ID работы: 7688879

Хоббит и Монстрочка

Гет
PG-13
Заморожен
26
Katarina Mor бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
35 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 14 Отзывы 7 В сборник Скачать

10. Погоня

Настройки текста
— Черное и рогатое! Оно двигалось на восток, точно вам говорю! — голос приближался. Бильбо вздрогнул. — Вам срочно нужно спрятаться… — твердым тихим голосом проговорил он, благодарный Хове за то, что она полусидела рядом вся скрючившаяся и подавленная. Вдруг он почувствовал резкую боль в ладони. Бэггинс ахнул, но не испугался. Пара капель его крови упала на подставленный браслет. Хова окончательно упала на колени, чтобы сделаться как можно меньше. — От был бы я выше ростом, увидел бы его рога! — уже другой голос. Еще ближе. — Что вы делаете? Прячьтесь! — прошипел Бильбо, заметив, что горгулья проводит какие-то инсинуации со своим браслетом. Однако же, он вмиг развернулся в сторону голосов, навострив и зрение, и слух. «Мне нужно сначала настроить маскировку!» — был ему взволнованный ответ. — Потом это сделаете! Живо прячьтесь! Тут на их протоптанную дорожку вывалилась группка из шести вооруженных садовыми инструментами хоббитов. Именно что вывалилась — они так бежали, будто боялись, что завтра не наступит, и стоило перед их глазами нарисоваться незнакомцу, как какой-то инстинкт заставил их резко затормозить, а резкое торможение — не устоять на ногах. Так они и повалились друг на друга, напомнив Бильбо его старых друзей гномов в их первую встречу. Среди них было три упитанных хвата, два скромных мохнонога и один строгий лесовик. Бильбо был слишком обескуражен, чтобы предложить им свою помощь, а посему, кряхтя и постанывая, хоббичьему отряду пришлось подыматься самим. — Все в порядке? — бурчали они друг другу, чтобы убедиться, что никто не напоролся на чьи-нибудь грабли, косы и тяпки, но в то же самое время ни один не ответил на этот вопрос, слишком увлеченный самоосмотром. Первым ритуал отряхивания завершил прилично одетый хват, с короткими каштановыми кудрями, немного спутавшейся уложенной бородой и внушительным пузом. На голове его был темно-коричневый цилиндр, который он тут же снял в знак приветствия, когда пришел в себя и подобрал свои грабли. — Приветствую, земляк! — проголосил он Бильбо, который только-только успел вздохнуть свободно, заметив, что Хова сумела вовремя уползти. — Мое имя Тобиас Потт. Странно, э, встретить вас в таком месте. — Бильбо Бэггинс, — ответил Бильбо чуть дрогнувшим голосом, оглядывая группку каким-то загнанным взглядом. — Надо сказать, я тоже не ожидал тут встреть группу вооруженных незнакомцев. — Неужели он не в курсе? — быстро проговорил лесовик, выглядывая из-за плеча Тобиаса вместе с остальными его спутниками. — Это, э, мистер Лифуокер, — представил главный хват рыжего лесовика, легко махнув свободной рукой в его сторону. — А это, э, господа Хезертоузы, мистер Галбасси и мистер Паддлбелли. — Представил он остальных, но Бильбо так и не понял кто есть кто. — Мы рады познакомиться с вами, э, мистер Бэггинс. Бильбо коротко кивнул каждому и вновь перевел взгляд на Тобиаса, потому что тот явно собирался продолжить речь, скромно сминая свой цилиндр, который он держал у груди, будто хоронил кого-то. — Вы не подумайте, что мы, э, какие-нибудь там бандиты. Мы прибыли сюда из Бри, чтобы охотиться на монстра! — На монстра? — Бильбо сдвинул брови, приняв напускано-серьезный вид. — Неужели он не слышал? — снова быстро проговорил лесовик, и Тобиас взмахом руки остановил его речь, которую он и так не собирался продолжать. — Новость последней недели! — сообщил главный хват слегка удивленным голосом. — Здесь в окрестных лесах, э, завелось необычное чудище! Страшное и уродливое — оно все черное, э, с длинными волнистыми рогами. — На этой фразе лесовик простер руки, изображая их размер. — И красными жуткими глазами! Поверьте, мистер Бэггинс, это не пустые россказни! Я, э, с моими ребятами и сами его видел мельком. Брови Бильбо сурово сошлись на переносице. — А. Что-то такое слышал. А вы уверены, что это был не какой-нибудь, скажем, следопыт в черном плаще? Монстры в наших краях — вот уж чему не бывать… — скептически проговорил он, вяло надеясь, что сможет убедить в своих взглядах этот бравый отряд. — Нет, — коротко развеял эти надежды лесовик. — Мы, э, уверены, что это было чудовище, мистер Бэггинс. С громадиной не спутаешь. К тому же мы заметили его прямо здесь, в поле. Хорошо, что вы встретились с нами, э, прежде чем с ним. Мало ли что оно могло с вами сделать… Бильбо нетерпеливо покачивался на месте, спрятав руки в карманы, в то время как