Честь мундира, или Кто расскажет папе?

Перевод
PG-13
Завершён
555
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
21 страница, 7 836 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
555 Нравится 9 Отзывы 132 В сборник

Часть 1

Настройки
      Ничто так не изматывает, думала диспетчер Валери, как долгая рабочая неделя, состоящая из сплошных ночных смен. Хотя их город (да и весь округ, если брать шире) находился вдалеке от очагов преступности прилегающих районов, это отнюдь не облегчало её обязанности по двенадцать часов подряд принимать вызовы граждан и направлять патрули разбираться с ними. Отработав пять дней (с двумя выходными) плюс дополнительно полсмены сверхурочно, Валери предвкушала долгожданный длинный уикенд. Ей только нужно было заскочить в одно место, прежде чем поехать домой и завалиться спать часов на двадцать.       Это была захудалая лавчонка на Вайн-стрит, вклинившаяся между зачуханным магазином комиксов и бутиком белья для стриптиза. В качестве клиента здесь гораздо чаще можно было встретить подростка — начинающего дьяволопоклонника — или торчка со стажем, чем сотрудника окружного управления шерифа. Тем не менее, это был единственный в Бейкон Хиллз магазинчик эзотерических товаров, где продавался белый шалфей, запах которого так любила Валери, поэтому стоило сделать лишний крюк, чтобы разжиться им. Последний раз она заходила сюда неделю назад и больше не хотела откладывать поездку.       Было позднее утро субботы, когда большинство обычных покупателей ещё спало или мучилось похмельем, поэтому у женщины не возникло проблем с парковкой у небольшого торгового центра и ей не пришлось продираться сквозь толпу, чтобы попасть внутрь. Помещение, как обычно, пронизывал слабый запах марихуаны, перебиваемый дразнящими ароматами сандала и пачули. Продавщица за допотопным кассовым аппаратом кивнула Валери и даже бровью не повела, увидев тиснёный знак на её гражданской одежде, что та сочла хорошим предзнаменованием.       При всей подозрительности, с которой Валери относилась к этому заведению, она всегда натыкалась в нём на что-то интересное, будто нарочно выставленное, чтобы привлечь её внимание: причудливо изогнутые свечи, или безделушки из разноцветного стекла, или целая витрина изящной бижутерии ручной работы. В этот раз это были резные деревянные шкатулки всевозможных форм, размеров и отделок, но женщина быстро прошла мимо, бросив на них лишь мимолётный взгляд, не желая попусту тратить драгоценное время. Начинала накатывать смертельная усталость после восемнадцатичасовой смены, и она хотела просто купить свои ароматические палочки и поскорей убраться домой, куда из далёкого далёка её звала по имени (она слышала это!) уютная кроватка.       Благовония находились у дальней стены, вместе со всеми этими диковинными сушёными травами, названия которых Валери встречала только в книжках фэнтези и киноужастиках про сверхъестественное. Обогнув последний стеллаж, она уже было направилась к нужной нише, как вдруг замерла на месте.       Первой реакцией было отвернуться, так как она явно наткнулась на то, что выглядело как демонстрация романтических чувств в публичном месте, чего ей видеть не хотелось. В глаза сразу бросилась широкая спина, упакованная в кожу. Обладатель идеальной фигуры, одетой в куртку и джинсы, прижимал кого-то к полкам с потрёпанными подержанными книгами. Когда-то и Валери была юной и шальной, она знала, что обжиманцы случаются в местах и похуже, чем тёмный закуток оккультного магазина в трущобах. Но тут мужчина чуть сдвинулся (возможно, из-за звука шагов за спиной) — и женщина застыла в шоке уже по совершенно другой причине: её взгляд наткнулся на широко распахнутые карие глаза. Знакомые глаза.       — Стайлз? — невольно вырвалось у неё. — Стайлз Стилински?       