кинулись взбираться по канатам, чтобы заняться парусами. Локрун вытащил из ножен меч. Корабль с Лисом со скрипом и жутким скрежетом уткнулся в один из кораблей Локруна носом и с боевым кличем пираты пробирались на правительственный корабль вступая в бой с матросами. Лисица целенаправленно шёл вперёд. Он видел лишь Локруна находящегося на соседнем корабле. Срубив трёх противников, Лис вспрыгнул на перила, ухватившись за канат и, раскачиваясь, выкрикнул во всё горло привлекая внимание Локруна: — Эй, Локрун! Куда смотришь? Тебе не по зубам моя сестрёнка. Сражайся со мной. — Лисица, — процедил сквозь зубы бледнея Локрун, отворачиваясь от Мэй. — Ты мне нужен. Точнее твоя голова.       И мужчины устремились навстречу друг другу с целью убить или умереть. Корабль Мэй тем временем приткнулся, как и корабль Лиса, в правительственный. Мелкус, дождавшись приказа Мэй, одним рывком стянул с себя рубашку и одним махом перескочил на корабль неприятеля подпустив к себе одного из матросов и коротким клинком перерезав тому горло. Мэй, поражённо-восхищённая, уставилась на его спину, покрытую давно зажившими шрамами. И склонив голову набок наблюдала как красиво движутся сильные руки, поражая противников один за другим. А когда Мелкус вытащил из волос китайскую заколку в виде палочек и по плечам рассыпались косы — Мэй онемела. Мелкус взмахнул головой. Косы, с лезвиями на концах, стали словно продолжением его, словно его руки они знали, что делать, каждый взмах головы, каждый поворот означал новые нанесённые раны или убитый враг. Мэй визжала от восторга и, подпрыгивая на месте, указывала на него пальцем. — Боца! Боца, ты видел? Ты видел? — Да, видел, — улыбаясь и беря протянутые Пако пистолеты, с улыбкой отвечал Боца. — Капитан, посмотрите и на меня, — ревниво выкрикнул Фаир.       Он готов был перемахнуть через борт и совсем не беспокоился о стрелах, что одна за другой просвистели мимо него — Песко не нужно было перебираться на вражеский корабль, чтоб вступить в бой. — Смотрю, Фаир, — отозвалась Мэй, — покажи им где раки зимуют!       Фаир хмыкнул поиграл мышцами обнажённой груди и с азартом крича перемахнул через борт, пробежал по доске и в прыжке снёс противнику голову. Сражаясь он поглядывал на свой корабль — наблюдает ли за ним капитан. Мэй же смотрела только на него. Но её улыбка постепенно исчезла, а Фаир становился размытым пятном. Она видела чётко лишь его красные волосы и взмахи оружия. Почему-то девушке стало казаться, что теперь на пирате чёрная, облегающая одежда, а на глазу повязка, как у пирата из книжек. Мэй ощущала себя словно наедине с ним, всё, что их окружало, расплылось, отдалилось и теперь она не слышала ни звука, лишь лязг оружия Фаира. Вдруг он повернулся к ней, улыбнулся нежной улыбкой и сказал ласково, почему-то совсем не своим голосом: — Мэй, принцесса моя, перестань упрямиться и выходи за меня. — Что? — прошептала Мэй и стала медленно оседать на палубу.       Её трясло и девушка посетовала на качку корабля. Но почувствовав, что её плечи крепко сжимают сильные пальцы Мэй открыла глаза и тут же, словно сработал выключатель, появился звук. Оглушающие залпы пушек, лязг мечей, выстрелы, скрежет, крики людей и всё это перекрывал беспокойный голос Лисицы: — Пират! Как сестрёнка? Отвечай!       Фаир смотрел на Мэй изучающим взглядом и, увидев, что она пришла в себя и даже улыбнулась ему, с облегчением выдохнул и прокричал в сторону: — Всё в порядке! Капитан, вас ранили? Оглушили? — Сама не знаю, — ответила Мэй принимая помощь Фаира и поднимаясь. — Наверное голову напекло. Ого, а вы времени зря не теряли, — присвистнула она.       