Тобиас продолжил вещать о Хове и ее внешних данных. Однако Тобиас потерял его внимание, когда он только-только начал выдвигать предложение присоединиться к его братии и ее отчаянным поискам, а все потому, что слух Бильбо уловил такой тихий для округи, но такой звонкий для его ушей хруст поломанной веточки где-то за спиной. Зрение же Бильбо притянулось к такому же чуткому лесовику, глаза которого округлялись от ужаса, словно в замедлении. — Ма-а-ать честная! — взвизгнул он. Тут и к гадалке не ходи. Все хоббиты, включая самого Бильбо быстро проследили взгляд мистера Лифуокера — в пшеничное золото многочисленных колосьев втянулся черный гибкий хвост. — Оно здесь! Оно здесь! — завопили до этой минуты молчавшие мистеры Хезертоузы. — В атаку! — скомандовал Тобиас Потт, позабыв и свою речь, и Бильбо, и все на свете. Бэггинс, на свое счастье, вовремя отскочил — беспощадные хоббиты пронеслись мимо него как стадо взбешенных олифантов. С боевым кличем и с «оружием» над головой — на счастье, если можно так сказать. Хова-то высокая, поди по этому глупому признаку определит где находятся ее преследователи. Жаль сам Бильбо был недостаточно высок для этого. Однако то была единственная мысль, проскользнувшая в голове тяжело дышащего Бильбо. После нее разум застелила белая пелена панического страха. На одном лишь инстинкте он рванулся следом за хоббитами в беспроглядную ржаную желтизну. Воинственные вопли и треск колосьев доносились до него со всех сторон, из чего он сделал вывод, что нападавшие разделились — а значит либо они потеряли Хову, либо пытались зажать ее в угол, и последний вариант словно мановением посоха превратил ноги Бильбо в вату. Вот мелькнул среди пшеницы коричневый цилиндр Тобиаса Потта и Бильбо рванулся ему навстречу, но куда там — предмет одежды, словно призрак, растворился в природном золоте. — Подождите! — взмолился Бильбо. — По…! Открывать рот было опасно — колосья то и дело хлестали по лицу, и Бильбо оставалось только удивляться, как этот хоббичий отряд умудрялся заходиться в боевом реве до сих пор без остановки. Перед глазами желтое смешалось с зеленым, а уши заполнялись безостановочным хрустом. Бильбо старался вылавливать любой иной цвет, любой иной шум, чтобы следовать ему в этом однообразном хаосе, но увы, вопли то приближались, то отдалялись, цвета мелькали и снова поглощались золотым. Бежать становилось труднее. Бильбо начало казаться, будто он мотается своими же кругами — вот стоптанная пшеница, вот только поди пойми кто именно ее растоптал. Он совсем заблудился, хоть следопыта нанимай, и самое плохое — крики хоббитов отдалялись с каждым его шагом, приглушались словно закрытые дверью. — По… Тут и силы начинали его покидать, легкие выплевывали хрипы изнеможения. — По…! Но тут вроде колосья пшеницы редеют, может он нашел потерянную дорогу? — Подождите!!! — взревел, наконец, Бильбо и ноги его съехали с края утеса, на который его и вывели. Далее его вопли не собирались в слова. Скатившись бочонком в овраг, он ударился всеми своими уязвимыми местами, а потому прийти в себя он сумел не быстро. Бильбо оскалился и проныл что-то невнятное, когда побитые землей части тела дали о себе знать в один болевой голос. Над губой небольшой кровавой царапиной разошлась кожа. Одежда перепачкалась в грязи, но Бильбо некогда было об этом думать. Стоило его существу прийти обратно в равновесие, как он с безнадежным отчаянием осознал, что совсем один и никто не говорит с ним, кроме лениво шепчущего воздушную несуразицу ветра. Отчаяние забило тревогу его легкими, выдавливая из них чуть ли не всхлипы, пока разум лихорадочно искал способ затушить это ужасное чувство, словно опасно разгорающийся пожар. Глаза Бильбо стеклянным плошками смотрели на пейзаж над головой и словно назло он не мог взять их под контроль, чтобы хотя бы постараться поискать путь обратно. Золотистые столбики насмешливо трепетали на ветру. Глубокий вдох, и Бильбо мог поклясться, что чувствует, как воздух заклубился в легких маленьким водоворотом, чтобы как следует напитать его голосовые связки. Но едва ли короткое имя разорвало громом ясное небо. Колосья зашевелились, и крик застрял у Бильбо в горле. Брови его напряженно сдвинулись, когда изящные руки развели пшеницу в сторону и дали путь своей владелице — бледнокожей дородной хоббитке. Она рассеянно оглядела открывшийся ее взору древесный пейзаж, но быстро нашла взглядом Бильбо. По лицу ее проскользила кривоватая улыбка, когда она присела на корточки и заправила каштановый курчавый локон за большое заостренное ушко. «Хорошо, что вы покричали».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.