Парень (мальчишка!), зажатый между стеллажом и крепким телом, которое по достоинству не оценил бы только мёртвый, действительно оказался бедовым сынком шерифа. Тем самым, который не раз и не два звонил когда ему вздумается во время дежурств Валери, чтобы пристать с очередным бессмысленным, выносящим мозг вопросом. Они познакомились задолго до того, как ростовой скачок вытянул его выше неё — и от этого становилось действительно неловко.       — Вал! — пропищал Стайлз в ответ. Попытавшись (впрочем, без особого успеха) оттолкнуть прильнувшего к нему мужчину, он на секунду оторвал перепуганный взгляд от женщины, чтобы посмотреть на своего спутника, которому по крайней мере хватило такта отпустить руку, сжимавшую рубашку парня. — Странно встретить тебя в таком месте.       — Трудно не согласиться, — парировала Валери. Ситуация становилась всё комичней, особенно когда лицо Стилински пошло красными пятнами. Когда его мимические потуги и жестикуляция бровями наконец возымели действие, высокий темноволосый молчун отступил в сторону, и женщина смогла рассмотреть Стайлза во весь рост, а не только смущённую физиономию, выглядывавшую из-за широкого плеча. Теперь, когда угроза быть застуканным сотрудницей отца на публичном непотребстве миновала, парень вроде как успокоился.       — Ты здесь часто бываешь? Или это особый случай?       — Я заехала за ароматическими свечами, — она указала на стенд, который загораживал Стайлзов... кто? Друг?       — Нам бы не хотелось тебе мешать. — Парень то ли величал себя на "вы", то ли имел в виду себя и своего товарища, который до сих пор не издал ни звука. — Мы, пожалуй, пойдём ещё побродим. Было приятно повидаться, Вал!       Сказав это, Стайлз потянул за руку своего друга (Валери решила остановиться на этом определении), и только теперь она смогла получше рассмотреть его, так сказать, с фасада. Не удивительно, что спереди, как и сзади, на нём были всё те же джинсы, футболка и кожаная куртка, но увидев его лицо, она снова была потрясена — и снова по совершенно иному поводу.       Валери знала его так же хорошо, как Стайлза, ибо этим "другом" оказался Дерек Хейл.       Ничего весёлого в происходящем она уже не видела. Неожиданная встреча превратилась из забавного эпизода, который можно было на следующей смене пересказать подругам, в непростую ситуацию, которая раздражала и одновременно требовала повышенной ответственности. Одно дело — застать сына шерифа в щекотливом положении с каким-нибудь неблагополучным подростком, и совсем другое, если этот парень — Дерек Хейл. Бывший подозреваемый в убийстве, бывший беглец в розыске, личность, до сих пор интересующая органы, и в любом случае слишком взрослый мужчина, чтобы тискать несовершеннолетнего юнца в занюханном магазинчике в неблагополучном районе города.       — Стайлз... — начала женщина с предостерегающей ноткой в голосе, которую она приберегала для случаев, когда мальчишка трепал ей нервы, звоня в два часа ночи, чтобы поинтересоваться, не замечен ли в районе заповедника кто-нибудь похожий на Лона Чейни. Не зная, что сказать дальше, она бросала взгляды то на одного, то на другого. В глазах Стилински читалась такая горячая просьба, почти мольба больше ничего не говорить, что ей осталось только вздохнуть: — И я рада была тебя видеть. — Уже второй раз за такую короткую встречу Валери почувствовала, как он напряжён.       — Спасибо, Вал.       Смерив Хейла строгим взглядом, она набрала горсть свечек, подошла к Стайлзу и коснулась его руки.       — Держись подальше от неприятностей, ладно? — сказала Валери, прося и предупреждая одновременно.       — Я постараюсь, — ответил Стилински виновато, словно вопреки своему желанию не оправдал чьих-то надежд. — Веришь?       Она кивнула и посмотрела на Дерека.       — И вы тоже, мистер Хейл. — Повернувшись на каблуках, женщина поспешила в безопасную зону скучающей кассирши с древним аппаратом и всё же успела расслышать за спиной тихий стон Стайлза: "Боже мой, если она расскажет папе..."       Оплачивая покупку, Валери подумала о том, что могла бы утешить парня: ему не о чем беспокоиться. Она не будет той, кто первой сообщит шерифу Стилински такую щекотливую новость. Ни за что.