Корабли Белой Лисицы окружили главный корабль с четырёх сторон и обстреливали его. Урон, нанесённый ими был больше, чем урон, что наносили пушки корабля Локруна. Сам Локрун и Лис перебрались на один из кораблей и продолжали сражение. На палубах то и дело валились раненые и убитые, многие падали за борт. Среди них были и пираты Лиса и матросы Локруна. Мэй нахмурилась, но заметив воюющего Жоржа, расхохоталась — корабельный кок работал двумя невероятно огромными сковородками, размахивая ими направо и налево. Боца был замечен на рее корабля Лиса, отстреливающий врагов. Ни одного выстрела не было сделано им впустую, каждый попал в цель — таким образом Боца подстраховывал друзей. Песко был не менее искусен в бою, чем Фаир. Он успевал не только работать двумя мечами, но даже молниеносно бросал короткие лезвия, что нескончаемым запасом были спрятаны в его жилетке. Когда в бою он потерял один меч, а второй у него выбили — пират выхватил из-за полы жилета Жоржа два больших тесака и вновь кинулся в бой. И вовремя — трое матросов кинулись разом на приятеля Фаира, с которым он подружился ещё при прошлой встрече, когда они спасали Лисицу от виселицы. Опасаясь, что Мэй может раскрыть свой секрет не сдержавшись в бою, Боца и Мелкус, посовещавшись, призвали капитана не вступать в бой, а спасать раненых. Боца прикрывал её сверху, Мелкус и три пирата Лиса были неотступно рядом, пока девушка пробиралась по кораблям среди сражающихся, среди свиста пуль, пусть и редких. Одно прикосновение и раненые вновь вставали, брались за оружие и кидались в бой. Чтобы у сопровождающих её пиратов не возникло вопросов, Мэй слегка поработала над их разумом. — Капитан, вы не ранены? — подскочил к ней Фаир. — Нет, только я не всех спасти могу, — посетовала Мэй, положив руку на лоб хрипящего пирата. — Ничего не поделаешь, война есть война, — попытался хоть как-то утешить капитана Фаир, но его изречение прервал странный шум.       Все на миг замерли и задрали головы. С оглушительным треском и от удара ядром обломилась мачта и рухнула вниз накрыв Мэй и её сопровождающих, парочку матросов и Фаира парусом. Последний, путаясь в парусине на ощупь пробрался к Мэй и не преминул облапать её везде. — Капитан, вы в порядке? — пытаясь проморгаться спросил Фаир. Голова кружилась от белого полотна перед глазами и словно от опьянения, по телу пробегала дрожь пока руки ласкали вожделенное тело. — В порядке, — хохотала Мэй выбираясь из-под полотнища с другой стороны при помощи пиратов Лиса и Мелкуса разрезавшего паруса. — Капитан, это вы? — замерев, с мгновенно тающей надеждой спросил Фаир. — Нет, — ответил тот, кого лапал Фаир грубым трескучим голосом. — Но ты продолжай.       Фаир похолодел, отдёрнул руки и рухнул назад, вставая на колени и выбираясь из-под ткани. Вместе с ним выбрался и пират Лисицы. Он подмигнул обескураженному Фаиру и и вскочив, ударом ноги отправил одного из матросов Локруна за борт. Фаир нашел смеющуюся Мэй и смущённо улыбнулся ей. — Что вас так развеселило? — спросил подходя Лисица. — Лис! Ты в порядке! — обрадовалась Мэй и кинулась его обнимать. — Жив, сестрёнка. Кстати, красотка, поясни, почему твой огневолосый пристаёт к моему Боллу? — строго спросил Лисица, хотя глаза его смеялись. Мэй фыркнула и расхохоталась вновь, а Фаир густо покраснел. Лис подмигнул ему. — А где Локрус? — Боца спустился вниз. — Акулы сожрали, — хмыкнул Лис. — Не такой он и серьёзный противник, пафосу больше. Было, — добавил он, подумав.

