Введение.
21 декабря 2018 г., 05:57
Прежде, чем читать дальше, обратите внимание на пару важных замечаний:
Первое.
Для читателя, выросшего в западной, христианской культуре, сочетание «Евангелия» и «Магистра Дьявольского Культа» звучит если не богохульством, то постмодернистской насмешкой, хотя не является ни тем, ни другим. Название «Магистр Дьявольского Культа» порождено проблемой «lost in translation», и, скорее всего, произошло от анлейта, а не от китайского оригинала. В нем говорится о персонаже, виртуозно освоившем (потому и Магистр/Grandmaster) магию призыва недобрых духов (поэтому Дьявольский/Demonic) и освоенной им духовной практике (она же Культ/Cultivation). Чтобы не использовать сочетание, тянущее массу посторонних ассоциаций с деталями христианской культуры, которых в романе нет, дальше в качестве названия книги будет использовано «Mo Dao Zu Shi».
Второе.
Мы не настаиваем, ни в коем случае, что этот восточный роман является в той же мере Евангелическим, как семикнижие Роулинг. Однако выглядит вероятным, что ряд персонажей, сюжетных ходов и представлений могут быть восприняты и оценены читателями, принадлежащими к христианской культуре, сквозь призму западных представлений о добре и зле. Это, на наш взгляд, связано с тем, что главный герой романа, Вэй У Сянь, литературный трикстер, а значит и его персона, и его окружение, норовят уместиться в прокрустово ложе стереотипов западной литературной традиции.
Впрочем, автор романа довольно молода, имеет доступ в Сеть и вполне может быть одной из первых ласточек глобальной массовой литературы. Вероятно, кроме собственно китайской литературы, она в детстве читала Гарри Поттера, в юности смотрела Гамлета, и, может, чем черт не шутит, знакома с историей вождя мирового пролетариата. Потому и написала историю, в центре которой архетипичный персонаж, по некоторым критериям сопоставимый с Иисусом, Гамлетом, Остапом Бендером или В.И.Лениным.