* * * * * * *

Когда пять лет назад сержант Адам Миган принимал предложение перейти в административный отдел, одной из главных причин такого решения были его дети. Как бы ему ни нравилось быть заместителем шерифа, эта должность подразумевала долгие дежурства, дневные и ночные, а ему хотелось больше времени проводить дома, наблюдая за первыми шагами своих сыновей, ловя их первые слова. И хотя подчас Миган скучал по азарту погонь, частенько сопровождавших настоящую работу полицейского, а порой даже брал длинные смены (пусть и в админе), он никогда не жалел о выборе в пользу семьи.        Рискни такая мысль появится в его голове, Мигану достаточно было взглянуть на шерифа Стилински, чтобы напомнить себе о стезе, от которой он отказался. Джон был замечательным человеком и прекрасным начальником (что бы ни говорили циники), но любой коп в управлении видел, каких жертв от него требовал пост с такой ответственностью, особенно когда дело касалось его сына.       Неправда, что шериф не был хорошим отцом, Миган лучше других собственными глазами видел это. Да и Стайлз не был плохим ребёнком, со всей его пытливостью, притягивающей неприятности. В прошлом году у Джона случился нервный срыв, который заметили только самые близкие люди, и в дальнейшем он лишь усугублялся тягостными предчувствиями. Все с горечью наблюдали, как морщины на лбу их шефа становились всё глубже, но не столько из-за вспышки убийств и нападений таинственных животных, сколько из-за того, что имя его сына часто связывали как с мелочными жалобами обывателей, так и с настоящими преступлениями.       Но с недавних пор Миган с удовлетворением отмечал, что Стайлз стал вести себя тише, а Джон проводит дома всё время, какое позволял его график. Адам не знал, связано ли одно с другим, но был готов поспорить, что да. По этой причине он был не против иногда взять вечернее дежурство в участке, чтобы держать оборону в отсутствие шерифа, и Мигана не волновало, что он немного выходит за рамки своих обязанностей — лишь бы дать Стилински небольшую передышку.       Именно так обстояли дела, когда Миган заезжал в квартал, где находился дом шерифа. День выдался долгим, а вечер обещал стать ещё длиннее, пока они ожидали факса с результатами экспертизы из лаборатории соседнего штата. Стилински двое суток не смыкал глаз, чтобы получить оформленный надлежащим образом ордер на арест подозреваемого, и Адам, видя, что шеф уже валится с ног, пообещал подвезти результаты вместе с остальными документами, как только они поступят. Только благодаря этому удалось уговорить Джона отправиться домой немного отдохнуть.       Миган, может, и не обратил бы внимания на пижонский чёрный «Камаро», припаркованный в конце улицы, если бы в своё время полиция не потратила уйму человеко-часов на его поиски. "Машина Дерека Хейла", — рассеяно отметил он, проезжая мимо и удивляясь, кто из обитателей такого тихого района в полдвенадцатого ночи принимает в гостях бывшего подозреваемого в убийстве. Конечно, офицеру было известно, что обвинения с него сняли и что никто не отменял презумпцию невиновности, но что-то в этом парне вызывало беспокойство. Миган пока не понимал, что, но это ему не нравилось.       Он остановился у бордюра возле нужного дома, отмечая, что в гостиной горит яркий свет. Можно не сомневаться, Стилински заснул, едва добравшись до дивана, — обычное дело после такого дня, как сегодня, Адам знал это по собственному опыту. На втором этаже приглушенно светилось угловое окно, видимо, в комнате Стайлза, которому следовало быть в постели, но он, конечно, там не был, как и большинство подростков в мире.       Миган стал приводить в порядок кипу документов, разлетевшихся во время езды по пассажирскому сидению и, возможно, ничего бы не увидел, если б в памяти не всплыл звонок жены, предупредившей, что синоптики пообещали дождь ещё до полуночи. Он вспомнил об этом, обнаружив под бумагами зонтик, выглянул в окно, чтобы проверить наличие туч на небе, и вдруг краем глаза заметил нечто, от чего мысли о погоде исчезли напрочь. Миган вздрогнул, разглядев тень, без сомненья, человеческой фигуры на крыше гаража, и инстинктивно потянулся за пистолетом, но вспомнил, что оружия при нём нет. Тут до него дошло, что человек не забирается в окно, а вылезает из него.       