***

      Пока чинили нос корабля Мэй и её пираты перебрались на корабль Лисицы, где устроили пирушку. Лисица выступил с речью: — Мы потеряли в бою наших братьев, — пираты понурили головы. — Спасли мою сестрёнку, отправили на корм акулам Локруна, а теперь почтим память братьев, а потом отпразднуем нашу победу. — Лис, — ты пьян, — навалилась на его плечо Мэй. — Твоя речь бессвязна и ты уже в пятый раз выступаешь с ней. — В седьмой, — поправил её Фаир, присаживаясь рядом и разом отхлёбывая половину кружки вина. — Чья это речь безупречна? Моя? — поморгал Лис. — Бессвязна, — буркнул Фаир с недовольством смотря, как пират обнимает Мэй за талию. — Глупости, — возразил Лис и прокашлявшись, поставил кружку на пол, выставил руку и обвёл пиратов прояснившимся взглядом.       Они сидели кто где, вперемешку с пиратами Мэй, расставив прямо на палубе подносы с едой, миски с сыром и мясом, бочонки с вином и даже миски с рыбной похлёбкой, приготовленной Жоржем. Когда Лис кашлянул все постепенно замолкли, устремляя взгляды на него. Лис, дождавшись всеобщего внимания, с хрипотцой начал: — Сжимает сердце ледяной рукой, И не вдохнуть ни выдохнуть порой, — Лис бросил лукавый взгляд на Фаира замершего с кружкой у рта, — Краснею, бледнею я, словно юнец. И не сломить тебя ни делом ни речами, Возьми, сожми и вырви наконец Его, что глупо так стучит ночами. Что зовёт и жаждет, словно страждущий воды. И всё так же чиста и невинна ты, Зачем тебе мои признанья?! Я молчу. Когда ты тихо мне балладу напеваешь, Взрывая бурю в сердце, о которой не узнаешь. — Лис, рифмоплёт из тебя никудышный, — презрительно высказался Фаир. — Зато от души, — фыркнул Лисица. — А мне понравилось, — мечтательно сказала Мэй удобнее устраиваясь в объятиях друга.       Звёзды мерцали в чистом тёмно-синем небе, полная луна ярко-жёлтым блином нависала над кораблями Лиса, нашедших пристанище у скалистого необитаемого острова. Фаир некоторое время задумчиво смотрел в свою кружку, разглядывая волнующееся отражение луны в вине, и когда он заговорил всё ещё стояла тишина, поэтому пираты теперь уже с интересом смотрели на него. — Взгляд карих глаз устремлён в небеса, — Фаир помолчал. — Он решил, что мир принадлежит лишь ему, И смехом и вином отгоняя тьму, Пряча на руках ото всех порезы Он мечтал о свободе, он ею грезил. Видел будущее не огранённым алмазом. Но лежит он с простреленным глазом, — закончив Фаир с вызовом посмотрел на Лисицу.       Казалось пираты даже перестали дышать наблюдая за ними. Один горячий, словно на миг утихшая буря; ветер трепал его огненные волосы. Второй спокойный, словно море в тихую безветренную погоду, смотрел ясным немигающим взглядом; ветер взмахнул его белыми волосами и больше не трогал. — Ты зря надрывался, — пожал плечом Лис. — Красотка уже уснула.       Фаир вспыхнул, подскочил на месте, но тут Мэй пошевелилась и сонно произнесла: — Я не сплю. Мне понравилось, Фаир, — и пират успокоился, снова уткнувшись в кружку и румянец долго не сходил с его щёк.       Пираты тихо посмеивались над ситуацией, споря меж собой что больше им пришло по душе — стихи капитана или Фаира. Уставшие физически и эмоционально, да и, кажется, луна действовала на них успокаивающе и они молча продолжали пить вино и есть похлёбку. Тишина не действовала на них угнетающе, но словно чего-то не хватало и они заметно зашевелились когда со своего места встал Мелкус. Но он ушёл, чтобы вскоре вернуться с одеялом, которым накрыл Мэй и вновь сел на палубу зачерпывая себе вина. Боца осушил кружку, вытер рот, удобно сел по-турецки, руку с зажатой в ней трубкой устроил на колене и, подняв голову к луне, тихонько запел: — Сколько я видел роз и фиалок. Сколько их срывал в чужих садах…       Пираты слушали, затем кое-кто начал подпевать. Мэй спала в объятиях Лиса пока тот осторожно не перепоручил её Фаиру, не стесняясь в выражениях сказав зачем ему нужно в гальюн. Фаир обнял девушку и до самого утра сидел с ней на палубе, втайне надеясь, что он простынет и Мэй, такая заботливая и добрая, будет сутками сидеть у его кровати выхаживая. Но закалённое морской жизнью здоровье не подвело — с утра Фаир был здоровее быка.       