Часть 1
6 декабря 2018 г. в 19:09
Майкрофт Холмс сидел в своём кабинете и невидяще смотрел прямо перед собой. Его лицо, как обычно, ничего не выражало, однако, если бы те несколько человек, которых можно было назвать приближенными к Холмсу-старшему, взглянули бы сейчас на его замершую в кресле фигуру, все они, без сомнения, отметили бы, что с ним что-то не так.
Чуть более расслабленная спина, немного опущенные уголки губ и переплетенные в семейном жесте пальцы указывали на то, что Майкрофт был сильно расстроен.
Сам он мог бы охарактеризовать своё состояние емким «достало», однако несмотря на многочисленные попытки, этот глагол так и не нашёл местечка в вокабулярных чертогах Майкрофта Холмса, поэтому описание его состояния вполне могло потянуть на небольшую драматическую русскую пьесу в трёх актах.
Буквально десять минут назад из кабинета Майкрофта вышли двое: высокий черноволосый молодой человек в длинном пальто и его светловолосый друг-доктор.
Уходя, они оставили за собой небольшую коробку, содержимое которой и ввергло Майкрофта в его теперешнее меланхоличное состояние.
Надо заметить, Шерлок и Джон были чрезвычайно довольны собой, проворачивая эту операцию, и Майкрофту было прекрасно известно, что они даже не пытались скрыть своих намерений. От этого становилось ещё тошней.
Майкрофт смотрел на «подарок из Скотланд-Ярда», и перед его взором стояли карие насмешливые глаза и непокорно торчащие в разные стороны посеребрённые вихры инспектора Лестрейда.
Майкрофт устал. Он устал бороться с братом, с его другом, с собой. Он просто оказался в той точке своего жизненного пути, когда все бултыхания лягушки, взбивающей масло в кувшине, потеряли для него какой бы то ни было смысл.
Майкрофт закрыл глаза и расслабился. Впустил в себя то, от чего бежал несколько лет, отрезая любой намёк на подчинение простым человеческим инстинктам.
Образы начали вставать у него перед глазами. Вот инспектор с опущенными ресницами словно в замедленной съёмке поднимает руку со стаканчиком ко рту и делает глоток: мокрые и горячие губы приоткрываются, дразнящий язык проходится по нижней, облизывая, переходит на верхнюю, уступая место острым белым передним зубам, прихватывающим губу в нетерпении. Он вскидывает глаза на Майкрофта: темные, словно растопленный чёрный шоколад, зовущие, обещая чувственное наслаждение.
Легкая ободряющая улыбка Грега будто подталкивает к пропасти: «Все будет хорошо, можно остановиться в любой момент».
И Майкрофт срывается. Он вдыхает такой родной, желанный аромат, руки дрожат в нетерпении. Он дотрагивается, потом отпускает и проводит пальцами по своим губам, в предвкушении слизывая первые сладкие намеки, прикрывая глаза. Ноздри шумно раздуваются, и тонкая невесомая белая пыль облачком зависает в неподвижном воздухе.
Майкрофт со стоном сжимает зубы.
Через несколько минут все кончено.
Пустая коробка от пончиков укоризненно подставляет ему свои еле прикрытые белыми салфетками внутренности с промасленными прозрачными пятнами на стенках.
Майкрофт закрывает глаза руками. Он ненавидит себя.
В комнату, после символического стука, почти не затормаживая на входе, влетает инспектор.
— Я извиняюсь, Шерлок сказал, они тут мои пончики оставили?
Майкрофт угрюмо смотрит на него из-под сети переплетенных пальцев.
***
— Почему ты так уверен, что он сорвётся? — улыбаясь, спрашивает Джон.
— Целая коробка-то? Уничтоженная фактически перед его глазами? Он у меня с утра по всему Лондону за ней бегает. Единственное, о чем я сожалею, что я этого не увижу.
— Иногда ты меня пугаешь.
— Я предупреждал его, что если ещё раз влезет в мои дела — получит в нос. А у Лестрейда роскошный хук слева.