На мгновение Мигану показалось, что это Стайлз собирается проделать то, что и всякий подросток, — незаметно улизнуть из дома. Но тут он увидел в открытом окне второй силуэт, двигавшийся с неповторимой неуклюжей грацией сына шерифа. Личность незнакомца, покинувшего комнату, недолго оставалась тайной, ровно до момента, пока Стайлз не сдвинулся в сторону и тусклый свет из-за его спины не упал на второго персонажа. Как и гламурный чёрный «Камаро», лицо Дерека Хейла было слишком долго в центре внимания всего полицейского управления, чтобы Миган тотчас не узнал его.       Учитывая факт, что Стилински-младший спокойно обращался к Хейлу, опёршись о подоконник, тот вторженцем не являлся. В глазах Стайлза он уж точно не был незваным гостем. Пару минут Миган наблюдал, как пара ведёт серьёзный, судя по лицам, разговор, расположившись по разные стороны окна, словно ожившая балконная иллюстрация к «Ромео и Джульетте», которую он никак не ожидал увидеть в реальности. Их головы всё больше сближались, то ли потому, что они плохо слышали друг друга, то ли совсем по другой причине.       — Адам?       Миган аж подпрыгнул от оклика, сопровождаемого стуком в боковое стекло. Оторвавшись от слежки, он с виноватым видом уставился на старшего Стилински, который стоял у машины, скрестив руки на груди.        — Шериф... — пробормотал сержант, тут же осознав, что нужно открыть окно, чтобы его услышали. Сделав это, он начал заново: — Простите, шериф. Вы меня напугали.       — Я подумал, что-то случилось, — объяснил тот. — Вижу, машина подъехала, а в дверь никто не звонит. Всё в порядке?       Взгляд Мигана метнулся в направлении второго этажа, но там уже никого не было, лишь занавеска на приоткрытом окне колыхалась под дуновением ветерка да по-прежнему лился слабый свет.       — Простите, сэр, я отвлёкся.       Шериф с пониманием кивнул:       — Сегодня у нас у всех был тяжёлый день. Если не очень спешишь к Долорес и мальчишкам, буду рад, если зайдёшь на чашку кофе, пока я разберусь с бумагами.       Мигану очень хотелось домой, но взглянув в усталые глаза шефа, он напомнил себе, сколько ночей Стилински провёл вне дома, вдали от сына, сколько упустил времени и возможностей, чтобы узнать его получше, пока охранял покой Бейкон Хиллз. По сравнению с этим часок-другой, что он потратит на помощь Джону, — сущий пустяк. Миган кивнул.       — Спасибо, сэр. — Он сложил оставшиеся листки и вытащил ключи зажигания. — Показывайте дорогу, командир.       Когда через час Миган садился в машину, чтобы ехать домой, ему показалось, что за занавеской в окне Стайлза мелькнула фигура. И он совсем не удивился, что «Камаро» всё так же стоит на том же месте.

* * * * * * *

На работе в управлении шерифа Бейкон Хиллз Фила Бейкера устраивало всё — всё, кроме оплаты труда. Не то чтобы она была недостойной, особенно в нынешней экономической ситуации, тем более, что включала важные плюсы в виде полного соцпакета. Но он служил всего несколько лет и пока не зарабатывал тех денег, на которые надеялся на данном этапе жизни. Он приближался к тому возрасту, когда слово "пенсия" становится темой для размышлений, давно перестав быть поводом для насмешек над старшими коллегами, обсуждавшими достоинства накопительного плана 401(k) и собиравшими в папки свои больничные листы. Вот почему Фил быстро привык к приятному дополнению к основной службе — подработке охранником.       Уже больше года он брал заказы на внештатную охрану, мотаясь туда-сюда, когда позволял рабочий график. До сих пор Фил работал в основном в корпоративных офисах, например, юридических конторах, где ему платили за сопровождение заработавшихся допоздна высокооплачиваемых адвокатов до их машин на парковках, которые славились угонами и разбойными нападениями. Но сегодня ночью он подменял приболевшего приятеля, поэтому для разнообразия оказался на обветшалом товарном складе, знававшем лучшие времена.       