Остров Загубленных Надежд. Пещера Синей бороды. — Капитан. Мы нашли! Нашли, капитан, сюда!       Мэй поспешила на зов пиратов. Туннель сухой пещеры вывел её на площадку в центре которой раскинулось небольшое озеро. В его прозрачной голубой воде плавали, совершенно не пугаясь людей, небольшие оранжево-белые рыбки. Они подплывали к стоявшему в воде Жоржу и оплывали его ноги. Мэй помахала рукой стоявшим на другом берегу пиратам и хотела уже перемахнуть через озеро, как вдруг Фаир подхватил её на руки. — Я перенесу вас, капитан, — и он шагнул в воду.       Сначала вода была ему по колено, но чем дальше он заходил тем выше она поднималась и вскоре была уже ему по грудь. Мэй намокнув почти с головы до ног смеялась, ей вторили пираты, а Фаир упрямо шёл вперёд, пока Жорж не забрал у него девушку. Пират стянул с себя рубашку, чтобы выжать, и Мелкус, близнецы и Боца перевели взгляды с него на Мэй, чем вновь развеселили её. — Я не буду так делать, — ткнула она пальцем в полуголого Фаира. — Что у вас? — Капитан, мы нашли его, — Боца присел перед большим сундуком и похлопал по нему ладонью. — Мы нашли сокровища Бороды.       И близнецы откинули крышку. Взорам пиратов открылось великолепное зрелище — это были золотые монеты, жемчужные броши, бриллиантовые ожерелья, золотые и серебряные браслеты, доверху наполнившие сундук. — Какие старинные монеты, — заметила Мэй беря одну. — Это даже не прошлый век, — Боца взял брошь. — Отличное качество. — Как делить будем? — спросил Пако разгребая монеты отчего они просыпались на пол пещеры. — Смотрите, даже кубок есть. Серебро. — Хм, знаете, мне не нужны сокровища, — Мэй покосилась на Мелкуса. — Для меня важнее наши с вами приключения. — Капитан, мы вас тоже любим, — проникновенно заметил Фаир и удостоился её улыбки. — Да, я тоже отказываюсь от своей доли, — Боца бросил брошь обратно и поднялся похлопав себя по коленям. — Как будто это последние деньги, — фыркнул Пако, и наткнувшись на внимательный взгляд Мелкуса, отвёл глаза и неловко почесал затылок. — Вы … — Мелкус похлопал по карманам, вытащил нож, которым он вырезал фигурки, вновь спрятал его, и положив руку на плечо Фаира с силой сжал её. — Что вы задумали? — Мелкус, это ты себе чего-то надумал, — с трудом отцепив его пальцы от себя сказал Фаир. — Я тоже отказываюсь от своей доли. — И я. И я, — повторили за ним близнецы.       Когда от своей части сокровищ отказался и Жорж, Мелкус обошёл озеро и скрылся в тоннеле. Довольные пираты смотрели ему в след. — Давайте немного задержимся, — предложил Фаир. — Может ему время надо, чтобы поплакать. ***       Несколько часов спустя. Бухта острова Загубленных Надежд.       Жорж разносил еду — жареную рыбу, разломанный свежеиспечённый хлеб, сыр. Мэй получив свою миску запустила в неё пальцы. Боца покачал головой. — Хорошо, что без костей, — заметил он смотря как капитан не глядя отрывает куски от рыбы и ест. — Постой, давай по порядку, — Мэй не донесла рыбу до рта и на миг замерла. — То есть когда ваш остров захватили, наместником сделали… какого-то толстяка? — Попадануса, — кивнул Мелкус. — Мне было тогда семь лет. И он был худой. — А потом потолстел? — Точно. — Капитан, чем вас так заинтересовала его тучность? — посмеиваясь спросил Песко. — Мэр, наместник, король, — Мэй энергично помахала рукой, — неважно кто, но если ты стоишь во главе города, ты не должен быть толстым. Это значит, что ты набиваешь своё брюхо и не заботишься о горожанах. Если народ голодает — король тоже должен сидеть на скудной пище. Он должен показывать пример, быть гордостью своих людей, а не