Глава вторая
19 декабря 2018 г., 10:53
После той ночи их отношения немного потеплели. По крайней мере, так твердили их сослуживцы на каждом углу. Солдаты говорили о том, что Майкл более не кидает косых взглядов в сторону Владилена и уже меньше подкалывает того, а русский, мол, уже не так нарочито игнорирует американца. "Что же произошло с ними той ночью?" хихикают девушки из технического отдела вместе с парнями, что в открытую шутят про романтику между этими двумя. Россия же теперь задаётся вопросом: почему армия превратилась в среднюю школу со сплетника и сплетницами, которые не могут придержать язык за зубами? Кстати за такую распущенность влетает не только им. Сержанты, что ловят каждое солдатское слово, теперь чуть ли не ставят слежку за Россией и Америкой, ведь все отношения под запретом. Но они постоянно отнекиваются и продолжают вести себя как ни в чём не бывало. И кому же верить?
А Владилен же теперь играет так же, как и Майкл. Тот уже нашутился, теперь пора и русскому посмеяться.
- Hey, Vlad, what's your language for "let's eat"? - неизвестно зачем спрашивает американец у товарища во время завтрака.
- I'm not Vlad, - сухо и без особого интереса отзывается Россия. Сколько ж можно коверкать его имя? Он уже более десятка раз объяснял Америке разницу между именами "Влад" и "Владилен", но тот упорно продолжает кличить его именно так.
- Get used to it already, - фыркает Майкл с довольной усмешкой, отодвигая в сторону пустую посуду, беря в руку стакан с недопитым чаем, ставя локоть на стол и подпирая голову ладонью. - So it..?
- In Russian it will sound like this: "пошли ебаться в жопу", - совершенно спокойно выдаёт Владилен, слыша, как один из сослуживцев сзади подавился чаем. В отличии от американца, некоторые здесь всё же понимали русский. России совершенно легко давались произношения обоих языков чисто и без акцента.
- That's true? - уточняет Америка, щурясь от вида странной реакции некоторых других солдат и поэтому решая позже самостоятельно перевести фразу. - Okay, I'll remember that.
Каково же было удивление Майкла, когда он проверил, как на самом деле переводится сказанная кареглазым русским фраза. Его с головой накрыло смущение и небольшая радость от того, что он не умудрился выкрикнуть это, например, при сержантах или на всю казарму. Заливаясь ярким румянцем и недовольно ворча, он откидывает в сторону словарь и закрывает лицо руками.
Да что этот коммуняга вообще себе позволяет? Именно с такой претензией идёт Америка к России, который даже не подаёт вида, что мог опозорить сослуживца на всю армию США. Майкл чертыхается и дуется, густо краснея то ли от злости, то ли от смущения и это выглядит неимоверно мило. У американца милые пухлые щёчки и румянец на них смотрится слишком мило, чтобы русский мог сдерживать умилённую улыбку при виде злящегося сослуживца. Он просто не может злиться в ответ.
- Боже, Майкл, прекрати, я же просто пошутил... - уже едва сдерживая смех, выдавливает Владилен и Америка смотрит на него с раздражением и слабой злостью, стиснув зубы и сжав руки в кулаки.
- "Пошутил"?! Да ты мог мне всю жизнь этим испоганить! - возмущённо фырчит тот, явно преувеличивая, подходя к русскому и толкая его в грудь, что не имеет результата и Россия спокойно стоит на месте дальше, лишь слабо пошатнувшись. Схватив Владилена за ворот и притянув к себе, он недовольно пыхтит из-за разницы в росте и смотрит в глаза тому с упрёком. Но русский, которому уже порядком надоело наблюдать за этой бессмысленной истерикой, не видел другого выхода (бить американца не хотелось от слова совсем) и просто наклонился, коротко поцеловав того в губы. Это всего лишь мимолётное касание губ, но Майкл всё равно краснеет ещё гуще и сразу же отпускает Россию, который отряхивает одежду, убирает руки за спину и выходит из комнаты, оставляя Америку разбираться в только что произошедшем и в его собственных чувствах.
***
Перевод диалога для тех, кто в английском не разбирается.
- Хей, Влад, как на твоём языке будет "пошли есть"?
- Я не Влад.
- Привыкни уже. Ну и..?
- На русском это будет звучать так: "пошли ебаться в жопу".
- Это точно? Ладно, я запомню.
Примечания:
Да, часть короткая. Но я болею и пока что так. Следующая часть должна быть больше.
Первый диалог написан на английском потому, что так надо. На русском фраза "по русски это будет звучать так" выглядит не совсем логично.