Фил не считал, что такая работа в большей или меньшей степени опасней, чем его обычные задания, но она определённо была более скучной и менее привлекательной. Делать особо было нечего, знай себе раз в час выполняй чек-лист, что оставил Элай: обойди помещение да проверь замки и панель сигнализации. На складе, заваленном ящиками и деревянными поддонами, было тихо и спокойно. Фил понятия не имел, что тут хранится, а тем более не знал, как давно оно здесь лежит, собирая пыль, и почему требует вооружённой охраны. Если и дальше будет такая же тишь да гладь, как в первые два часа смены, то он вряд ли и узнает.       Бейкер едва начал третий обход, как всё-таки что-то услышал — шум, похожий на стук, у северной стены. Сжав фонарик и положив руку на кобуру, он поспешил в том направлении, приготовившись ко всему. Не обнаружив никаких повреждений или следов проникновения, Фил для собственного спокойствия решил проверить внешний периметр — осторожность лишней не бывает. Выйдя через дверь в северо-западном углу, он медленно двинулся вдоль стены, высматривая источник звука.       Яркая луна в ночном небе, большая и круглая, обещала скорое полнолуние. Посчитав, что её света, дополненного уличным освещением, вполне достаточно, Фил поостерёгся включать фонарик, хоть и сжимал его крепкой хваткой. Его маршрут пролегал через узкий проулок между вверенным ему объектом и точно таким же зданием, только пустующем. Он по-прежнему не видел, откуда мог взяться шум, и уже готов был сдаться, как отчётливо услышал его вновь — за дверями соседнего склада.       Бейкер едва успел дёрнуться в ту сторону, как почувствовал, что волосы на затылке вздыбились, а руки покрылись мерзкой гусиной кожей. Сзади послышался шорох, и по спине побежали мурашки. Ему не хватило доли секунды, чтоб обернуться, когда что-то тяжёлое обрушилось на голову, и он провалился в темноту.       ...Очнувшись, Фил вначале не понял, где находится и как долго был в отключке. Лишь когда туман в голове слегка рассеялся, начал осознавать происходящее вокруг.       — Офицер Бейкер, — тёплая рука коснулась его плеча. — Вы меня слышите?       Мужской голос был довольно молодым и смутно знакомым. Сдерживая тошноту, Фил проморгался и попытался рассмотреть нависшее над ним лицо. Через минуту он распознал в нём... Стайлза, сына шерифа. За время службы Бейкер неоднократно видел, как отец прогонял того с мест происшествий.       — Стайлз... — попытался поздороваться он и сразу сморщился от боли, прострелившей голову.       — Лежите спокойно, — сказал парень, придерживая его за плечи. — Не пытайтесь пока двигаться.       — Есть идеи, что произошло? — Фил не особо надеялся, что тот в курсе, но всё же спросил. Повисла пауза, возникающая всегда, когда кто-то задаёт невнятный вопрос и хочет получить самый безопасный ответ. Бейкер снова открыл глаза и попытался сфокусировать взгляд на беспокойно вертящемся возле него подростке. — Стайлз?       — Кажется, вы спугнули грабителей? — ответил парень в большей степени вопросительно, чем утвердительно. — А потом получили удар по голове.       О состоянии своего здоровья Фил и сам был прекрасно осведомлён. Он попробовал сдвинуться с места и тут же застонал от новой вспышки головной боли.       — Как ты оказался на этом конце города среди ночи в пятницу?       — Вы же знаете меня, офицер, — улыбнулся Стайлз. — Всегда в гуще событий.       Фил покосился на смутные очертания вполне мирного на вид строения:       — Вряд ли это место, где что-то происходит, сынок.       — Вы удивитесь... — Бейкер почувствовал, как его с сочувствием похлопали по руке. — Думаю, у вас сотрясение, нужно кому-нибудь позвонить.       Охранник смог кивнуть и даже полностью открыл глаза, с удовлетворением отмечая, что видит Стайлза довольно чётко. В его тёмных глазах сквозила тревожная озабоченность. Фил оглядел лёгкую серую толстовку и замер, заметив расплывшееся красное пятно.       — А с тобой-то что случилось? — он сделал попытку потянуться к нему.       — Ничего, — быстро ответил Стайлз и тоже посмотрел на свой живот. Затем приложил руку к пятну — ладонь окрасилась кровью. — Ой.       — "Ой"? — Голос из глубины проулка заставил Бейкера подскочить на месте, и в голове снова запульсировала боль. — Что ты имеешь в виду этим "ой"?       Парень обернулся к говорившему через плечо, осторожно держась за рану рукой:       — Что ты имеешь в виду под этим "что ты имеешь в виду"? "Ой" — это общепринятое точное определение для выражения боли. Ой!       — Я не об этом! — Голос (старше, чем у Стайлза, тоже мужской, но близкий к панике) перерос в рык, и из темноты возникла фигура. Фил с опаской смотрел на грозного небритого пришельца, склонившегося над парнишкой.       — Ты ранен?       — А то не видишь, — огрызнулся Стайлз. Мужик протянул руку, собираясь, судя по всему, поднять его с корточек, но замер на полдороги, увидев гримасу боли, которую тот попытался скрыть, отвернувшись.       — Так и есть, — слова прозвучали как обвинение, сердито, и в то же время расстроенно. — Я чувствовал запах крови, но решил, что это от царапины на руке. Проклятье, Стайлз, нужно быстрее...       — Дай мне минуту, здесь офицер Бейкер...       Не успел он закончить, как мужчина оказался рядом с ними на корточках. Неожиданно мягким для такого здоровяка движением он убрал руку Стайлза, задрал пропитанную кровью футболку и стал изучать рану. Из-за чужого тела Фил не мог рассмотреть повреждение, но по помрачневшему лицу незнакомца понял, что дело обстоит не очень хорошо.       — Нужно отвезти тебя к... ты знаешь куда, — командный голос не допускал возражений. — Надо подыматься.       — Сначала убедимся, что офицер Бейкер в порядке, — нахмурившись, возразил Стайлз. Даже Филу было заметно, как осунулось перепачканное красным лицо парня. — Надо хотя бы скорую вызвать.       Мужчина глянул на Бейкера, будто собираясь прибить того на месте, если это заставит Стайлза поторопиться.       — Прекрасно, — сказал он, вставая. — У тебя одна минута. Потом мы уходим, хочешь ты или нет.       — Ладно, ладно, — проворчал парень и начал подыматься на ноги. Продолжения его, без сомненья, саркастичного ответа не последовало, потому что Стайлза зашатало, и он неминуемо свалился бы на землю, если б не был подхвачен мгновенно оказавшимся рядом мужчиной.       — Ух ты, — хрипло выдохнул Стайлз и уткнулся носом в облачённое в кожу плечо своего спутника. — Возможно, "ой" не полностью описывает боль.       — Дурачок. — Мужчина притянул его вплотную, пряча под рукой: — Как ты вообще до сих пор жив?       Стайлз что-то пробубнил ему в плечо. Фил не расслышал слов, но после них по лицу мужчины промелькнула странная эмоция. Его тяжёлый взгляд пригвоздил Бейкера к земле:       — Телефон есть?       Офицер кивнул, поморщившись.       — Я должен забрать парня отсюда, — сказал мужчина, будто это и так было не ясно. — Наберёшь сам 911?       Фил снова кивнул, слишком потрясённый (или напуганный, или взволнованный), чтобы произнести хоть слово. Мужчина тоже кивнул, видимо, считая вопрос решённым:       — Ты же никому не расскажешь, что видел его здесь?       Может, это и был вопрос, но прозвучал он как явное утверждение, если не сказать — как скрытая угроза.       — Нет, — ответил Бейкер. — Стайлз хороший парень. Убедись, чтобы он был в порядке.       Мужчина посмотрел на макушку у себя под рукой:       — Он будет.       Стайлз, казалось, сейчас потеряет сознание.       — Какая же ты бестолочь, — негромко проворчал мужчина под нос, но Фил мог поклясться, что за раздражением пряталась забота и даже теплота. — Иногда ты ведёшь себя глупее Скотта. — Он легко, как пёрышко, поднял парня на руки, и они исчезли, растворившись в ночи.       Фил дал им пару минут, чтоб уйти подальше, прежде чем потянулся к телефону на ремне. И только когда медики грузили его в машину, он осознал, что мужчиной, унёсшим раненого сына шерифа, был Дерек Хейл.
555 Нравится 9 Отзывы 132 В сборник
Отзывы (2)