наживаться на них и не становиться хрюшкой. — Я согласен, — оторвался от еды Пако. — Не важно как выглядит этот Всёхватайло, — махнул рукой Боца, — важнее то, что мы будем делать? — Попаданус, — поправил Мелкус. — План прост, — Мэй ткнула куском сыра в пирата. — Мы высадимся на острове Мелкуса, заплатим выкуп этому Всепожирайкину… — Его имя Попаданус, — заметил Мелкус. — Неважно, и всё, остров снова свободен. Выкупить остров с полным сундуком мы сможем даже у жадного Всехобругайкина. — Нет, капитан, — Пако запил водой чуть не застрявший кусок рыбы в горле, — он Всехобъедайкин. — Попаданус, — сказал Мелкус и махнул рукой. — Да, будто пиратам позволят высадиться на остров, — скептично заметил Фаир. — Значит высадятся не пираты, а торговцы, — отодвинув пустую миску сказал Боца. — Мы ведь такое уже проворачивали. — Уму-му! — надкусав кусок сыра со всех сторон промычала что-то Мэй. — Капитан, вы похожи на хомяка, — улыбнулся Мелкус. — Твой дом, как он оказался во власти Всехзабодайкина? — поинтересовался Боца подкладывая ещё рыбы из большого блюда стоявшего в центре. — Земля принадлежит королю. Только до недавнего времени нас не трогали, мы выплачивали налог фруктами — таких больше нет во всём королевстве. Когда умер старый король его сын назначил наместником своего фаворита. — Но если остров поставляет королю экзотические фрукты, это не будет помехой в его выкупе? — с сомнением заметила Мэй. — Разве они отдадут прибыльный остров за просто так? — Остров больше не представляет ценности. Фрукты больше не растут. А деревья даже ради древесины не вырубишь — они больше похожи на кусты, с тонкими стволами сплетающими друг с другом. — Значит всё зависит от алчности наместника. — Точно, капитан. — Препятствий не вижу. Значит берем курс северо-запад.

***

      Мальчик лет десяти стоял под деревом с палкой в руках и выглядывал в листве тяжелые тёмно-фиолетовые плоды. Когда ветер пробежал по густой листве мальчик обрадованно вскрикнул и подняв палку несколько раз ударил ею по ветке. Потом отбросил её и поймал плод. Ликуя он сделал несколько движений напоминающих танец и развернулся, чтобы побежать домой, но застыл на месте. Потом всё же резко сорвался с места и бросился вверх по склону. Под босыми ногами шелестела ярко-зелёная трава, худенькие руки прижимали к телу добытую еду, косынка из грубой ткани слетела с головы и болталась на шее. Подбежав к первым домам мальчик закричал: — Корабль! Корабль! — Королевский? — обеспокоенно бросались к нему жители. — Нет! Торговый. Это торговцы.       По широкой пыльной дороге шла небольшая группа людей во главе с молодой супружеской парой. Высокий мужчина с длинной косой цвета чистого неба, поддерживал идущую рядом девушку с белыми, словно чистый снег, волосами уложенными в высокую причёску напоминающую торнадо. За ними шли пятеро мужчин нёсшие два сундука, пакеты, коробки и корзины. Жители выглядывали из-за невысоких заборов, но подойти ближе не смели. Подбежать, не опасаясь гостей, решились лишь несколько мальчишек, но и они вскоре отстали. Мелкус, молодого мужа играл именно он, ласково погладил спутницу по руке. — Мэй, милая, осторожнее, — заботливо предостерёг он, — здесь ухабы и ямы. Ты можешь поранить свои прелестные ножки. — Спасибо, Мелкус, я буду осторожней, — поблагодарила девушка, обмахиваясь веером, то и дело складывая его и нащупывая пальцами крохотные пуговки на высоком воротнике, и недовольно фыркая заслышав кашель идущего чуть дальше Боцы. — Капитан, вы леди, а не капитан пиратов, — напомнил Боца, — ведите себя соответственно. — Я постараюсь, — ответила Мэй, лелея надежду всё же расстегнуть жёсткий ворот и сжечь это тяжёлое платье.       Мелкус тем временем оглянулся, зацепил взглядом Фаира, заваленного коробками, улыбнулся уголком рта и наклонившись к Мэй, прошептал так, чтобы слышно было всем шедшим за ними: — Капитан, помните, что мы должны играть роль, поэтому называйте меня как-нибудь ласково, для всех мы муж и жена.       Мэй слушала внимательно, согласно кивая. — Мне называть тебя, — она чуть насупилась вспоминая нежные прозвища, — кхм, пряничек?       За их спинами раздался удушливый кашель — это Песко зажевал поля шляпы, которых нёс целую стопку. — Рыбка? — пыхнув трубкой серьёзно спросил Боца, в то время как глаза его смеялись. — Рыбка, — повторила Мэй. — Слонёнок, — предложил Пако. — Медвежонок, — включился и Жорж. — Гад! — прорычал Фаир. — Гад, — рассеянно повторила Мэй. — Зовите меня «милый», — посоветовал Мелкус и не сдержал улыбки когда раздалось злобное шипение: — Га-а-ад!       Мэй и Мелкус ушли вперёд обговаривая детали, пираты чуть отстали. — Фаир, завидовать плохо, — поддел друга Песко. — Точно, для здоровья плохо, — продолжил Пако. — Нижний друг работать откажется, — закончил Песко и братья расхохотались, вспугнув стайку птиц ищущих еду у обочины дороги. — Идите к черту, — выругался Фаир, чем только раззадорил друзей.       Направление знал только Мелкус, проведший на острове всё детство, поэтому он вёл Мэй и остальных. Уже почти все жители остались позади, так как они подходили к главному особняку. Вокруг него раскинулся роскошный сад из деревьев, похожих на иву, скрывающих почти весь дом, словно забором. Пройдя этот живой забор Мэй задержала дыхание — настолько здесь было красиво. Искусственный пруд с кувшинками, необычные цветы, названий который Мэй не знала. Беседка, обвитая вьющимися растениями с крупными белыми цветами. Даже не заходя в неё, девушка почувствовала, что в ней невероятно приятно провести время, на неё даже хлынула прохлада беседки и лёгкий аромат цветов, украшающих её. — Нас встречают, — она очнулась от голоса Мелкуса и посмотрела вперёд.       Навстречу им бежал невысокий толстяк и, узнав в пришедших высокородных гостей, подобострастно кланяясь и постоянно улыбаясь, расспросил их о цели прибытия и провёл в дом. Насколько сильно Мэй понравился сад, настолько сильно не понравилось убранство дома. Глаза слепила золотая лепнина на стенах и потолке; у стен в великом множестве узкие столики держали безвкусные вазоны разных форм и размеров; между столиками стояла прислуга в одежде из дешёвой грубой ткани, но передники на девушках и длинные фартуки на парнях были сшиты из хорошей ткани, притом украшены золотыми нитями. Но ещё большей роскошью поразил Мэй и Мелкуса кабинет, в котором они ждали хозяина дома. Пираты, вместе с тюками, остались в коридоре. Боца прислонился к стене раскуривая трубку, и, заметив заинтересованный взгляд девушки-прислуги, подмигнул ей. Девушка зарделась и опустила голову. Пока Боца играл с ней в переглядки, Пако и Песко уселись на сундуки чтобы отдохнуть, а Фаир стоял думая, что роль мужа он сыграл бы лучше Мелкуса, и сжимал кулаки отчаянно ему завидуя.       Мимо них пробежал хозяин дома и острова, не обратив внимания на пиратов, словно и не было их, и стремительно ворвался в кабинет. Оценив взглядом гостей, радушно улыбнулся и шагнул вставшему навстречу Мелкусу, протягивая руку и скрепляя её крепким рукопожатием. — Рад приветствовать вас в своём скромном жилище, — приветствовал он и Мэй, целуя протянутую руку. Мэй с сомнением посмотрела на Мелкуса и тут же улыбнулась выпрямившемуся мужчине. — Позвольте представиться, Попаданус Энтон Же Бульбуль. — Мелкус Суклем и моя жена, Мэй, — представил её Мелкус, видя, что она сама не в состоянии это сделать кусая губы прикрывшись веером. — Прошу присаживайтесь, — гости опустились на кресла, сам хозяин тоже не остался стоять. — Позвольте узнать, что вас привело на мой остров? — Мы долго плыли из своего королевства, — начал объяснения Мелкус, — у нас задание от короля, и моя жена устала. В последний раз нам попалась не очень комфортабельная гостиница… — Отвратительная, — капризно вытянула губы Мэй. — Прислуга грубая, невежественная. — Да, в наше время так трудно найти хорошую обслугу, — посочувствовал Же Бульбуль. — Ох, приятно встретить понимающего человека, — Мэй вскинула к потолку руки. Же Бульбуль чуть склонил голову набок и вновь обратил внимание на Мелкуса. — В связи с этим здоровье моей дорогой супруги ухудшилось, — Мелкус с обожанием и озабоченностью посмотрел на Мэй. — Но она обладает удивительным талантом… — У меня есть мозги, — девушка ткнула в свою причёску-торнадо сложенным веером и зарделась когда Мелкус, сетуя, что их не видит Фаир, надолго прикоснулся губами к тыльной стороне её ладони. — Точно, милая, ты удивительно умна. Моя жена, — возобновил он прерванный разговор с Попаданусом, — предложила приобрести остров, чтобы отдохнуть с комфортом. — То есть вы хотите… — Попаданус откинулся на спинку кресла и задумчиво постучал пальцами по подлокотнику. — Так неожиданно.       На самом деле он и сам не прочь был бы продать остров, но после того как тот потерял свою значимость, никто не купит его. Так Же Бульбуль думал, пока к нему не заявился этот человек и его эксцентричная жена. Почувствовав, что он может остаться в выгоде, Же Бульбуль сделал вид, что сомневается, но в уме подсчитывал, за сколько он сможет втюхать этот надоевший ему кусок земли. Но тут произошло нечто странное. Мэй поднялась, сунула в руки мужу веер, потом с осторожностью легла на пол под расширившимися от удивления глазами мужчин. Выдохнула. И вдруг засучила руками и ногами, затопала каблучками туфель по полу. — Дорогой! Меня обижают! Я хочу, хочу этот остров! Хо-о-очу! — она была похожа на ребенка в магазине, которому отказывают в покупке супер нужной игрушки. — Хочу остров!       Её платье задралось являя чужим взорам нижнее белье — белые короткие панталоны и чулки. Попаданус подскочил в кресле, раскраснелся, почти бросился к девушке, чтобы поднять её с пола, но мог лишь беспомощно уставиться на её мужа. Мелкус, вспомнив о своей роли, кинулся к Мэй и с лёгкостью поднял её и прижал к себе, успокаивающе гладя по плечу. — Милая, успокойся, твоё здоровье… — Но я хочу этот остров, — всхлипывала Мэй на плече мужа. — Я буду здесь отдыхать, а слуги будут шить для меня шляпки и панталоны. — Господин Попаданус, прошу вас, подумайте над моим предложением. — Д-да, — Же Бульбуль вытащил платок и промокнул пот на лбу. — За ценой я не постою, — продолжал убеждать Попадануса Мелкус. — Для моей драгоценной жёнушки ничего не жаль.       Словно ожидая этих слов дверь в кабинет распахнулась и вошли двое — Фаир и Жорж, внося сундук. Поставив его посреди комнаты Жорж откинул крышку и… Перед глазами Попадануса всё завертелось, замерцало, заискрилось. Не чувствуя ног он сел в кресло продолжая созерцать открывшиеся сокровища, которые готов был отдать неожиданный гость, чтобы его капризная жена получила то, что желает. На следующий же день были составлены и подписаны документы и остров теперь принадлежал Мелкусу Суклему. Его жена была счастлива и отдыхала в беседке не мешая мужчинам совершать сделку. Она не вышла даже когда Попаданус со своими людьми покидал остров. Же Бульбуль, которому грели сердце сокровища уже перенесённые на его корабль, желая сделать что-нибудь приятное для покупателя, пожимая ему руку дал совет. — Господин Мелкус, приглядывайте за вашим вихрастым рыжим слугой. Он слишком уж подозрительно вертится около вашей жены. — Хм, — Мелкус кинул озабоченный взгляд назад, словно мог с берега увидеть беседку с отдыхающей в ней Мэй. — Вы тоже заметили? Значит мне не показалось. Сегодня же повешу наглеца. — И правильно, — оживился Попаданус, радуясь, что смог быть полезным. — Так и нужно поступать с теми, кто не знает своего места.       Фаир, не ведая о нависшей над его шеей беде, выжимал апельсины, чтобы сделать сок для своего капитана.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.